Markus 10
Evangelium secundum Marcum 10
Et inde exsurgens venit in fines Judææ ultra Jordanem : et conveniunt iterum turbæ ad eum : et sicut consueverat, iterum docebat illos.
Und von dort aufbrechend kam er in die Gebiete Judäas jenseits des Jordan; und es versammelten sich wieder Volksmengen zu ihm; und wie er gewohnt war, lehrte er sie wieder.
Et accedentes pharisæi interrogabant eum : Si licet viro uxorem dimittere : tentantes eum.
Und es traten Pharisäer herzu und fragten ihn: Ob es einem Mann erlaubt sei, die Frau zu entlassen? - und versuchten ihn.
At ille respondens, dixit eis : Quid vobis præcepit Moyses ?
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Was hat euch Mose geboten?
Qui dixerunt : Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere.
Sie sagten: Mose hat erlaubt, einen Scheidebrief zu schreiben und zu entlassen.
Quibus respondens Jesus, ait : Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis præceptum istud :
Jesus aber antwortete ihnen: Wegen der Härte eures Herzens hat er euch dieses Gebot geschrieben;
ab initio autem creaturæ masculum et feminam fecit eos Deus.
von Anfang der Schöpfung aber hat Gott sie als männlich und weiblich gemacht.
Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem, et adhærebit ad uxorem suam :
Deshalb wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und an seiner Frau anhangen;
et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro.
und die zwei werden ein Fleisch sein. Also sind sie nicht mehr zwei, sondern ein Fleisch.
Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.
Was nun Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht trennen.
Et in domo iterum discipuli ejus de eodem interrogaverunt eum.
Und im Haus befragten ihn seine Jünger wiederum über dasselbe.
Et ait illis : Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam.
Und er sprach zu ihnen: Wer seine Frau entlässt und eine andere heiratet, begeht Ehebruch an ihr.
Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, mœchatur.\
Und wenn eine Frau ihren Mann entlässt und einen anderen heiratet, begeht sie Ehebruch.
Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus.
Und sie brachten Kinder zu ihm, damit er sie anrühre. Die Jünger aber verwiesen es denen, die sie brachten.
Quos cum videret Jesus, indigne tulit, et ait illis : Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos : talium enim est regnum Dei.
Als Jesus das sah, wurde er unwillig und sprach zu ihnen: Lasst die Kinder zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
Amen dico vobis : Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud.
Wahrlich, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht annimmt wie ein Kind, wird nicht hineinkommen.
Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.\
Und er umarmte sie und legte die Hände auf sie und segnete sie.
Et cum egressus esset in viam, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum : Magister bone, quid faciam ut vitam æternam percipiam ?
Und als er auf den Weg hinausging, lief einer herbei, kniete vor ihm nieder und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich tun, um das ewige Leben zu erlangen?
Jesus autem dixit ei : Quid me dicis bonum ? nemo bonus, nisi unus Deus.
Jesus aber sagte zu ihm: Warum nennst du mich gut? Niemand ist gut außer Gott allein.
Præcepta nosti : ne adulteres, ne occidas, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris, ne fraudem feceris, honora patrem tuum et matrem.
Die Gebote kennst du: Du sollst nicht ehebrechen, du sollst nicht töten, du sollst nicht stehlen, du sollst kein falsches Zeugnis geben, du sollst nicht betrügen, ehre deinen Vater und deine Mutter.
At ille respondens, ait illi : Magister, hæc omnia observavi a juventute mea.
Jener aber antwortete und sagte zu ihm: Meister, all dies habe ich von meiner Jugend an befolgt.
Jesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei : Unum tibi deest : vade, quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo : et veni, sequere me.
Jesus aber blickte ihn an, liebte ihn und sagte zu ihm: Eines fehlt dir: Geh hin, verkaufe alles, was du hast, und gib es den Armen, und du wirst einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach.
Qui contristatus in verbo, abiit mœrens : erat enim habens multas possessiones.
Er aber wurde traurig über das Wort und ging betrübt weg; denn er hatte viele Besitztümer.
Et circumspiciens Jesus, ait discipulis suis : Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt !
Und Jesus blickte umher und sagte zu seinen Jüngern: Wie schwer werden die, die Geld haben, in das Reich Gottes eingehen!
Discipuli autem obstupescebant in verbis ejus. At Jesus rursus respondens ait illis : Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire !
Die Jünger aber waren bestürzt über seine Worte. Jesus aber antwortete wiederum und sagte zu ihnen: Kinder, wie schwer ist es, auf Geld Vertrauende in das Reich Gottes eingehen!
Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
Leichter ist es, dass ein Kamel durch ein Nadelöhr geht, als dass ein Reicher in das Reich Gottes eingeht.
Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos : Et quis potest salvus fieri ?
Sie aber staunten noch mehr und sagten zueinander: Und wer kann dann gerettet werden?
Et intuens illos Jesus, ait : Apud homines impossibile est, sed non apud Deum : omnia enim possibilia sunt apud Deum.\
Und Jesus blickte sie an und sagte: Bei den Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alles ist möglich bei Gott.
Et cœpit ei Petrus dicere : Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te.
