Matthäus 4

Evangelium secundum Matthæum 4

1

Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo.

Da wurde Jesus vom Geist in die Wüste geführt, um vom Teufel versucht zu werden.

2

Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit.

Und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte er danach.

3

Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant.

Und der Versucher trat heran und sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich, dass diese Steine zu Broten werden.

4

Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei.

Er antwortete und sprach: Es steht geschrieben: Nicht vom Brot allein lebt der Mensch, sondern von jedem Wort, das aus dem Mund Gottes hervorgeht.

5

Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi,

Darauf nahm der Teufel ihn mit in die heilige Stadt und stellte ihn auf die Zinne des Tempels

6

et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.

und sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so stürze dich hinab. Denn es steht geschrieben: Er wird seinen Engeln über dich befehlen, und auf Händen werden sie dich tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stößt.

7

Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum.

Jesus sprach zu ihm: Wiederum steht geschrieben: Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.

8

Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum,

Wiederum nahm der Teufel ihn mit auf einen sehr hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit

9

et dixit ei : Hæc omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me.

und sprach zu ihm: Dies alles will ich dir geben, wenn du niederfällst und mich anbetest.

10

Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.

Da spricht Jesus zu ihm: Geh weg, Satan! Denn es steht geschrieben: Den Herrn, deinen Gott, sollst du anbeten und ihm allein dienen.

11

Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.\

Da verließ ihn der Teufel; und siehe, Engel traten herzu und dienten ihm.

12

Cum autem audisset Jesus quod Joannes traditus esset, secessit in Galilæam :

Als aber Jesus hörte, dass Johannes ausgeliefert worden war, zog er sich nach Galiläa zurück.

13

et, relicta civitate Nazareth, venit, et habitavit in Capharnaum maritima, in finibus Zabulon et Nephthalim :

Und er verließ die Stadt Nazaret, kam und wohnte in Kafarnaum am See, im Gebiet von Sebulon und Naftali,

14

ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam :

damit erfüllt würde, was durch den Propheten Jesaja gesagt ist:

15

Terra Zabulon, et terra Nephthalim, via maris trans Jordanem, Galilæa gentium :

Land Sebulon und Land Naftali, Weg am Meer, jenseits des Jordan, Galiläa der Heidenvölker:

16

populus, qui sedebat in tenebris, vidit lucem magnam : et sedentibus in regione umbræ mortis, lux orta est eis.

Das Volk, das in Finsternis saß, sah ein großes Licht; und denen, die im Land des Todesschattens saßen, ist ein Licht aufgegangen.

17

Exinde cœpit Jesus prædicare, et dicere : Pœnitentiam agite : appropinquavit enim regnum cælorum.\

Von da an begann Jesus zu predigen und zu sagen: Tut Buße, denn das Reich der Himmel ist nahe herbeigekommen.

18

Ambulans autem Jesus juxta mare Galilææ, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem ejus, mittentes rete in mare (erant enim piscatores),

Als Jesus aber am See von Galiläa entlangging, sah er zwei Brüder, Simon, der Petrus genannt wird, und Andreas, seinen Bruder, die ein Netz in den See warfen (denn sie waren Fischer),

19

et ait illis : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.

und er sprach zu ihnen: Kommt mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen.

20

At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum.

Sie aber verließen sogleich die Netze und folgten ihm.

21

Et procedens inde, vidit alios duos fratres, Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, in navi cum Zebedæo patre eorum, reficientes retia sua : et vocavit eos.

Und als er von dort weiterging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Boot mit Zebedäus, ihrem Vater, wie sie ihre Netze ausbesserten; und er rief sie.

22

Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum.

Sie aber verließen sogleich das Boot und ihren Vater und folgten ihm.

23

Et circuibat Jesus totam Galilæam, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni : et sanans omnem languorem, et omnem infirmitatem in populo.

Und Jesus durchzog ganz Galiläa, lehrte in ihren Synagogen und predigte das Evangelium vom Reich und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen im Volk.

24

Et abiit opinio ejus in totam Syriam, et obtulerunt ei omnes male habentes, variis languoribus, et tormentis comprehensos, et qui dæmonia habebant, et lunaticos, et paralyticos, et curavit eos :

Und sein Ruf verbreitete sich in ganz Syrien, und sie brachten zu ihm alle Kranken, die von mancherlei Krankheiten und Qualen geplagt waren, und die Besessenen und Mondsüchtigen und Gelähmten, und er heilte sie;

25

et secutæ sunt eum turbæ multæ de Galilæa, et Decapoli, et de Jerosolymis, et de Judæa, et de trans Jordanem.

und es folgten ihm große Volksmengen aus Galiläa und der Dekapolis und aus Jerusalem und aus Judäa und von jenseits des Jordan.

Matthäus 4 (Evangelium secundum Matthæum 4) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.