Matthäus 2
Evangelium secundum Matthæum 2
Cum ergo natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce magi ab oriente venerunt Jerosolymam,
Als nun Jesus geboren war in Bethlehem in Judäa in den Tagen des Königs Herodes, siehe, da kamen Weise aus dem Osten nach Jerusalem
dicentes : Ubi est qui natus est rex Judæorum ? vidimus enim stellam ejus in oriente, et venimus adorare eum.
und sagten: Wo ist der neugeborene König der Juden? Wir haben nämlich seinen Stern im Osten gesehen und sind gekommen, ihn anzubeten.
Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Jerosolyma cum illo.
Als aber König Herodes das hörte, wurde er bestürzt und ganz Jerusalem mit ihm.
Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur.
Und er versammelte alle Hohepriester und Schriftgelehrten des Volkes und erkundigte sich bei ihnen, wo der Christus geboren werden sollte.
At illi dixerunt : In Bethlehem Judæ : sic enim scriptum est per prophetam :
Sie aber sagten zu ihm: In Bethlehem in Judäa; denn so steht geschrieben durch den Propheten:
Et tu Bethlehem terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda : ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israël.
Und du, Bethlehem, Land Juda, bist keineswegs die geringste unter den Fürsten Judas; den aus dir wird hervorgehen ein Führer, der mein Volk Israel weiden wird.
Tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellæ, quæ apparuit eis :
Da rief Herodes die Weisen heimlich zu sich und erkundete genau von ihnen die Zeit des Sterns, der ihnen erschienen war;
et mittens illos in Bethlehem, dixit : Ite, et interrogate diligenter de puero : et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum.
und er sandte sie nach Bethlehem und sprach: Geht und forscht genau nach dem Kind; und wenn ihr es gefunden habt, berichtet mir, damit auch ich komme und es anbete.
Qui cum audissent regem, abierunt, et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat puer.
Als sie den König gehört hatten, zogen sie hin, und siehe, der Stern, den sie im Osten gesehen hatten, ging vor ihnen her, bis er kam und stehen blieb über dem Ort, wo das Kind war.
Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde.
Als sie den Stern sahen, freuten sie sich mit sehr großer Freude.
Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre ejus, et procidentes adoraverunt eum : et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham.
Und sie gingen in das Haus hinein und fanden das Kind mit Maria, seiner Mutter, und sie fielen nieder und beteten es an; und sie öffneten ihre Schatzkästchen und brachten ihm Gaben dar: Gold, Weihrauch und Myrrhe.
Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.\
Und da sie im Traum eine Weisung empfangen hatten, nicht zu Herodes zurückzukehren, zogen sie auf einem anderen Weg zurück in ihr Land.
Qui cum recessissent, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph, dicens : Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et fuge in Ægyptum, et esto ibi usque dum dicam tibi. Futurum est enim ut Herodes quærat puerum ad perdendum eum.
Als sie aber weggezogen waren, siehe, da erschien ein Engel des Herrn dem Joseph im Traum und sprach: Steh auf, nimm das Kind und seine Mutter und flieh nach Ägypten, und bleib dort, bis ich dir sage; denn es wird geschehen, dass Herodes das Kind sucht, um es zu vernichten.
Qui consurgens accepit puerum et matrem ejus nocte, et secessit in Ægyptum :
Da stand er auf, nahm das Kind und seine Mutter bei Nacht und zog sich zurück nach Ägypten;
et erat ibi usque ad obitum Herodis : ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem : Ex Ægypto vocavi filium meum.
und er war dort bis zum Tod des Herodes, damit erfüllt würde, was vom Herrn gesagt ist durch den Propheten, der spricht: Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen.
Tunc Herodes videns quoniam illusus esset a magis, iratus est valde, et mittens occidit omnes pueros, qui erant in Bethlehem, et in omnibus finibus ejus, a bimatu et infra secundum tempus, quod exquisierat a magis.
Da wurde Herodes sehr zornig, als er sah, dass er von den Weisen getäuscht worden war, und er sandte hin und ließ alle Knaben in Bethlehem und in all seinen Grenzen töten, von zwei Jahren und darunter, nach der Zeit, die er von den Weisen genau erforscht hatte.
Tunc adimpletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam dicentem :
Da erfüllte sich, was gesagt ist durch den Propheten Jeremia, der spricht:
Vox in Rama audita est ploratus, et ululatus multus : Rachel plorans filios suos, et noluit consolari, quia non sunt.\
Eine Stimme ist in Rama gehört worden, Weinen und vieles Klagen: Rahel weint um ihre Kinder, und wollte sich nicht trösten lassen, weil sie nicht sind.
Defuncto autem Herode, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph in Ægypto,
Als aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien ein Engel des Herrn dem Joseph im Traum in Ägypten,
dicens : Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et vade in terram Israël : defuncti sunt enim qui quærebant animam pueri.
und sprach: Steh auf und nimm das Kind und seine Mutter und geh in das Land Israel; denn gestorben sind die, die nach dem Leben des Kindes trachteten.
Qui consurgens, accepit puerum, et matrem ejus, et venit in terram Israël.
Er stand auf und nahm das Kind und seine Mutter und kam in das Land Israel.
Audiens autem quod Archelaus regnaret in Judæa pro Herode patre suo, timuit illo ire : et admonitus in somnis, secessit in partes Galilææ.
Als er aber hörte, dass Archelaus in Judäa regierte anstelle seines Vaters Herodes, fürchtete er sich, dorthin zu gehen; und im Traum gewarnt, zog er sich zurück in die Gegenden von Galiläa.
Et veniens habitavit in civitate quæ vocatur Nazareth : ut adimpleretur quod dictum est per prophetas : Quoniam Nazaræus vocabitur.
Und er kam und wohnte in einer Stadt, die genannt wird Nazareth: damit erfüllt würde, was gesagt ist durch die Propheten: Denn er wird Nazoräer genannt werden.
Matthäus 2 (Evangelium secundum Matthæum 2) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.