Markus 7

Evangelium secundum Marcum 7

1

Et conveniunt ad eum pharisæi, et quidam de scribis, venientes ab Jerosolymis.

Und es kamen Pharisäer und einige von den Schriftgelehrten zu ihm, die von Jerusalem hergekommen waren.

2

Et cum vidissent quosdam ex discipulis ejus communibus manibus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt.

Und als sie sahen, dass einige seiner Jünger mit unreinen, das heißt ungewaschenen Händen Brote aßen, tadelten sie.

3

Pharisæi enim, et omnes Judæi, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum :

Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, wenn sie nicht oft die Hände waschen, indem sie die Überlieferung der Älteren festhalten.

4

et a foro nisi baptizentur, non comedunt : et alia multa sunt, quæ tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et æramentorum, et lectorum :

Und vom Markt kommen sie nicht, wenn sie nicht getauft sind, essen sie nicht; und vieles andere ist es, was ihnen überliefert ist zu halten, Taufen von Bechern und Krügen und Kupfergefäßen und Liegen.

5

et interrogabant eum pharisæi et scribæ : Quare discipuli tui non ambulant juxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem ?

Da fragten ihn die Pharisäer und Schriftgelehrten: "Warum wandeln deine Jünger nicht gemäß der Überlieferung der Ältesten, sondern essen das Brot mit unreinen Händen?"

6

At ille respondens, dixit eis : Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est : Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me :

Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Trefflich hat Jesaja von euch Heuchlern geweissagt, wie geschrieben steht: Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, doch ihr Herz ist fern von mir.

7

in vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et præcepta hominum.

Vergeblich aber verehren sie mich, indem sie Lehren und Gebote der Menschen lehren.

8

Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum et calicum : et alia similia his facitis multa.

Denn ihr verlasst das Gebot Gottes und haltet an der Überlieferung der Menschen fest, an den Waschungen von Krügen und Bechern; und vieles andere, was dem ähnlich ist, tut ihr.

9

Et dicebat illis : Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.

Und er sprach zu ihnen: Ihr macht das Gebot Gottes wohl zunichte, damit ihr eure Überlieferung bewahrt.

10

Moyses enim dixit : Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et : Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.

Denn Mose hat gesagt: Ehre deinen Vater und deine Mutter. Und: Wer Vater oder Mutter schmäht, soll des Todes sterben.

11

Vos autem dicitis : Si dixerit homo patri, aut matri, Corban (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit :

Ihr aber sagt: Wenn ein Mensch zu seinem Vater oder seiner Mutter spricht: 'Korban' (das heißt: eine Gabe), was auch immer von mir dir nützen könnte,

12

et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,

Und ihr lasst ihn nicht mehr irgendetwas für seinen Vater oder seine Mutter tun.

13

rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis : et similia hujusmodi multa facitis.\

Ihr setzt das Wort Gottes außer Kraft durch eure Überlieferung, die ihr überliefert habt; und viele ähnliche Dinge dieser Art tut ihr.

14

Et advocans iterum turbam, dicebat illis : Audite me omnes, et intelligite.

Und er rief wiederum die Volksmenge zu sich und sprach zu ihnen: Hört mich alle und versteht.

15

Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quæ de homine procedunt illa sunt quæ communicant hominem.

Nichts, was von außen in den Menschen hineinkommt, kann ihn unrein machen, sondern was aus dem Menschen hervorgeht, das ist es, was den Menschen unrein macht.

16

Si quis habet aures audiendi, audiat.

Wer Ohren hat zu hören, der höre.

17

Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli ejus parabolam.

Und als er von der Volksmenge weg ins Haus gegangen war, fragten ihn seine Jünger nach dem Gleichnis.

18

Et ait illis : Sic et vos imprudentes estis ? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum communicare :

Und er sagte zu ihnen: Seid auch ihr so unverständig? Begreift ihr nicht, dass alles, was von außen in den Menschen hineinkommt, ihn nicht unrein machen kann:

19

quia non intrat in cor ejus, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas ?

weil es nicht in sein Herz eingeht, sondern in den Bauch geht und in die Abortgrube hinausgeht, wobei es alle Speisen reinigt?

