Markus 5
Evangelium secundum Marcum 5
Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.
Und sie kamen über das Meer in die Gegend der Gerasener.
Et exeunti ei de navi, statim occurrit de monumentis homo in spiritu immundo,
Und als er aus dem Boot stieg, begegnete ihm sogleich aus den Gräbern ein Mensch mit einem unreinen Geist,
qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis jam quisquam poterat eum ligare :
der seinen Wohnsitz in den Gräbern hatte; und niemand konnte ihn mehr mit Ketten binden,
quoniam sæpe compedibus et catenis vinctus, dirupisset catenas, et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare :
denn oft war er mit Fußfesseln und Ketten gebunden gewesen, hatte die Ketten zerrissen und die Fußfesseln zerschlagen, und niemand konnte ihn bändigen.
et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, clamans, et concidens se lapidibus.
Und stets, bei Tag und Nacht, war er in den Gräbern und auf den Bergen, schrie und zerschlug sich mit Steinen.
Videns autem Jesum a longe, cucurrit, et adoravit eum :
Als er aber Jesus von ferne sah, lief er hin und warf sich vor ihm nieder.
et clamans voce magna dixit : Quid mihi et tibi, Jesu Fili Dei altissimi ? adjuro te per Deum, ne me torqueas.
Und mit lauter Stimme schreiend sagte er: Was habe ich mit dir zu tun, Jesus, Sohn des höchsten Gottes? Ich beschwöre dich bei Gott, quäle mich nicht.
Dicebat enim illi : Exi spiritus immunde ab homine.
Denn er sagte zu ihm: Fahre aus, unreiner Geist, von dem Menschen!
Et interrogabat eum : Quod tibi nomen est ? Et dicit ei : Legio mihi nomen est, quia multi sumus.
Und er fragte ihn: Wie ist dein Name? Und er sagt zu ihm: Legion ist mein Name, denn wir sind viele.
Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem.
Und er bat ihn sehr, sie nicht aus der Gegend auszutreiben.
Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens.
Es war aber dort am Berg eine große Herde Schweine, die weidete.
Et deprecabantur eum spiritus, dicentes : Mitte nos in porcos ut in eos introëamus.
Und die Geister baten ihn und sagten: Schicke uns in die Schweine, damit wir in sie hineinfahren.
Et concessit eis statim Jesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos : et magno impetu grex præcipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari.
Und Jesus erlaubte es ihnen sogleich. Und die unreinen Geister fuhren aus und fuhren in die Schweine; und die Herde stürzte sich mit großem Ungestüm ins Meer, etwa zweitausend, und sie erstickten im Meer.
Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum :
Die Hirten aber flohen und verkündeten es in der Stadt und auf dem Land. Und sie gingen hinaus, um zu sehen, was geschehen war.
et veniunt ad Jesum : et vident illum qui a dæmonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanæ mentis, et timuerunt.
Und sie kommen zu Jesus und sehen den, der von dem Dämon geplagt worden war, dasitzen, bekleidet und bei gesundem Verstand, und sie fürchteten sich.
Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei qui dæmonium habuerat, et de porcis.
Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie es dem ergangen war, der den Dämon gehabt hatte, und von den Schweinen.
Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum.
Und sie begannen ihn zu bitten, dass er aus ihrem Gebiet weggehe.
Cumque ascenderet navim, cœpit illum deprecari, qui a dæmonio vexatus fuerat, ut esset cum illo,
Und als er in das Boot stieg, begann ihn der, der von dem Dämon geplagt worden war, zu bitten, dass er bei ihm sein dürfe.
et non admisit eum, sed ait illi : Vade in domum tuam ad tuos, et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui.
Und er ließ es ihm nicht zu, sondern sagte zu ihm: Geh in dein Haus zu den Deinen und verkünde ihnen, wie viel der Herr für dich getan hat und sich deiner erbarmt hat.
Et abiit, et cœpit prædicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Jesus : et omnes mirabantur.
Und er ging weg und begann in der Dekapolis zu verkünden, wie viel Jesus für ihn getan hatte; und alle wunderten sich.
Et cum transcendisset Jesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare.\
Und als Jesus im Boot wieder ans andere Ufer hinübergefahren war, versammelte sich eine große Volksmenge bei ihm, und er war am See.
