Markus 13
Evangelium secundum Marcum 13
Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis : Magister, aspice quales lapides, et quales structuræ.
Und als er aus dem Tempel hinausging, sagte einer von seinen Jüngern zu ihm: Meister, sieh, was für Steine und was für Bauwerke.
Et respondens Jesus, ait illi : Vides has omnes magnas ædificationes ? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.\
Und Jesus antwortete und sagte zu ihm: Siehst du all diese großen Gebäude? Es wird kein Stein auf dem anderen gelassen werden, der nicht zerstört wird.
Et cum sederet in monte Olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Jacobus, et Joannes, et Andreas :
Und als er auf dem Ölberg dem Tempel gegenüber saß, fragten ihn getrennt Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas:
Dic nobis, quando ista fient ? et quod signum erit, quando hæc omnia incipient consummari ?
Sag uns, wann wird das geschehen? Und welches Zeichen wird sein, wenn all dies sich zu erfüllen beginnt?
Et respondens Jesus cœpit dicere illis : Videte ne quis vos seducat :
Und Jesus antwortete und begann zu ihnen zu sagen: Seht zu, dass euch niemand verführt:
multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et multos seducent.
denn viele werden in meinem Namen kommen und sagen: Ich bin es; und sie werden viele verführen.
Cum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis : oportet enim hæc fieri : sed nondum finis.
Wenn ihr aber Kriege und Kriegsgerüchte hört, fürchtet euch nicht: denn dies muss geschehen; aber noch ist nicht das Ende.
Exsurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terræmotus per loca, et fames. Initium dolorum hæc.\
Denn es wird sich erheben Volk gegen Volk und Reich gegen Reich, und es werden Erdbeben an verschiedenen Orten sein und Hungersnöte. Der Anfang der Wehen ist dies.
Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante præsides et reges stabitis propter me, in testimonium illis.
Seht aber auf euch selbst. Denn sie werden euch überliefern an Gerichte, und in Synagogen werdet ihr geschlagen werden, und vor Statthalter und Könige werdet ihr stehen um meinetwillen, ihnen zum Zeugnis.
Et in omnes gentes primum oportet prædicari Evangelium.
Und allen Völkern muss zuerst das Evangelium gepredigt werden.
Et cum duxerint vos tradentes, nolite præcogitare quid loquamini : sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini : non enim vos estis loquentes, sed Spiritus Sanctus.
Und wenn sie euch hinführen und überliefern, so überlegt nicht vorher, was ihr reden sollt; sondern was euch in jener Stunde gegeben wird, das redet; denn nicht ihr seid die Redenden, sondern der Heilige Geist.
Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium : et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos.
Es wird aber der Bruder den Bruder zum Tod überliefern und der Vater den Sohn; und es werden sich erheben Kinder gegen die Eltern und sie zum Tod bringen.
Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.\
Und ihr werdet allen verhasst sein um meines Namens willen. Wer aber ausharrt bis ans Ende, der wird gerettet werden.
Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat : tunc qui in Judæa sunt, fugiant in montes :
Wenn ihr aber den Gräuel der Verwüstung stehen seht, wo er nicht soll - wer liest, der verstehe -, dann sollen die in Judäa sind, in die Berge fliehen:
et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introëat ut tollat quid de domo sua :
und wer auf dem Dach ist, steige nicht hinab in das Haus, noch gehe hinein, um etwas aus seinem Haus zu holen:
et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
und wer auf dem Feld ist, kehre nicht zurück, um sein Gewand zu holen.
Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus.\
Wehe aber den Schwangeren und Stillenden in jenen Tagen.
Orate vero ut hieme non fiant.
Betet aber, dass es nicht im Winter geschehe.
Erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturæ, quam condidit Deus usque nunc, neque fient.
Denn jene Tage werden eine Bedrängnis sein, wie es keine gegeben hat vom Anfang der Schöpfung, die Gott geschaffen hat, bis jetzt, und wie es keine geben wird.
Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro : sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
Und wenn der Herr die Tage nicht verkürzt hätte, würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen, die er erwählt hat, hat er die Tage verkürzt.
Et tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis.
Und dann, wenn jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist der Christus, siehe dort, glaubt nicht.
Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetæ, et dabunt signa et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos.
Denn es werden falsche Christusse und falsche Propheten aufstehen und werden Zeichen und Wunder geben, um, wenn möglich, auch die Auserwählten zu verführen.
Vos ergo videte : ecce prædixi vobis omnia.\
Ihr aber seht zu: Siehe, ich habe euch alles vorhergesagt.
Sed in illis diebus, post tribulationem illam, sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum :
Aber in jenen Tagen, nach jener Bedrängnis, wird die Sonne verfinstert werden, und der Mond wird seinen Schein nicht geben;
et stellæ cæli erunt decidentes, et virtutes, quæ in cælis sunt, movebuntur.
und die Sterne des Himmels werden herabfallen, und die Kräfte, die in den Himmeln sind, werden erschüttert werden.
Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria.
Und dann werden sie den Menschensohn kommen sehen in den Wolken mit großer Kraft und Herrlichkeit.
Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quatuor ventis, a summo terræ usque ad summum cæli.\
Und dann wird er seine Engel senden und wird seine Auserwählten versammeln von den vier Winden, vom äußersten Ende der Erde bis zum äußersten Ende des Himmels.
A ficu autem discite parabolam. Cum jam ramus ejus tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit æstas :
Von dem Feigenbaum aber lernt das Gleichnis. Wenn sein Zweig schon zart wird und die Blätter hervorsprießen, erkennt ihr, dass der Sommer nahe ist;
sic et vos cum videritis hæc fieri, scitote quod in proximo sit, in ostiis.
so auch ihr, wenn ihr dies geschehen seht, erkennt, dass er nahe ist, vor den Türen.
Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio hæc, donec omnia ista fiant.
Wahrlich, ich sage euch, dass dieses Geschlecht nicht vergehen wird, bis alles dies geschieht.
Cælum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.\
Himmel und Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nicht vergehen.
De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in cælo, neque Filius, nisi Pater.
Von jenem Tag aber oder der Stunde weiß niemand, auch nicht die Engel im Himmel, auch nicht der Sohn, sondern nur der Vater.
Videte, vigilate, et orate : nescitis enim quando tempus sit.
Seht zu, wacht und betet; denn ihr wisst nicht, wann die Zeit ist.
Sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cujusque operis, et janitori præcepit ut vigilet,
Wie ein Mensch, der auf Reisen ging und sein Haus zurückließ und seinen Dienern die Vollmacht für jedes Werk gab und dem Türhüter befahl, zu wachen,
vigilate ergo (nescitis enim quando dominus domus veniat : sero, an media nocte, an galli cantu, an mane),
so wacht also (denn ihr wisst nicht, wann der Herr des Hauses kommt: am Abend, oder um Mitternacht, oder beim Hahnenschrei, oder am Morgen),
ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes.
damit er nicht, wenn er plötzlich kommt, euch schlafend findet.
Quod autem vobis dico, omnibus dico : Vigilate.
Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wacht.
Markus 13 (Evangelium secundum Marcum 13) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.