Markus 9

Evangelium secundum Marcum 9

1

Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem, et ducit illos in montem excelsum seorsum solos, et transfiguratus est coram ipsis.

Und nach sechs Tagen nahm Jesus Petrus, Jakobus und Johannes mit sich und führte sie allein auf einen hohen Berg hinauf. Und er wurde vor ihnen verwandelt.

2

Et vestimenta ejus facta sunt splendentia, et candida nimis velut nix, qualia fullo non potest super terram candida facere.

Und seine Kleider wurden strahlend, sehr weiß wie Schnee, wie sie kein Walker auf Erden so weiß machen kann.

3

Et apparuit illis Elias cum Moyse : et erant loquentes cum Jesu.

Und es erschien ihnen Elija mit Mose, und sie redeten mit Jesus.

4

Et respondens Petrus, ait Jesu : Rabbi, bonum est nos hic esse : et faciamus tria tabernacula, tibi unum, et Moysi unum, et Eliæ unum.

Und Petrus antwortete und sagte zu Jesus: Rabbi, es ist gut, dass wir hier sind. Lass uns drei Hütten machen, dir eine, Mose eine und Elija eine.

5

Non enim sciebat quid diceret : erant enim timore exterriti.

Denn er wusste nicht, was er sagte; denn sie waren von Furcht überwältigt.

6

Et facta est nubes obumbrans eos : et venit vox de nube, dicens : Hic est Filius meus carissimus : audite illum.

Und es kam eine Wolke, die sie überschattete, und eine Stimme kam aus der Wolke: Dies ist mein geliebter Sohn; auf ihn sollt ihr hören.

7

Et statim circumspicientes, neminem amplius viderunt, nisi Jesum tantum secum.

Und als sie sich sogleich umblickten, sahen sie niemanden mehr bei sich außer Jesus allein.

8

Et descendentibus illis de monte, præcepit illis ne cuiquam quæ vidissent, narrarent : nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit.

Und als sie vom Berg hinabstiegen, gebot er ihnen, niemandem zu erzählen, was sie gesehen hatten, bis der Menschensohn von den Toten auferstanden sei.

9

Et verbum continuerunt apud se : conquirentes quid esset, cum a mortuis resurrexerit.

Und sie hielten das Wort bei sich und überlegten, was das sei: von den Toten auferstehen.

10

Et interrogabant eum, dicentes : Quid ergo dicunt pharisæi et scribæ, quia Eliam oportet venire primum ?

Und sie fragten ihn und sagten: Warum sagen die Pharisäer und Schriftgelehrten, dass Elija zuerst kommen müsse?

11

Qui respondens, ait illis : Elias cum venerit primo, restituet omnia : et quomodo scriptum est in Filium hominis, ut multa patiatur et contemnatur.

Er antwortete und sagte zu ihnen: Elija wird zwar zuerst kommen und alles wiederherstellen. Doch wie steht über den Menschensohn geschrieben, dass er vieles leiden und verachtet werden soll?

12

Sed dico vobis quia et Elias venit (et fecerunt illi quæcumque voluerunt) sicut scriptum est de eo.\

Aber ich sage euch: Elija ist gekommen, und sie haben mit ihm getan, was sie wollten, wie über ihn geschrieben steht.

13

Et veniens ad discipulos suos, vidit turbam magnam circa eos, et scribas conquirentes cum illis.

Und als er zu seinen Jüngern kam, sah er eine große Volksmenge um sie und Schriftgelehrte, die mit ihnen stritten.

14

Et confestim omnis populus videns Jesum, stupefactus est, et expaverunt, et accurrentes salutabant eum.

Und sogleich war das ganze Volk, als es Jesus sah, bestürzt, und sie liefen herbei und begrüßten ihn.

15

Et interrogavit eos : Quid inter vos conquiritis ?

Und er fragte sie: Was streitet ihr untereinander?

16

Et respondens unus de turba, dixit : Magister, attuli filium meum ad te habentem spiritum mutum :

Und einer aus der Volksmenge antwortete und sagte: Meister, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der einen stummen Geist hat.

