Matthäus 1
Evangelium secundum Matthæum 1
Liber generationis Jesu Christi filii David, filii Abraham.
Buch der Abstammung Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.
Abraham genuit Isaac. Isaac autem genuit Jacob. Jacob autem genuit Judam, et fratres ejus.
Abraham zeugte Isaak. Isaak aber zeugte Jakob. Jakob aber zeugte Juda und seine Brüder.
Judas autem genuit Phares, et Zaram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram.
Juda aber zeugte Perez und Serach von der Tamar. Perez aber zeugte Hezron. Hezron aber zeugte Ram.
Aram autem genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Naasson. Naasson autem genuit Salmon.
Ram aber zeugte Amminadab. Amminadab aber zeugte Nachschon. Nachschon aber zeugte Salmon.
Salmon autem genuit Booz de Rahab. Booz autem genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit Jesse. Jesse autem genuit David regem.
Salmon aber zeugte Boas von der Rahab. Boas aber zeugte Obed von der Rut. Obed aber zeugte Isai. Isai aber zeugte David, den König.
David autem rex genuit Salomonem ex ea quæ fuit Uriæ.
David aber, der König, zeugte Salomo von der, die des Uria war.
Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa.
Salomo aber zeugte Rehabeam. Rehabeam aber zeugte Abija. Abija aber zeugte Asa.
Asa autem genuit Josophat. Josophat autem genuit Joram. Joram autem genuit Oziam.
Asa aber zeugte Joschafat. Joschafat aber zeugte Joram. Joram aber zeugte Usija.
Ozias autem genuit Joatham. Joatham autem genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam.
Usija aber zeugte Jotam. Jotam aber zeugte Ahas. Ahas aber zeugte Hiskija.
Ezechias autem genuit Manassen. Manasses autem genuit Amon. Amon autem genuit Josiam.
Hiskija aber zeugte Manasse. Manasse aber zeugte Amon. Amon aber zeugte Joschija.
Josias autem genuit Jechoniam, et fratres ejus in transmigratione Babylonis.
Joschija aber zeugte Jojachin und seine Brüder zur Zeit der Wegführung nach Babylon.
Et post transmigrationem Babylonis : Jechonias genuit Salathiel. Salathiel autem genuit Zorobabel.
Und nach der Wegführung nach Babylon: Jojachin zeugte Schealtiel. Schealtiel aber zeugte Serubbabel.
Zorobabel autem genuit Abiud. Abiud autem genuit Eliacim. Eliacim autem genuit Azor.
Serubbabel aber zeugte Abihud. Abihud aber zeugte Eljakim. Eljakim aber zeugte Azor.
Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim. Achim autem genuit Eliud.
Azor aber zeugte Zadok. Zadok aber zeugte Achim. Achim aber zeugte Eliud.
Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Mathan. Mathan autem genuit Jacob.
Eliud aber zeugte Eleasar. Eleasar aber zeugte Mattan. Mattan aber zeugte Jakob.
Jacob autem genuit Joseph virum Mariæ, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus.
Jakob aber zeugte Joseph, den Mann der Maria, von der geboren ist Jesus, der Christus genannt wird.
Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David, generationes quatuordecim : et a David usque ad transmigrationem Babylonis, generationes quatuordecim : et a transmigratione Babylonis usque ad Christum, generationes quatuordecim.\
Alle Geschlechter also von Abraham bis David sind vierzehn Geschlechter; und von David bis zur Wegführung nach Babylon sind vierzehn Geschlechter; und von der Wegführung nach Babylon bis zu Christus sind vierzehn Geschlechter.
Christi autem generatio sic erat : cum esset desponsata mater ejus Maria Joseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.
Die Geburt Christi aber geschah so: Als Maria, seine Mutter, dem Joseph verlobt war, wurde sie, bevor sie zusammengekommen waren, im Mutterleib befunden, vom Heiligen Geist.
Joseph autem vir ejus cum esset justus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam.
Joseph aber, ihr Mann, da er gerecht war und sie nicht bloßstellen wollte, gedachte, sie heimlich zu entlassen.
Hæc autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens : Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam : quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est.
Während er dies aber überlegte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sprach: Joseph, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, deine Frau, zu dir zu nehmen; denn was in ihr gezeugt ist, das ist vom Heiligen Geist.
Pariet autem filium : et vocabis nomen ejus Jesum : ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum.
Sie wird aber einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus nennen; denn er wird sein Volk retten von ihren Sünden.
Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem :
Dies alles aber ist geschehen, damit erfüllt würde, was vom Herrn geredet ist durch den Propheten, der spricht:
Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium : et vocabunt nomen ejus Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus.
Siehe, die Jungfrau wird im Mutterleib haben und einen Sohn gebären; und sie werden seinen Namen Emmanuel nennen, was übersetzt ist: Gott mit uns.
Exsurgens autem Joseph a somno, fecit sicut præcepit ei angelus Domini, et accepit conjugem suam.
Joseph aber, vom Schlaf erwacht, tat, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm seine Frau zu sich.
Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum : et vocavit nomen ejus Jesum.
Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren Sohn, den Erstgeborenen, gebar; und er nannte seinen Namen Jesus.
Matthäus 1 (Evangelium secundum Matthæum 1) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.