Markus 6
Evangelium secundum Marcum 6
Et egressus inde, abiit in patriam suam : et sequebantur eum discipuli sui :
Und er ging von dort weg und kam in seine Heimat; und seine Jünger folgten ihm.
et facto sabbato cœpit in synagoga docere : et multi audientes admirabantur in doctrina ejus, dicentes : Unde huic hæc omnia ? et quæ est sapientia, quæ data est illi, et virtutes tales, quæ per manus ejus efficiuntur ?
Und als der Sabbat kam, begann er in der Synagoge zu lehren; und viele, die zuhörten, staunten über seine Lehre und sagten: Woher hat dieser das alles? Und was ist das für eine Weisheit, die ihm gegeben ist, und solche Wunder, die durch seine Hände geschehen?
Nonne hic est faber, filius Mariæ, frater Jacobi, et Joseph, et Judæ, et Simonis ? nonne et sorores ejus hic nobiscum sunt ? Et scandalizabantur in illo.
Ist dieser nicht der Handwerker, der Sohn Marias, der Bruder des Jakobus und des Josef und des Judas und des Simon? Sind nicht auch seine Schwestern hier bei uns? Und sie nahmen Anstoß an ihm.
Et dicebat illis Jesus : Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.
Und Jesus sagte zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends ohne Ehre außer in seiner Heimat und in seinem Haus und unter seinen Verwandten.
Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit :
Und er konnte dort kein Wunder tun, außer dass er wenige Kranke heilte, indem er ihnen die Hände auflegte.
et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.\
Und er wunderte sich über ihren Unglauben und zog umher durch die Dörfer ringsum und lehrte.
Et vocavit duodecim : et cœpit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum.
Und er rief die Zwölf zu sich und begann, sie zu zweit auszusenden, und gab ihnen Vollmacht über die unreinen Geister.
Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum : non peram, non panem, neque in zona æs,
Und er gebot ihnen, nichts mit auf den Weg zu nehmen, außer einem Stab allein: keine Tasche, kein Brot, kein Geld im Gürtel,
sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.
sondern Sandalen an den Füßen, und sie sollten sich nicht mit zwei Gewändern bekleiden.
Et dicebat eis : Quocumque introieritis in domum, illic manete donec exeatis inde :
Und er sagte zu ihnen: Wo immer ihr in ein Haus eintretet, dort bleibt, bis ihr von dort weggeht.
et quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis.
Und wer euch nicht aufnimmt und nicht auf euch hört, da geht von dort weg und schüttelt den Staub von euren Füßen als Zeugnis gegen sie.
Et exeuntes prædicabant ut pœnitentiam agerent :
Und sie gingen hinaus und predigten, dass sie Buße tun sollten,
et dæmonia multa ejiciebant, et ungebant oleo multos ægros, et sanabant.\
und sie trieben viele Dämonen aus und salbten viele Kranke mit Öl und heilten sie.
Et audivit rex Herodes (manifestum enim factum est nomen ejus), et dicebat : Quia Joannes Baptista resurrexit a mortuis : et propterea virtutes operantur in illo.
Und König Herodes hörte davon (denn sein Name war bekannt geworden) und sagte: Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden; und deshalb wirken die Wunderkräfte in ihm.
Alii autem dicebant : Quia Elias est ; alii vero dicebant : Quia propheta est, quasi unus ex prophetis.
Andere aber sagten: Er ist Elija; wieder andere sagten: Er ist ein Prophet, wie einer von den Propheten.
Quo audito Herodes ait : Quem ego decollavi Joannem, hic a mortuis resurrexit.
Als Herodes das hörte, sagte er: Johannes, den ich enthauptet habe, der ist von den Toten auferstanden.
Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Joannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.
Denn Herodes selbst hatte ausgesandt und Johannes ergriffen und ihn gefesselt ins Gefängnis geworfen wegen Herodias, der Frau seines Bruders Philippus, weil er sie geheiratet hatte.
Dicebat enim Joannes Herodi : Non licet tibi habere uxorem fratris tui.
Denn Johannes hatte zu Herodes gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, die Frau deines Bruders zu haben.
Herodias autem insidiabatur illi : et volebat occidere eum, nec poterat.
Herodias aber lauerte ihm auf und wollte ihn töten, konnte es aber nicht.
Herodes enim metuebat Joannem, sciens eum virum justum et sanctum : et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat.
Denn Herodes fürchtete Johannes, da er wusste, dass er ein gerechter und heiliger Mann war, und er bewachte ihn, und wenn er ihn hörte, tat er vieles und hörte ihn gern.
Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui cœnam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilææ :
Und als ein geeigneter Tag gekommen war, machte Herodes an seinem Geburtstag ein Mahl für die Fürsten und Tribunen und die Ersten Galiläas.
cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus, rex ait puellæ : Pete a me quod vis, et dabo tibi :
Und als die Tochter eben dieser Herodias hereingekommen war und getanzt hatte und Herodes gefallen hatte, und zugleich den Tischgenossen, sagte der König zu dem Mädchen: Bitte von mir, was du willst, und ich werde es dir geben.
et juravit illi : Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei.
Und er schwor ihr: Was immer du bittest, werde ich dir geben, und sei es die Hälfte meines Reiches.
Quæ cum exisset, dixit matri suæ : Quid petam ? At illa dixit : Caput Joannis Baptistæ.
Als sie hinausgegangen war, sagte sie zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Jene aber sagte: Das Haupt Johannes des Täufers.
Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens : Volo ut protinus des mihi in disco caput Joannis Baptistæ.
Und als sie sofort eilig zum König hineingegangen war, bat sie und sagte: Ich will, dass du mir sogleich auf einer Schale das Haupt Johannes des Täufers gibst.
