Matthäus 28

Evangelium secundum Matthæum 28

Kapitel ›
1

Vespere autem sabbati, quæ lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria, videre sepulchrum.

Am Abend des Sabbats aber, als der erste Tag der Woche anbrach, kam Maria Magdalena und die andere Maria, um das Grab zu sehen.

2

Et ecce terræmotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de cælo : et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum :

Und siehe, ein großes Erdbeben geschah. Denn ein Engel des Herrn stieg vom Himmel herab, trat hinzu, wälzte den Stein weg und setzte sich darauf.

3

erat autem aspectus ejus sicut fulgur : et vestimentum ejus sicut nix.

Sein Aussehen aber war wie ein Blitz und sein Gewand weiß wie Schnee.

4

Præ timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui.

Aus Furcht vor ihm aber erschraken die Wächter und wurden wie tot.

5

Respondens autem angelus dixit mulieribus : Nolite timere vos : scio enim, quod Jesum, qui crucifixus est, quæritis.

Der Engel aber antwortete und sprach zu den Frauen: Fürchtet euch nicht! Ich weiß nämlich, dass ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht.

6

Non est hic : surrexit enim, sicut dixit : venite, et videte locum ubi positus erat Dominus.

Er ist nicht hier; denn er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt und seht den Ort, wo der Herr gelegen hat.

7

Et cito euntes, dicite discipulis ejus quia surrexit : et ecce præcedit vos in Galilæam : ibi eum videbitis : ecce prædixi vobis.

Und geht schnell hin und sagt seinen Jüngern, dass er auferstanden ist. Und siehe, er geht euch voraus nach Galiläa; dort werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt.

8

Et exierunt cito de monumento cum timore et gaudio magno, currentes nuntiare discipulis ejus.

Und sie gingen schnell aus dem Grab hinaus mit Furcht und großer Freude und liefen, um es seinen Jüngern zu verkünden.

9

Et ecce Jesus occurrit illis, dicens : Avete. Illæ autem accesserunt, et tenuerunt pedes ejus, et adoraverunt eum.

Und siehe, Jesus begegnete ihnen und sprach: Seid gegrüßt! Sie aber traten hinzu, umfassten seine Füße und beteten ihn an.

10

Tunc ait illis Jesus : Nolite timere : ite, nuntiate fratribus meis ut eant in Galilæam ; ibi me videbunt.\

Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht hin, verkündet meinen Brüdern, dass sie nach Galiläa gehen sollen; dort werden sie mich sehen.

11

Quæ cum abiissent, ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem, et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quæ facta fuerant.

Während sie aber hingingen, siehe, da kamen einige von den Wächtern in die Stadt und verkündeten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.

12

Et congregati cum senioribus consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus,

Und sie versammelten sich mit den Ältesten, fassten einen Beschluss, gaben den Soldaten reichlich Geld

13

dicentes : Dicite quia discipuli ejus nocte venerunt, et furati sunt eum, nobis dormientibus.

und sagten: Sagt, seine Jünger sind bei Nacht gekommen und haben ihn gestohlen, während wir schliefen.

14

Et si hoc auditum fuerit a præside, nos suadebimus ei, et securos vos faciemus.

Und wenn dies dem Statthalter zu Ohren kommt, werden wir ihn überreden und euch sorgenfrei machen.

15

At illi, accepta pecunia, fecerunt sicut erant edocti. Et divulgatum est verbum istud apud Judæos, usque in hodiernum diem.

Jene aber nahmen das Geld und taten, wie sie unterrichtet worden waren. Und dieses Wort wurde unter den Juden verbreitet bis zum heutigen Tag.

16

Undecim autem discipuli abierunt in Galilæam in montem ubi constituerat illis Jesus.\

Die elf Jünger aber gingen nach Galiläa auf den Berg, wohin Jesus sie bestellt hatte.

17

Et videntes eum adoraverunt : quidam autem dubitaverunt.

Und sie sahen ihn und beteten ihn an; einige aber zweifelten.

18

Et accedens Jesus locutus est eis, dicens : Data est mihi omnis potestas in cælo et in terra :

Und Jesus trat heran und sprach zu ihnen und sagte: Mir ist gegeben alle Macht im Himmel und auf der Erde:

19

euntes ergo docete omnes gentes : baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti :

Geht also hin und lehrt alle Völker: Tauft sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes:

20

docentes eos servare omnia quæcumque mandavi vobis : et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem sæculi.

Lehrt sie, alles zu bewahren, was ich euch geboten habe: Und siehe, ich bin mit euch alle Tage bis zur Vollendung der Weltzeit.

Matthäus 28 (Evangelium secundum Matthæum 28) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.