Markus 8

Evangelium secundum Marcum 8

1

In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis :

In jenen Tagen, als wieder eine große Volksmenge da war und sie nichts zu essen hatten, rief er die Jünger zu sich und sprach zu ihnen:

2

Misereor super turbam : quia ecce jam triduo sustinent me, nec habent quod manducent :

Ich habe Mitleid mit der Volksmenge; denn siehe, sie harren schon drei Tage bei mir aus und haben nichts zu essen.

3

et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via : quidam enim ex eis de longe venerunt.

Und wenn ich sie hungrig nach Hause entlasse, werden sie auf dem Weg verschmachten; denn einige von ihnen sind von weit her gekommen.

4

Et responderunt ei discipuli sui : Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine ?

Und seine Jünger antworteten ihm: Woher könnte jemand diese hier in der Einöde mit Brot sättigen?

5

Et interrogavit eos : Quot panes habetis ? Qui dixerunt : Septem.

Und er fragte sie: Wie viele Brote habt ihr? Sie sagten: Sieben.

6

Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ.

Und er befahl der Volksmenge, sich auf die Erde zu lagern. Und er nahm die sieben Brote, sprach das Dankgebet, brach sie und gab sie seinen Jüngern, damit sie sie austeilten, und sie teilten sie der Volksmenge aus.

7

Et habebant pisciculos paucos : et ipsos benedixit, et jussit apponi.

Und sie hatten einige kleine Fische; und er segnete sie und befahl, sie auszuteilen.

8

Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas.

Und sie aßen und wurden satt, und sie hoben auf, was von den Brocken übriggeblieben war, sieben Körbe.

9

Erant autem qui manducaverunt, quasi quatuor millia : et dimisit eos.\

Es waren aber etwa viertausend, die gegessen hatten; und er entließ sie.

10

Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.

Und sogleich stieg er mit seinen Jüngern in das Boot und kam in die Gegend von Dalmanutha.

11

Et exierunt pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum.

Und die Pharisäer kamen heraus und begannen, mit ihm zu streiten, indem sie von ihm ein Zeichen vom Himmel verlangten, um ihn zu versuchen.

12

Et ingemiscens spiritu, ait : Quid generatio ista signum quærit ? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum.

Und er seufzte im Geist und sprach: Was verlangt dieses Geschlecht nach einem Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Diesem Geschlecht wird kein Zeichen gegeben werden.

13

Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum.\

Und er ließ sie zurück, stieg wieder in das Boot und fuhr hinüber ans andere Ufer.

14

Et obliti sunt panes sumere : et nisi unum panem non habebant secum in navi.

Und sie hatten vergessen, Brote mitzunehmen; und sie hatten nur ein Brot bei sich im Boot.

15

Et præcipiebat eis, dicens : Videte, et cavete a fermento pharisæorum, et fermento Herodis.

Und er gebot ihnen und sprach: Seht zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und dem Sauerteig des Herodes.

16

Et cogitabant ad alterutrum, dicentes : quia panes non habemus.

Und sie überlegten miteinander und sagten: Weil wir keine Brote haben.

17

Quo cognito, ait illis Jesus : Quid cogitatis, quia panes non habetis ? nondum cognoscetis nec intelligitis ? adhuc cæcatum habetis cor vestrum ?

Als er das erkannte, sagte Jesus zu ihnen: Was denkt ihr, weil ihr kein Brot habt? Versteht ihr noch nicht und begreift nicht? Ist euer Herz noch verblendet?

18

oculos habentes non videtis ? et aures habentes non auditis ? nec recordamini,

Habt ihr Augen und seht nicht? Und habt ihr Ohren und hört nicht? Und erinnert ihr euch nicht,

19

quando quinque panes fregi in quinque millia : quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis ? Dicunt ei : Duodecim.

als ich die fünf Brote für die fünftausend brach: wie viele Körbe voller Brocken habt ihr aufgehoben? Sie sagen zu ihm: Zwölf.

20

Quando et septem panes in quatuor millia : quot sportas fragmentorum tulistis ? Et dicunt ei : Septem.