20

Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa communicant hominem.

Er sagte aber, dass das, was aus dem Menschen herausgeht, den Menschen unrein macht.

21

Ab intus enim de corde hominum malæ cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia,

Denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, gehen böse Gedanken hervor: Ehebrüche, Unzucht, Morde,

22

furta, avaritiæ, nequitiæ, dolus, impudicitiæ, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia.

Diebstähle, Habsüchte, Niederträchtigkeiten, Betrug, Unzucht, böses Auge, Lästerung, Hochmut, Torheit.

23

Omnia hæc mala ab intus procedunt, et communicant hominem.\

Alle diese bösen Dinge gehen von innen hervor und machen den Menschen unrein.

24

Et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis : et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere.

Und von dort brach er auf und ging in das Gebiet von Tyrus und Sidon; und er ging in ein Haus und wollte, dass niemand es wisse, und konnte doch nicht verborgen bleiben.

25

Mulier enim statim ut audivit de eo, cujus filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes ejus.

Denn eine Frau, die sofort, als sie von ihm hörte – ihre Tochter hatte einen unreinen Geist –, kam herein und fiel zu seinen Füßen nieder.

26

Erat enim mulier gentilis, Syrophœnissa genere. Et rogabat eum ut dæmonium ejiceret de filia ejus.

Denn die Frau war eine Heidin, syrophönizischer Herkunft. Und sie bat ihn, dass er den Dämon aus ihrer Tochter austreibe.

27

Qui dixit illi : Sine prius saturari filios : non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.

Er sagte zu ihr: Lass zuerst die Kinder satt werden; denn es ist nicht gut, das Brot der Kinder zu nehmen und den Hunden hinzuwerfen.

28

At illa respondit, et dixit illi : Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum.

Sie aber antwortete und sagte zu ihm: Ja, Herr, denn auch die Hündchen essen unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder.

29

Et ait illi : Propter hunc sermonem vade : exiit dæmonium a filia tua.

Und er sagte zu ihr: Wegen dieses Wortes geh hin; der Dämon ist aus deiner Tochter ausgefahren.

30

Et cum abiisset domum suam, invenit puellam jacentem supra lectum, et dæmonium exiisse.\

Und als sie in ihr Haus gegangen war, fand sie das Mädchen auf dem Bett liegend und den Dämon ausgefahren.

31

Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad mare Galilææ inter medios fines Decapoleos.

Und wiederum ging er aus dem Gebiet von Tyrus hinaus und kam über Sidon zum Meer von Galiläa, mitten in das Gebiet der Dekapolis.

32

Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum.

Und sie bringen ihm einen Tauben, der auch stumm war, und baten ihn, dass er ihm die Hand auflege.

33

Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas ejus : et exspuens, tetigit linguam ejus :

Und er nahm ihn von der Volksmenge beiseite, steckte seine Finger in seine Ohren, und spuckend berührte er seine Zunge:

34

et suspiciens in cælum, ingemuit, et ait illi : Ephphetha, quod est, Adaperire.

und aufblickend zum Himmel, seufzte er und sagte zu ihm: Ephphetha, das heißt: Öffne dich.

35

Et statim apertæ sunt aures ejus, et solutum est vinculum linguæ ejus, et loquebatur recte.

Und sogleich wurden seine Ohren geöffnet, und das Band seiner Zunge wurde gelöst, und er sprach richtig.

36

Et præcepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant :

Und er gebot ihnen, es niemandem zu sagen. Je mehr er ihnen aber gebot, desto mehr verkündeten sie es:

37

et eo amplius admirabantur, dicentes : Bene omnia fecit : et surdos fecit audire, et mutos loqui.

und sie staunten über die Maßen und sagten: Er hat alles gut gemacht; und er macht die Tauben hören und die Stummen sprechen.

Markus 7 (Evangelium secundum Marcum 7) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.