Et venit quidam de archisynagogis nomine Jairus, et videns eum procidit ad pedes ejus,
Und es kam einer von den Synagogenvorstehern namens Jairus, und als er ihn sah, fiel er ihm zu Füßen.
et deprecabatur eum multum, dicens : Quoniam filia mea in extremis est, veni, impone manum super eam, ut salva sit, et vivat.
Und er bat ihn inständig und sagte: Meine Tochter liegt im Sterben; komm, lege die Hand auf sie, damit sie gerettet wird und lebt.
Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.
Und er ging mit ihm, und eine große Volksmenge folgte ihm und drängte ihn.
Et mulier, quæ erat in profluvio sanguinis annis duodecim,
Und eine Frau, die seit zwölf Jahren an Blutfluss litt,
et fuerat multa perpessa a compluribus medicis : et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat :
und vieles von vielen Ärzten erlitten hatte und all ihr Vermögen ausgegeben hatte, ohne dass es ihr genützt hätte, sondern es ging ihr vielmehr schlechter:
cum audisset de Jesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum ejus :
als sie von Jesus gehört hatte, kam sie in der Menge von hinten und berührte sein Gewand.
dicebat enim : Quia si vel vestimentum ejus tetigero, salva ero.
Denn sie sagte: Wenn ich nur sein Gewand berühre, werde ich gerettet sein.
Et confestim siccatus est fons sanguinis ejus : et sensit corpore quia sanata esset a plaga.
Und sogleich versiegte die Quelle ihres Blutes; und sie spürte am Leib, dass sie von ihrem Leiden geheilt war.
Et statim Jesus in semetipso cognoscens virtutem quæ exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat : Quis tetigit vestimenta mea ?
Und sogleich erkannte Jesus in sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, wandte sich zur Volksmenge und sagte: Wer hat mein Gewand berührt?
Et dicebant ei discipuli sui : Vides turbam comprimentem te, et dicis : Quis me tetigit ?
Und seine Jünger sagten zu ihm: Du siehst, dass die Menge dich drängt, und du sagst: Wer hat mich berührt?
Et circumspiciebat videre eam, quæ hoc fecerat.
Und er blickte sich um, um die zu sehen, die dies getan hatte.
Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem.
Die Frau aber, fürchtend und zitternd, wissend, was an ihr geschehen war, kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit.
Ille autem dixit ei : Filia, fides tua te salvam fecit : vade in pace, et esto sana a plaga tua.
Er aber sagte zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich gerettet; geh in Frieden und sei gesund von deinem Leiden.
Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo, dicentes : Quia filia tua mortua est : quid ultra vexas magistrum ?
Noch während er redete, kamen Leute vom Synagogenvorsteher und sagten: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du noch den Meister?
Jesus autem audito verbo quod dicebatur, ait archisynagogo : Noli timere : tantummodo crede.
Jesus aber, als er das Wort hörte, das gesagt wurde, sprach zum Synagogenvorsteher: Fürchte dich nicht; glaube nur.
Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem Jacobi.
Und er ließ niemanden mit sich gehen außer Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et ejulantes multum.
Und sie kommen in das Haus des Synagogenvorstehers, und er sieht den Tumult und die Weinenden und sehr Lautklagenden.
Et ingressus, ait illis : Quid turbamini, et ploratis ? puella non est mortua, sed dormit.
Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was lärmt ihr und weint? Das Mädchen ist nicht gestorben, sondern schläft.
Et irridebant eum. Ipse vero ejectis omnibus assumit patrem, et matrem puellæ, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat jacens.
Und sie verlachten ihn. Er aber warf alle hinaus, nahm den Vater und die Mutter des Mädchens und die bei ihm waren, und ging hinein, wo das Mädchen lag.
Et tenens manum puellæ, ait illi : Talitha cumi, quod est interpretatum : Puella (tibi dico), surge.
Und er ergriff die Hand des Mädchens und sprach zu ihr: Talitha kum, das wird übersetzt: Mädchen (ich sage dir), steh auf.
Et confestim surrexit puella, et ambulabat : erat autem annorum duodecim : et obstupuerunt stupore magno.
Und sogleich stand das Mädchen auf und ging umher; sie war aber zwölf Jahre alt; und sie erstaunten mit großem Erstaunen.
Et præcepit illis vehementer ut nemo id sciret : et dixit dari illi manducare.
Und er gebot ihnen streng, dass niemand dies erfahre, und sagte, man solle ihr zu essen geben.
Markus 5 (Evangelium secundum Marcum 5) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.