Markus 12

Evangelium secundum Marcum 12

1

Et cœpit illis in parabolis loqui : Vineam pastinavit homo, et circumdedit sepem, et fodit lacum, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.

Und er begann zu ihnen in Gleichnissen zu sprechen: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg, zog einen Zaun darum, grub eine Kelter, baute einen Turm, verpachtete ihn an Weingärtner und reiste in die Fremde.

2

Et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineæ.

Und er sandte zur Zeit zu den Weingärtnern einen Knecht, damit er von den Weingärtnern von der Frucht des Weinbergs empfinge.

3

Qui apprehensum eum ceciderunt, et dimiserunt vacuum.

Sie aber ergriffen ihn, schlugen ihn und ließen ihn leer ausgehen.

4

Et iterum misit ad illos alium servum : et illum in capite vulneraverunt, et contumeliis affecerunt.

Und wieder sandte er zu ihnen einen anderen Knecht; und diesen verwundeten sie am Kopf und fügten ihm Schmach zu.

5

Et rursum alium misit, et illum occiderunt : et plures alios : quosdam cædentes, alios vero occidentes.

Und wiederum sandte er einen anderen, und diesen töteten sie; und viele andere: einige schlugen sie, andere aber töteten sie.

6

Adhuc ergo unum habens filium carissimum, et illum misit ad eos novissimum, dicens : Quia reverebuntur filium meum.

Da er noch einen einzigen hatte, einen geliebten Sohn, sandte er auch ihn zu ihnen als letzten, indem er sagte: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.

7

Coloni autem dixerunt ad invicem : Hic est hæres : venite, occidamus eum : et nostra erit hæreditas.

Jene Weingärtner aber sagten zueinander: Dieser ist der Erbe; kommt, lasst uns ihn töten, und das Erbe wird unser sein.

8

Et apprehendentes eum, occiderunt : et ejecerunt extra vineam.

Und sie ergriffen ihn, töteten ihn und warfen ihn hinaus aus dem Weinberg.

9

Quid ergo faciet dominus vineæ ? Veniet, et perdet colonos, et dabit vineam aliis.

Was wird nun der Herr des Weinbergs tun? Er wird kommen und die Weingärtner umbringen und den Weinberg anderen geben.

10

Nec scripturam hanc legistis : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli :

Habt ihr nicht diese Schrift gelesen: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden;

11

a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris ?

vom Herrn ist dies geschehen, und es ist wunderbar in unseren Augen?

12

Et quærebant eum tenere : et timuerunt turbam : cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit. Et relicto eo abierunt.\

Und sie suchten ihn zu ergreifen, und sie fürchteten die Volksmenge; denn sie erkannten, dass er dieses Gleichnis auf sie geredet hatte. Und sie ließen ihn und gingen weg.

13

Et mittunt ad eum quosdam ex pharisæis, et herodianis, ut eum caperent in verbo.

Und sie sandten zu ihm einige von den Pharisäern und den Herodianern, damit sie ihn im Wort fangen könnten.

14

Qui venientes dicunt ei : Magister, scimus quia verax es, et non curas quemquam : nec enim vides in faciem hominum, sed in veritate viam Dei doces. Licet dari tributum Cæsari, an non dabimus ?

Diese kamen und sagen zu ihm: Meister, wir wissen, dass du wahrhaftig bist und dich um niemanden kümmerst; denn du siehst nicht auf das Angesicht der Menschen, sondern lehrst in Wahrheit den Weg Gottes. Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder nicht? Sollen wir geben?

15

Qui sciens versutiam illorum, ait illis : Quid me tentatis ? afferte mihi denarium ut videam.

Er aber, der ihre Hinterlist kannte, sprach zu ihnen: Was versucht ihr mich? Bringt mir einen Denar, damit ich ihn sehe.

16

At illi attulerunt ei. Et ait illis : Cujus est imago hæc, et inscriptio ? Dicunt ei : Cæsaris.

Da brachten sie ihm einen. Und er sprach zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Aufschrift? Sie sagen zu ihm: Des Kaisers.

17

Respondens autem Jesus dixit illis : Reddite igitur quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo. Et mirabantur super eo.\

Jesus aber antwortete ihnen: Gebt also dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. Und sie wunderten sich über ihn.

18

Et venerunt ad eum sadducæi, qui dicunt resurrectionem non esse : et interrogabant eum, dicentes :

Und es kamen Sadduzäer zu ihm, die sagen, es gebe keine Auferstehung; und sie fragten ihn und sprachen:

19

Magister, Moyses nobis scripsit, ut si cujus frater mortuus fuerit, et dimiserit uxorem, et filios non reliquerit, accipiat frater ejus uxorem ipsius, et resuscitet semen fratri suo.

Meister, Mose hat uns geschrieben: Wenn jemandes Bruder stirbt und eine Frau hinterlässt, aber keine Kinder, dann soll sein Bruder die Frau nehmen und seinem Bruder Nachkommen erwecken.

20

Septem ergo fratres erant : et primus accepit uxorem, et mortuus est non relicto semine.

Es waren nun sieben Brüder; und der erste nahm eine Frau und starb, ohne Nachkommen zu hinterlassen.

21

Et secundus accepit eam, et mortuus est : et nec iste reliquit semen. Et tertius similiter.

Und der zweite nahm sie und starb; und auch dieser hinterließ keine Nachkommen. Und der dritte ebenso.

22

Et acceperunt eam similiter septem : et non reliquerunt semen. Novissima omnium defuncta est et mulier.

Und alle sieben nahmen sie ebenso; und sie hinterließen keine Nachkommen. Zuletzt von allen starb auch die Frau.

23

In resurrectione ergo cum resurrexerint, cujus de his erit uxor ? septem enim habuerunt eam uxorem.

