Markus 11

Evangelium secundum Marcum 11

1

Et cum appropinquarent Jerosolymæ et Bethaniæ ad montem Olivarum, mittit duos ex discipulis suis,

Und als sie sich Jerusalem und Bethanien am Ölberg näherten, schickt er zwei von seinen Jüngern

2

et ait illis : Ite in castellum, quod contra vos est, et statim introëuntes illuc, invenietis pullum ligatum, super quem nemo adhuc hominum sedit : solvite illum, et adducite.

und sagt zu ihnen: Geht in das Dorf, das euch gegenüber liegt, und sofort, wenn ihr hineingeht, werdet ihr ein Fohlen angebunden finden, auf dem noch nie ein Mensch gesessen hat: bindet es los und bringt es her.

3

Et si quis vobis dixerit : Quid facitis ? dicite, quia Domino necessarius est : et continuo illum dimittet huc.

Und wenn jemand zu euch sagt: Was tut ihr? sagt, dass es der Herr braucht: und sogleich wird er es hierher gehen lassen.

4

Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante januam foris in bivio : et solvunt eum.

Und sie gingen hin und fanden das Fohlen angebunden vor der Tür draußen an einer Wegkreuzung: und sie binden es los.

5

Et quidam de illic stantibus dicebant illis : Quid facitis solventes pullum ?

Und einige von denen, die dort standen, sagten zu ihnen: Was tut ihr, dass ihr das Fohlen losbindet?

6

Qui dixerunt eis sicut præceperat illis Jesus, et dimiserunt eis.

Sie sagten zu ihnen, wie Jesus es ihnen aufgetragen hatte, und sie ließen es ihnen.

7

Et duxerunt pullum ad Jesum : et imponunt illi vestimenta sua, et sedit super eum.

Und sie brachten das Fohlen zu Jesus: und sie legen ihre Kleider auf es, und er setzte sich darauf.

8

Multi autem vestimenta sua straverunt in via : alii autem frondes cædebant de arboribus, et sternebant in via.

Viele aber breiteten ihre Kleider auf dem Weg aus: andere aber schnitten Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.

9

Et qui præibant, et qui sequebantur, clamabant, dicentes : Hosanna : benedictus qui venit in nomine Domini :

Und die vorangingen und die folgten, riefen und sagten: Hosanna: gesegnet, der da kommt im Namen des Herrn:

10

benedictum quod venit regnum patris nostri David : hosanna in excelsis.

gesegnet sei das kommende Reich unseres Vaters David: Hosanna in der Höhe.

11

Et introivit Jerosolymam in templum : et circumspectis omnibus, cum jam vespera esset hora, exiit in Bethaniam cum duodecim.\

Und er ging in Jerusalem in den Tempel: und nachdem er alles betrachtet hatte, da es schon Abendstunde war, ging er nach Bethanien mit den Zwölfen.

12

Et alia die cum exirent a Bethania, esuriit.

Und am anderen Tag, als sie von Bethanien weggegangen waren, hungerte ihn.

13

Cumque vidisset a longe ficum habentem folia, venit si quid forte inveniret in ea : et cum venisset ad eam, nihil invenit præter folia : non enim erat tempus ficorum.

Und als er von ferne einen Feigenbaum mit Blättern sah, kam er, ob er vielleicht etwas an ihm fände: und als er zu ihm gekommen war, fand er nichts außer Blätter; denn es war nicht die Zeit der Feigen.

14

Et respondens dixit ei : Jam non amplius in æternum ex te fructum quisquam manducet. Et audiebant discipuli ejus.\

Und er antwortete und sagte zu ihm: Niemand soll mehr in Ewigkeit Frucht von dir essen. Und seine Jünger hörten es.

15

Et veniunt in Jerosolymam. Et cum introisset in templum, cœpit ejicere vendentes et ementes in templo : et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit :

Und sie kommen nach Jerusalem. Und als er in den Tempel eingetreten war, begann er die Verkäufer und Käufer im Tempel hinauszutreiben: und die Tische der Geldwechsler und die Sitze der Taubenverkäufer stieß er um:

16

et non sinebat ut quisquam transferret vas per templum :

und er ließ nicht zu, dass jemand ein Gefäß durch den Tempel trug.

17

et docebat, dicens eis : Nonne scriptum est : Quia domus mea, domus orationis vocabitur omnibus gentibus ? vos autem fecistis eam speluncam latronum.

und lehrte und sprach zu ihnen: Ist nicht geschrieben: Mein Haus soll ein Haus des Gebetes genannt werden für alle Völker? Ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht.