Et contristatus est rex : propter jusjurandum, et propter simul discumbentes, noluit eam contristare :
Und der König wurde betrübt; wegen des Eides und wegen der Tischgenossen wollte er sie nicht betrüben.
sed misso spiculatore præcepit afferri caput ejus in disco. Et decollavit eum in carcere,
Sondern er sandte einen Henker und befahl, sein Haupt auf einer Schale zu bringen. Und er enthauptete ihn im Gefängnis.
et attulit caput ejus in disco : et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ.
Und brachte sein Haupt auf einer Schale und gab es dem Mädchen, und das Mädchen gab es seiner Mutter.
Quo audito, discipuli ejus venerunt, et tulerunt corpus ejus : et posuerunt illud in monumento.\
Als das gehört wurde, kamen seine Jünger und nahmen seinen Leichnam und legten ihn in ein Grab.
Et convenientes Apostoli ad Jesum, renuntiaverunt ei omnia quæ egerant, et docuerant.
Und die Apostel versammelten sich bei Jesus und berichteten ihm alles, was sie getan und gelehrt hatten.
Et ait illis : Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi : et nec spatium manducandi habebant.
Und er sagte zu ihnen: Kommt allein an einen einsamen Ort und ruht ein wenig. Denn es waren viele, die kamen und gingen, und sie hatten keine Zeit zum Essen.
Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.
Und sie stiegen in das Boot und fuhren an einen einsamen Ort für sich.
Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi : et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et prævenerunt eos.
Und sie sahen sie weggehen, und viele erkannten es; und zu Fuß liefen sie aus allen Städten dorthin zusammen und kamen ihnen zuvor.
Et exiens vidit turbam multam Jesus : et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et cœpit docere multa.
Und Jesus ging hinaus und sah eine große Volksmenge; und er hatte Erbarmen mit ihnen, denn sie waren wie Schafe, die keinen Hirten haben, und er begann, vieles zu lehren.
Et cum jam hora multa fieret, accesserunt discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus hic, et jam hora præteriit :
Und als es schon spät geworden war, traten seine Jünger zu ihm und sagten: Dieser Ort ist einsam, und es ist schon spät;
dimitte illos, ut euntes in proximas villas et vicos, emant sibi cibos, quos manducent.
lass sie gehen, damit sie in die nächsten Dörfer und Weiler gehen und sich Speise kaufen, die sie essen können.
Et respondens ait illis : Date illis vos manducare. Et dixerunt ei : Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare.
Und er antwortete und sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Und sie sagten zu ihm: Sollen wir hingehen und für zweihundert Denare Brot kaufen und es ihnen zu essen geben?
Et dicit eis : Quot panes habetis ? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt : Quinque, et duos pisces.
Und er spricht zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Geht hin und seht. Und als sie es erfahren hatten, sagen sie: Fünf, und zwei Fische.
Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum.
Und er gebot ihnen, dass sie alle nach Tischgemeinschaften auf das grüne Gras sich lagern ließen.
Et discubuerunt in partes per centenos et quinquagenos.
Und sie lagerten sich in Gruppen zu hundert und zu fünfzig.
Et acceptis quinque panibus et duobus piscibus, intuens in cælum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos : et duos pisces divisit omnibus.
Und er nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte zum Himmel auf, segnete und brach die Brote und gab sie seinen Jüngern, damit sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische teilte er unter alle.
Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.
Und alle aßen und wurden satt.
Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus.
Und sie hoben die Reste auf, zwölf Körbe voll von Brocken, und von den Fischen.
Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.\
Es waren aber etwa fünftausend Männer, die gegessen hatten.
Et statim coëgit discipulos suos ascendere navim, ut præcederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.
Und sogleich nötigte er seine Jünger, ins Boot zu steigen, damit sie ihm ans jenseitige Ufer nach Betsaida vorausfuhren, während er selbst das Volk entließ.
Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.
Und nachdem er sie entlassen hatte, ging er auf den Berg, um zu beten.
Et cum sero esset, erat navis in medio mari et ipse solus in terra.
Und als es Abend geworden war, war das Boot mitten auf dem See und er allein auf dem Land.
Et videns eos laborantes in remigando (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare : et volebat præterire eos.
Und er sah sie rudernd sich abmühen (denn der Wind war ihnen entgegen) und um die vierte Nachtwache kam er zu ihnen, auf dem Meer gehend; und er wollte an ihnen vorbeigehen.
At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.
Als sie ihn aber auf dem Meer gehen sahen, meinten sie, es sei ein Gespenst, und schrien auf.
Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis : Confidite, ego sum : nolite timere.
Denn alle sahen ihn und waren bestürzt. Und sogleich redete er mit ihnen und sprach zu ihnen: Seid getrost, ich bin es; fürchtet euch nicht.
Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant :
Und er stieg zu ihnen in das Boot, und der Wind legte sich. Und sie erstaunten noch mehr in sich selbst:
non enim intellexerunt de panibus : erat enim cor eorum obcæcatum.
denn sie hatten nicht verstanden wegen der Brote; denn ihr Herz war verblendet.
Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.
Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und legten an.
Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum :
Und als sie aus dem Boot gestiegen waren, erkannten sie ihn sogleich;
et percurrentes universam regionem illam, cœperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.
und sie durchliefen die ganze Gegend und fingen an, die Kranken auf Tragbahren umherzutragen, wo sie hörten, dass er sei.
Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.
Und wo immer er hineinging, in Dörfer oder in Städte oder auf die Plätze, legten sie die Kranken nieder und baten ihn, dass sie nur den Saum seines Gewandes berühren dürften; und so viele ihn berührten, wurden gesund.
Markus 6 (Evangelium secundum Marcum 6) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.