Als auch die sieben Brote für die viertausend: wie viele Körbe voller Brocken habt ihr getragen? Und sie sagen zu ihm: Sieben.

21

Et dicebat eis : Quomodo nondum intelligitis ?\

Und er sagte zu ihnen: Wie begreift ihr noch nicht?

22

Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret.

Und sie kommen nach Betsaida, und sie bringen ihm einen Blinden und baten ihn, dass er ihn berühre.

23

Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum : et exspuens in oculos ejus impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret.

Und er ergriff die Hand des Blinden, führte ihn hinaus aus dem Dorf: und er spuckte in seine Augen, legte seine Hände auf ihn und fragte ihn, ob er etwas sehe.

24

Et aspiciens, ait : Video homines velut arbores ambulantes.

Und er blickte auf und sagte: Ich sehe Menschen wie Bäume umhergehen.

25

Deinde iterum imposuit manus super oculos ejus : et cœpit videre : et restitutus est ita ut clare videret omnia.

Danach legte er wieder die Hände auf seine Augen: und er begann zu sehen: und er wurde wiederhergestellt, so dass er alles klar sah.

26

Et misit illum in domum suam, dicens : Vade in domum tuam : et si in vicum introieris, nemini dixeris.\

Und er schickte ihn in sein Haus und sagte: Geh in dein Haus: und wenn du ins Dorf gehst, sage es niemandem.

27

Et egressus est Jesus, et discipuli ejus in castella Cæsareæ Philippi : et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis : Quem me dicunt esse homines ?

Und Jesus ging hinaus, und seine Jünger, in die Dörfer von Cäsarea Philippi: und auf dem Weg fragte er seine Jünger und sagte zu ihnen: Wen sagen die Menschen, dass ich sei?

28

Qui responderunt illi, dicentes : Joannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.

Die antworteten ihm und sagten: Johannes den Täufer, andere Elija, andere aber wie einen der Propheten.

29

Tunc dicit illis : Vos vero quem me esse dicitis ? Respondens Petrus, ait ei : Tu es Christus.

Da sagt er zu ihnen: Ihr aber, wen sagt ihr, dass ich sei? Petrus antwortete und sagte zu ihm: Du bist der Christus.

30

Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.\

Und er ermahnte sie, dass sie niemandem von ihm sagen sollten.

31

Et cœpit docere eos quoniam oportet Filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus et scribis, et occidi : et post tres dies resurgere.

Und er begann sie zu lehren, dass der Menschensohn viel leiden müsse und verworfen werden von den Ältesten und von den Hohepriestern und Schriftgelehrten und getötet werden: und nach drei Tagen auferstehen.

32

Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum.

Und er sprach das Wort offen. Und Petrus ergriff ihn und begann ihn zu tadeln.

33

Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens : Vade retro me Satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum.\

Er wandte sich um, sah seine Jünger und wies Petrus zurecht, indem er sagte: Geh hinter mich, Satan! Denn du denkst nicht, was Gottes ist, sondern was der Menschen ist.

34

Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis : Si quis vult me sequi, deneget semetipsum : et tollat crucem suam, et sequatur me.

Und als er die Volksmenge mit seinen Jüngern zusammengerufen hatte, sagte er zu ihnen: Wenn jemand mir nachfolgen will, verleugne er sich selbst: und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach.

35

Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam : qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.

Denn wer seine Seele retten will, wird sie verlieren; wer aber seine Seele verliert um meinetwillen und um des Evangeliums willen, wird sie retten.

36

Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum et detrimentum animæ suæ faciat ?

Denn was nützt es einem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt, aber Schaden an seiner Seele leidet?

37

Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua ?

Oder was wird ein Mensch als Gegenwert für seine Seele geben?

38

Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis.

Denn wer sich meiner schämt und meiner Worte in diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, dessen wird sich auch der Menschensohn schämen, wenn er kommen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.

39

Et dicebat illis : Amen dico vobis, quia sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute.

Und er sagte zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, es sind einige von denen, die hier stehen, die den Tod nicht kosten werden, bis sie das Reich Gottes kommen sehen in Kraft.

Markus 8 (Evangelium secundum Marcum 8) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.