Matthäus 3

Evangelium secundum Matthæum 3

1

In diebus autem illis venit Joannes Baptista prædicans in deserto Judææ,

In jenen Tagen aber kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste von Judäa,

2

et dicens : Pœnitentiam agite : appropinquavit enim regnum cælorum.

und sagte: Tut Buße, denn das Himmelreich ist nahe herbeigekommen.

3

Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem : Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini ; rectas facite semitas ejus.

Denn dieser ist es, von dem gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der spricht: Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn; macht seine Pfade gerade!

4

Ipse autem Joannes habebat vestimentum de pilis camelorum, et zonam pelliceam circa lumbos suos : esca autem ejus erat locustæ, et mel silvestre.

Er aber, Johannes, hatte ein Gewand aus Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber waren Heuschrecken und wilder Honig.

5

Tunc exibat ad eum Jerosolyma, et omnis Judæa, et omnis regio circa Jordanem ;

Da ging zu ihm hinaus Jerusalem und ganz Judäa und die ganze Gegend um den Jordan;

6

et baptizabantur ab eo in Jordane, confitentes peccata sua.

und sie ließen sich von ihm taufen im Jordan, indem sie ihre Sünden bekannten.

7

Videns autem multos pharisæorum, et sadducæorum, venientes ad baptismum suum, dixit eis : Progenies viperarum, quis demonstravit vobis fugere a ventura ira ?

Als er aber viele Pharisäer und Sadduzäer sah, die zu seiner Taufe kamen, sprach er zu ihnen: Schlangenbrut, wer hat euch gewiesen, dem kommenden Zorn zu entfliehen?

8

Facite ergo fructum dignum pœnitentiæ.

So bringt nun Frucht, die der Buße würdig ist.

9

Et ne velitis dicere intra vos : Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quoniam potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ.

Und denkt nicht, bei euch zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Denn ich sage euch, dass Gott dem Abraham aus diesen Steinen Kinder erwecken kann.

10

Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.

Schon ist aber die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt. Jeder Baum also, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.

11

Ego quidem baptizo vos in aqua in pœnitentiam : qui autem post me venturus est, fortior me est, cujus non sum dignus calceamenta portare : ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto, et igni.

Ich taufe euch mit Wasser zur Buße; der aber nach mir kommt, ist stärker als ich, dessen Schuhe zu tragen ich nicht würdig bin; der wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen.

12

Cujus ventilabrum in manu sua : et permundabit aream suam : et congregabit triticum suum in horreum, paleas autem comburet igni inextinguibili.\

Seine Worfschaufel ist in seiner Hand, und er wird seine Tenne gründlich reinigen und seinen Weizen in die Scheune sammeln, die Spreu aber wird er verbrennen mit unauslöschlichem Feuer.

13

Tunc venit Jesus a Galilæa in Jordanem ad Joannem, ut baptizaretur ab eo.

Da kam Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, um sich von ihm taufen zu lassen.

14

Joannes autem prohibebat eum, dicens : Ego a te debeo baptizari, et tu venis ad me ?

Johannes aber wehrte ihm und sprach: Ich habe nötig, von dir getauft zu werden, und du kommst zu mir?

15

Respondens autem Jesus, dixit ei : Sine modo : sic enim decet nos implere omnem justitiam. Tunc dimisit eum.

Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Lass es jetzt so geschehen; denn so gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Da ließ er ihn.

16

Baptizatus autem Jesus, confestim ascendit de aqua, et ecce aperti sunt ei cæli : et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam, et venientem super se.

Und als Jesus getauft war, stieg er sogleich aus dem Wasser, und siehe, da taten sich ihm die Himmel auf, und er sah den Geist Gottes wie eine Taube herabfahren und auf ihn kommen.

17

Et ecce vox de cælis dicens : Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui.

Und siehe, eine Stimme vom Himmel sprach: Dieser ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.

Matthäus 3 (Evangelium secundum Matthæum 3) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.