In der Auferstehung nun, wenn sie auferstehen, wessen Frau wird sie sein? Denn alle sieben hatten sie zur Frau.

24

Et respondens Jesus, ait illis : Nonne ideo erratis, non scientes Scripturas, neque virtutem Dei ?

Jesus aber antwortete ihnen: Irrt ihr nicht deshalb, weil ihr die Schriften nicht kennt noch die Kraft Gottes?

25

Cum enim a mortuis resurrexerint, neque nubent, neque nubentur, sed sunt sicut angeli in cælis.

Denn wenn sie von den Toten auferstehen, werden sie weder heiraten noch verheiratet werden, sondern sie sind wie Engel im Himmel.

26

De mortuis autem quod resurgant, non legistis in libro Moysi, super rubum, quomodo dixerit illi Deus, inquiens : Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ?

Was aber die Toten betrifft, dass sie auferstehen, habt ihr nicht im Buch des Mose gelesen, beim Dornbusch, wie Gott zu ihm sprach und sagte: Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs?

27

Non est Deus mortuorum, sed vivorum. Vos ergo multum erratis.\

Er ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebenden. Ihr irrt also sehr.

28

Et accessit unus de scribis, qui audierat illos conquirentes, et videns quoniam bene illis responderit, interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum.

Und es trat einer von den Schriftgelehrten herzu, der sie hatte streiten hören, und da er sah, dass er ihnen gut geantwortet hatte, fragte er ihn, welches das erste aller Gebote sei.

29

Jesus autem respondit ei : Quia primum omnium mandatum est : Audi Israël, Dominus Deus tuus, Deus unus est :

Jesus aber antwortete ihm: Das erste aller Gebote ist: Höre, Israel, der Herr, dein Gott, ist ein einziger Gott;

30

et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota mente tua, et ex tota virtute tua. Hoc est primum mandatum.

und du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben aus deinem ganzen Herzen und aus deiner ganzen Seele und aus deinem ganzen Denken und aus deiner ganzen Kraft. Dies ist das erste Gebot.

31

Secundum autem simile est illi : Diliges proximum tuum tamquam teipsum. Majus horum aliud mandatum non est.

Das zweite aber ist ihm gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. Größer als diese ist kein anderes Gebot.

32

Et ait illi scriba : Bene, Magister, in veritate dixisti, quia unus est Deus, et non est alius præter eum.

Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Gut, Meister, in Wahrheit hast du gesagt, dass es einen Gott gibt und keinen anderen außer ihm.

33

Et ut diligatur ex toto corde, et ex toto intellectu, et ex tota anima, et ex tota fortitudine, et diligere proximum tamquam seipsum, majus est omnibus holocautomatibus, et sacrificiis.

Und geliebt zu werden von ganzem Herzen und von ganzem Verstand und von ganzer Seele und von ganzer Kraft, und den Nächsten zu lieben wie sich selbst, ist mehr als alle Brandopfer und Schlachtopfer.

34

Jesus autem videns quod sapienter respondisset, dixit illi : Non es longe a regno Dei. Et nemo jam audebat eum interrogare.\

Als Jesus aber sah, dass er weise geantwortet hatte, sprach er zu ihm: Du bist nicht fern vom Reich Gottes. Und niemand wagte mehr, ihn zu fragen.

35

Et respondens Jesus dicebat, docens in templo : Quomodo dicunt scribæ Christum filium esse David ?

Und Jesus antwortete und sprach, als er im Tempel lehrte: Wie sagen die Schriftgelehrten, der Christus sei Davids Sohn?

36

Ipse enim David dicit in Spiritu Sancto : Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.

Denn David selbst sagt im Heiligen Geist: Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Füße lege.

37

Ipse ergo David dicit eum Dominum, et unde est filius ejus ? Et multa turba eum libenter audivit.

David selbst also nennt ihn Herr, und wie ist er sein Sohn? Und die große Volksmenge hörte ihn gern.

38

Et dicebat eis in doctrina sua : Cavete a scribis, qui volunt in stolis ambulare, et salutari in foro,

Und er sprach zu ihnen in seiner Lehre: Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die in Talaren umhergehen wollen und auf dem Markt gegrüßt werden

39

et in primis cathedris sedere in synagogis, et primos discubitus in cœnis :

und die ersten Sitze in den Synagogen einnehmen und die Ehrenplätze bei den Gastmählern:

40

qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixæ orationis : hi accipient prolixius judicium.\

die die Häuser der Witwen verschlingen unter dem Vorwand langer Gebete; diese werden ein umso strengeres Urteil empfangen.

41

Et sedens Jesus contra gazophylacium, aspiciebat quomodo turba jactaret æs in gazophylacium, et multi divites jactabant multa.

Und Jesus saß dem Opferkasten gegenüber und sah zu, wie die Volksmenge Geld in den Opferkasten warf, und viele Reiche warfen viel hinein.

42

Cum venisset autem vidua una pauper, misit duo minuta, quod est quadrans,

Als aber eine arme Witwe kam, warf sie zwei Scherflein hinein, das ist ein Quadrans.

43

et convocans discipulos suos, ait illis : Amen dico vobis, quoniam vidua hæc pauper plus omnibus misit, qui miserunt in gazophylacium.

Und er rief seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, diese arme Witwe hat mehr als alle hineingeworfen, die in den Opferkasten geopfert haben.

44

Omnes enim ex eo, quod abundabat illis, miserunt : hæc vero de penuria sua omnia quæ habuit misit totum victum suum.

Denn alle haben von ihrem Überfluss hineingeworfen; sie aber hat von ihrer Armut alles, was sie hatte, ihren ganzen Lebensunterhalt hineingeworfen.

Markus 12 (Evangelium secundum Marcum 12) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.