18

Quo audito principes sacerdotum et scribæ, quærebant quomodo eum perderent : timebant enim eum, quoniam universa turba admirabatur super doctrina ejus.

Als die Hohenpriester und die Schriftgelehrten dies hörten, suchten sie, wie sie ihn umbrächten; denn sie fürchteten ihn, weil die ganze Volksmenge sich über seine Lehre verwunderte.

19

Et cum vespera facta esset, egrediebatur de civitate.\

Und als es Abend geworden war, ging er aus der Stadt hinaus.

20

Et cum mane transirent, viderunt ficum aridam factam a radicibus.

Und als sie am Morgen vorbeikamen, sahen sie den Feigenbaum von den Wurzeln an verdorrt.

21

Et recordatus Petrus, dixit ei : Rabbi, ecce ficus, cui maledixisti, aruit.

Und Petrus erinnerte sich und sagte zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, dem du geflucht hast, ist verdorrt.

22

Et respondens Jesus ait illis : Habete fidem Dei.

Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt Glauben an Gott.

23

Amen dico vobis, quia quicumque dixerit huic monti : Tollere, et mittere in mare, et non hæsitaverit in corde suo, sed crediderit, quia quodcumque dixerit fiat, fiet ei.

Wahrlich, ich sage euch: Wer zu diesem Berg sagt: Hebe dich und wirf dich ins Meer, und nicht zweifelt in seinem Herzen, sondern glaubt, dass das, was er sagt, geschieht, dem wird es zuteil werden.

24

Propterea dico vobis, omnia quæcumque orantes petitis, credite quia accipietis, et evenient vobis.

Deshalb sage ich euch: Alles, was ihr im Gebet erbittet, glaubt, dass ihr es empfangt, und es wird euch zuteil werden.

25

Et cum stabitis ad orandum, dimittite si quid habetis adversus aliquem : ut et Pater vester, qui in cælis est, dimittat vobis peccata vestra.

Und wenn ihr zum Beten steht, vergebt, wenn ihr etwas gegen jemanden habt, damit auch euer Vater, der in den Himmeln ist, euch eure Sünden vergebe.

26

Quod si vos non dimiseritis : nec Pater vester, qui in cælis est, dimittet vobis peccata vestra.\

Wenn ihr aber nicht vergebt, wird auch euer Vater, der in den Himmeln ist, euch eure Sünden nicht vergeben.

27

Et veniunt rursus Jerosolymam. Et cum ambularet in templo, accedunt ad eum summi sacerdotes, et scribæ, et seniores :

Und sie kommen wieder nach Jerusalem. Und als er im Tempel umherging, treten die Hohenpriester und die Schriftgelehrten und die Ältesten zu ihm

28

et dicunt ei : In qua potestate hæc facis ? et quis dedit tibi hanc potestatem ut ista facias ?

und sagen zu ihm: In welcher Vollmacht tust du dies? Und wer hat dir diese Vollmacht gegeben, dass du dies tust?

29

Jesus autem respondens, ait illis : Interrogabo vos et ego unum verbum, et respondete mihi : et dicam vobis in qua potestate hæc faciam.

Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch ein Wort fragen, und antwortet mir: Dann werde ich euch sagen, in welcher Vollmacht ich dies tue.

30

Baptismus Joannis, de cælo erat, an ex hominibus ? Respondete mihi.

Die Taufe des Johannes – war sie vom Himmel oder von Menschen? Antwortet mir.

31

At illi cogitabant secum, dicentes : Si dixerimus : De cælo, dicet : Quare ergo non credidistis ei ?

Jene aber überlegten bei sich und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, wird er sagen: Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt?

32

Si dixerimus : Ex hominibus, timemus populum : omnes enim habebant Joannem quia vere propheta esset.

Wenn wir sagen: Von Menschen – wir fürchten das Volk; denn alle hielten Johannes für einen wahren Propheten.

33

Et respondentes dicunt Jesu : Nescimus. Et respondens Jesus ait illis : Neque ego dico vobis in qua potestate hæc faciam.

Und sie antworteten und sagten zu Jesus: Wir wissen es nicht. Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Auch ich sage euch nicht, mit welcher Vollmacht ich dies tue.

Markus 11 (Evangelium secundum Marcum 11) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.