17

qui ubicumque eum apprehenderit, allidit illum, et spumat, et stridet dentibus, et arescit : et dixi discipulis tuis ut ejicerent illum, et non potuerunt.

der ihn, wo immer er ihn ergreift, zu Boden wirft, und er schäumt und knirscht mit den Zähnen und wird starr. Und ich sagte deinen Jüngern, dass sie ihn austreiben sollten, und sie konnten es nicht.

18

Qui respondens eis, dixit : O generatio incredula, quamdiu apud vos ero ? quamdiu vos patiar ? afferte illum ad me.

Er antwortete ihnen und sagte: O ungläubiges Geschlecht, wie lange werde ich bei euch sein? Wie lange werde ich euch ertragen? Bringt ihn zu mir.

19

Et attulerunt eum. Et cum vidisset eum, statim spiritus conturbavit illum : et elisus in terram, volutabatur spumans.

Und sie brachten ihn. Und als er ihn sah, erschütterte ihn sofort der Geist; und er wurde zu Boden geschleudert und wälzte sich schäumend.

20

Et interrogavit patrem ejus : Quantum temporis est ex quo ei hoc accidit ? At ille ait : Ab infantia :

Und er fragte seinen Vater: Wie lange ist es her, dass ihm dies widerfuhr? Jener aber sagte: Von Kindheit an;

21

et frequenter eum in ignem, et in aquas misit ut eum perderet : sed si quid potes, adjuva nos, misertus nostri.

und oft hat er ihn ins Feuer und ins Wasser geworfen, um ihn zu verderben. Aber wenn du etwas kannst, hilf uns, erbarme dich unser.

22

Jesus autem ait illi : Si potes credere, omnia possibilia sunt credenti.

Jesus aber sagte zu ihm: Wenn du glauben kannst, sind alle Dinge möglich dem, der glaubt.

23

Et continuo exclamans pater pueri, cum lacrimis aiebat : Credo, Domine ; adjuva incredulitatem meam.

Und sogleich rief der Vater des Knaben mit Tränen aus: Ich glaube, Herr; hilf meinem Unglauben.

24

Et cum videret Jesus concurrentem turbam, comminatus est spiritui immundo, dicens illi : Surde et mute spiritus, ego præcipio tibi, exi ab eo : et amplius ne introëas in eum.

Und als Jesus die herbeilaufende Volksmenge sah, drohte er dem unreinen Geist und sagte zu ihm: Du tauber und stummer Geist, ich gebiete dir, geh aus ihm heraus und geh nicht mehr in ihn hinein.

25

Et exclamans, et multum discerpens eum, exiit ab eo, et factus est sicut mortuus, ita ut multi dicerent : Quia mortuus est.

Und er schrie auf und zerrte ihn heftig und ging aus ihm heraus, und er wurde wie tot, so dass viele sagten: Er ist tot.

26

Jesus autem tenens manum ejus elevavit eum, et surrexit.

Jesus aber ergriff seine Hand und richtete ihn auf, und er stand auf.

27

Et cum introisset in domum, discipuli ejus secreto interrogabant eum : Quare nos non potuimus ejicere eum ?

Und als er ins Haus gegangen war, fragten ihn seine Jünger im Geheimen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?

28

Et dixit illis : Hoc genus in nullo potest exire, nisi in oratione et jejunio.

Und er sagte zu ihnen: Diese Art kann durch nichts ausfahren, außer durch Gebet und Fasten.

29

Et inde profecti prætergrediebantur Galilæam : nec volebat quemquam scire.\

Und von dort zogen sie weiter und durchquerten Galiläa; und er wollte nicht, dass es jemand erfuhr.

30

Docebat autem discipulos suos, et dicebat illis : Quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum, et occident eum, et occisus tertia die resurget.

Er lehrte aber seine Jünger und sagte zu ihnen: Denn der Menschensohn wird in die Hände der Menschen ausgeliefert werden, und sie werden ihn töten, und getötet wird er am dritten Tag auferstehen.

31

At illi ignorabant verbum : et timebant interrogare eum.\

Jene aber verstanden das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen.

32

Et venerunt Capharnaum. Qui cum domi essent, interrogabat eos : Quid in via tractabatis ?