Und Petrus begann zu ihm zu sagen: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
Respondens Jesus, ait : Amen dico vobis : Nemo est qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me et propter Evangelium,
Jesus antwortete und sagte: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Kinder oder Äcker verlassen hat um meinetwillen und um des Evangeliums willen,
qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc : domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in sæculo futuro vitam æternam.
der nicht hundertfach empfängt, jetzt in dieser Zeit: Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker, mit Verfolgungen, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.\
Viele aber werden die Ersten die Letzten sein und die Letzten die Ersten.
Erant autem in via ascendentes Jerosolymam : et præcedebat illos Jesus, et stupebant : et sequentes timebant. Et assumens iterum duodecim, cœpit illis dicere quæ essent ei eventura.
Sie waren aber auf dem Weg hinauf nach Jerusalem; und Jesus ging ihnen voran, und sie staunten; und die Nachfolgenden fürchteten sich. Und er nahm die Zwölf wieder zu sich und begann ihnen zu sagen, was ihm widerfahren werde.
Quia ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum gentibus :
Denn siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und der Menschensohn wird den Hohepriestern und Schriftgelehrten und Ältesten ausgeliefert werden, und sie werden ihn zum Tode verurteilen und ihn den Heiden ausliefern.
et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum : et tertia die resurget.\
und sie werden ihn verspotten und ihn anspeien und ihn geißeln und ihn töten; und am dritten Tag wird er auferstehen.
Et accedunt ad eum Jacobus et Joannes filii Zebedæi, dicentes : Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis.
Und es treten zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sagen: Meister, wir wollen, dass du uns tust, was immer wir erbitten.
At ille dixit eis : Quid vultis ut faciam vobis ?
Er aber sagte zu ihnen: Was wollt ihr, dass ich euch tue?
Et dixerunt : Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua.
Und sie sagten: Gib uns, dass einer zu deiner Rechten und der andere zu deiner Linken sitzen möge in deiner Herrlichkeit.
Jesus autem ait eis : Nescitis quid petatis : potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari ?
Jesus aber sagte zu ihnen: Ihr wisst nicht, was ihr erbittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, oder mit der Taufe getauft werden, mit der ich getauft werde?
At illi dixerunt ei : Possumus. Jesus autem ait eis : Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis ; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini :
Sie aber sagten zu ihm: Wir können es. Jesus aber sagte zu ihnen: Den Kelch, den ich trinke, werdet ihr trinken; und mit der Taufe, mit der ich getauft werde, werdet ihr getauft werden;
sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est.
aber das Sitzen zu meiner Rechten oder Linken steht nicht mir zu, es euch zu geben, sondern denen, für die es bereitet ist.
Et audientes decem, cœperunt indignari de Jacobo et Joanne.
Und als die Zehn es hörten, begannen sie über Jakobus und Johannes unwillig zu sein.
Jesus autem vocans eos, ait illis : Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis : et principes eorum potestatem habent ipsorum.
Jesus aber rief sie zu sich und sagte zu ihnen: Ihr wisst, dass die, welche als Herrscher über die Völker gelten, sich über sie herrschen, und ihre Großen Macht über sie ausüben.
Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri major, erit vester minister :
So aber ist es nicht unter euch, sondern wer unter euch groß sein will, wird euer Diener sein;
et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus.
und wer unter euch der Erste sein will, wird aller Knecht sein.
Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis.\
Denn auch der Menschensohn ist nicht gekommen, um sich dienen zu lassen, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele.
Et veniunt Jericho : et proficiscente eo de Jericho, et discipulis ejus, et plurima multitudine, filius Timæi Bartimæus cæcus, sedebat juxta viam mendicans.
Und sie kommen nach Jericho; und als er aus Jericho hinausging und seine Jünger und eine sehr große Volksmenge, saß der Sohn des Timäus, Bartimäus, ein Blinder, am Weg und bettelte.
Qui cum audisset quia Jesus Nazarenus est, cœpit clamare, et dicere : Jesu fili David, miserere mei.
Der, als er hörte, dass es Jesus von Nazaret sei, begann zu rufen und zu sagen: Jesus, Sohn Davids, erbarme dich meiner.
Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat : Fili David, miserere mei.
Und viele fuhren ihn an, er solle schweigen. Er aber schrie noch viel mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner.
Et stans Jesus præcepit illum vocari. Et vocant cæcum, dicentes ei : Animæquior esto : surge, vocat te.
Und Jesus blieb stehen und befahl, ihn zu rufen. Und sie riefen den Blinden und sagten zu ihm: Sei guten Mutes! Steh auf, er ruft dich.
Qui projecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.
Der warf sein Gewand ab, sprang auf und kam zu ihm.
Et respondens Jesus dixit illi : Quid tibi vis faciam ? Cæcus autem dixit ei : Rabboni, ut videam.
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, dass ich dir tue? Der Blinde aber sprach zu ihm: Rabbuni, dass ich sehe.
Jesus autem ait illi : Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via.
Jesus aber sprach zu ihm: Geh hin, dein Glaube hat dich gerettet. Und sogleich sah er, und er folgte ihm auf dem Weg.
Markus 10 (Evangelium secundum Marcum 10) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.