Und sie kamen nach Kafarnaum. Und als sie im Haus waren, fragte er sie: Worüber habt ihr auf dem Weg gesprochen?

33

At illi tacebant : siquidem in via inter se disputaverunt : quis eorum major esset.

Sie aber schwiegen; denn sie hatten auf dem Weg untereinander gestritten, wer von ihnen der Größte sei.

34

Et residens vocavit duodecim, et ait illis : Si quis vult primus esse, erit omnium novissimus, et omnium minister.

Und er setzte sich, rief die Zwölf und sprach zu ihnen: Wenn jemand der Erste sein will, soll er der Letzte von allen sein und aller Diener.

35

Et accipiens puerum, statuit eum in medio eorum : quem cum complexus esset, ait illis :

Und er nahm ein Kind, stellte es in ihre Mitte, umarmte es und sprach zu ihnen:

36

Quisquis unum ex hujusmodi pueris receperit in nomine meo, me recipit : et quicumque me susceperit, non me suscipit, sed eum qui misit me.\

Wer eines solchen Kindes aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat.

37

Respondit illi Joannes, dicens : Magister, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmonia, qui non sequitur nos, et prohibuimus eum.

Johannes antwortete ihm und sprach: Meister, wir sahen jemanden, der in deinem Namen Dämonen austrieb, und er folgt uns nicht nach, und wir verboten es ihm.

38

Jesus autem ait : Nolite prohibere eum : nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo, et possit cito male loqui de me :

Jesus aber sprach: Verbietet es ihm nicht; denn niemand ist, der eine Krafttat in meinem Namen tut und bald schlecht von mir reden kann.

39

qui enim non est adversum vos, pro vobis est.

Denn wer nicht gegen euch ist, ist für euch.

40

Quisquis enim potum dederit vobis calicem aquæ in nomine meo, quia Christi estis : amen dico vobis, non perdet mercedem suam.\

Wer euch auch nur einen Becher Wasser gibt in meinem Namen, weil ihr Christi seid: wahrlich, ich sage euch, er wird seinen Lohn nicht verlieren.

41

Et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me : bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo ejus, et in mare mitteretur.

Und wer einen dieser Kleinen, die an mich glauben, zum Abfall verführt: es wäre besser für ihn, wenn ein Mühlstein um seinen Hals gelegt und er ins Meer geworfen würde.

42

Et si scandalizaverit te manus tua, abscide illam : bonum est tibi debilem introire in vitam, quam duas manus habentem ire in gehennam, in ignem inextinguibilem,

Und wenn deine Hand dich zum Abfall verführt, hau sie ab: es ist besser für dich, verstümmelt in das Leben einzugehen, als mit zwei Händen in die Hölle zu gehen, in das unauslöschliche Feuer,

43

ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.

wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.

44

Et si pes tuus te scandalizat, amputa illum : bonum est tibi claudum introire in vitam æternam, quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis,

Und wenn dein Fuß dich zum Abfall verführt, hau ihn ab: es ist besser für dich, lahm in das ewige Leben einzugehen, als mit zwei Füßen in die Hölle des unauslöschlichen Feuers geworfen zu werden,

45

ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.

wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.

46

Quod si oculus tuus scandalizat te, ejice eum : bonum est tibi luscum introire in regnum Dei, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis,

Wenn aber dein Auge dich zum Abfall verführt, reiß es aus: es ist besser für dich, einäugig in das Reich Gottes einzugehen, als mit zwei Augen in die Hölle des Feuers geworfen zu werden,

47

ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.

wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.

48

Omnis enim igne salietur, et omnis victima sale salietur.

Denn jeder wird mit Feuer gesalzen werden, und jedes Opfer wird mit Salz gesalzen werden.

49

Bonum est sal : quod si sal insulsum fuerit, in quo illud condietis ? Habete in vobis sal, et pacem habete inter vos.

Es ist gut, Salz zu sein; wenn aber das Salz fade geworden ist, womit werdet ihr es würzen? Habt Salz in euch, und habt Frieden untereinander.

Markus 9 (Evangelium secundum Marcum 9) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.