Matthäus 27

Evangelium secundum Matthæum 27

1

Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent.

Als es aber Morgen geworden war, fassten alle Hohenpriester und Ältesten des Volkes einen Beschluss gegen Jesus, um ihn dem Tod zu überliefern.

2

Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato præsidi.\

Und sie führten ihn gebunden ab und überlieferten ihn dem Statthalter Pontius Pilatus.

3

Tunc videns Judas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, pœnitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus,

Da sah Judas, der ihn überliefert hatte, dass er verurteilt war, und von Reue getrieben brachte er die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und Ältesten zurück,

4

dicens : Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt : Quid ad nos ? tu videris.

indem er sagte: Ich habe gesündigt, indem ich unschuldiges Blut überliefert habe. Sie aber sagten: Was geht das uns an? Sieh du zu.

5

Et projectis argenteis in templo, recessit : et abiens laqueo se suspendit.

Und er warf die Silberlinge in den Tempel, entfernte sich und ging weg und erhängte sich mit einer Schlinge.

6

Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt : Non licet eos mittere in corbonam : quia pretium sanguinis est.

Die Hohenpriester aber nahmen die Silberlinge und sagten: Es ist nicht erlaubt, sie in den Opferkasten zu werfen, denn es ist der Preis für Blut.

7

Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.

Nachdem sie aber einen Beschluss gefasst hatten, kauften sie von ihnen den Acker des Töpfers als Begräbnisstätte für Fremde.

8

Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, Ager sanguinis, usque in hodiernum diem.

Deswegen wurde jener Acker Haceldama genannt, das heißt Blutacker, bis zum heutigen Tag.

9

Tunc impletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem : Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israël :

Da erfüllte sich, was gesagt ist durch den Propheten Jeremia, der spricht: Und sie nahmen die dreißig Silberlinge, den Preis des Geschätzten, den sie geschätzt haben von den Söhnen Israels,

10

et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.\

und sie gaben sie für den Acker des Töpfers, wie der Herr mir bestimmt hat.

11

Jesus autem stetit ante præsidem, et interrogavit eum præses, dicens : Tu es rex Judæorum ? Dicit illi Jesus : Tu dicis.

Jesus aber stand vor dem Statthalter, und der Statthalter fragte ihn und sprach: Bist du der König der Juden? Jesus sagt zu ihm: Du sagst es.

12

Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.

Und als er von den Hohenpriestern und Ältesten angeklagt wurde, antwortete er nichts.

13

Tunc dicit illi Pilatus : Non audis quanta adversum te dicunt testimonia ?

Da sagt zu ihm Pilatus: Hörst du nicht, wie viele Zeugnisse sie gegen dich vorbringen?

14

Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur præses vehementer.

Und er antwortete ihm auf kein Wort, so dass der Statthalter sich sehr wunderte.

15

Per diem autem solemnem consueverat præses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent :

An einem Festtag aber pflegte der Statthalter dem Volk einen Gefangenen freizulassen, welchen sie wollten.

16

habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barabbas.

Er hatte aber damals einen berüchtigten Gefangenen, der Barabbas genannt wurde.

17

Congregatis ergo illis, dixit Pilatus : Quem vultis dimittam vobis : Barabbam, an Jesum, qui dicitur Christus ?

Als sie nun versammelt waren, sagte Pilatus zu ihnen: Wen wollt ihr, dass ich euch freilasse: Barabbas oder Jesus, der Christus genannt wird?

18

Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.

Denn er wusste, dass sie ihn aus Neid überliefert hatten.

19

Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens : Nihil tibi, et justo illi : multa enim passa sum hodie per visum propter eum.

Während er aber auf dem Richterstuhl saß, sandte seine Frau zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts mit diesem Gerechten zu schaffen; denn ich habe heute im Traum seinetwegen viel gelitten.

20

Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Jesum vero perderent.

Die Hohenpriester und die Ältesten aber überredeten die Volksmenge, dass sie Barabbas erbitten, Jesus aber umbringen sollten.

21

Respondens autem præses, ait illis : Quem vultis vobis de duobus dimitti ? At illi dixerunt : Barabbam.

Der Statthalter antwortete und sprach zu ihnen: Wen von den beiden wollt ihr, dass ich euch freilasse? Sie aber sagten: Barabbas.

22

Dicit illis Pilatus : Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Christus ?

Pilatus spricht zu ihnen: Was soll ich dann mit Jesus tun, der Christus genannt wird?

23

Dicunt omnes : Crucifigatur. Ait illis præses : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant dicentes : Crucifigatur.

Sie alle sagen: Er soll gekreuzigt werden. Der Statthalter sagt zu ihnen: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrien noch mehr und sagten: Er soll gekreuzigt werden.

24

Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret : accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens : Innocens ego sum a sanguine justi hujus : vos videritis.

Als Pilatus aber sah, dass er nichts ausrichtete, sondern vielmehr ein Aufruhr entstand, nahm er Wasser, wusch seine Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten; ihr werdet es sehen.

25

Et respondens universus populus, dixit : Sanguis ejus super nos, et super filios nostros.

Und das ganze Volk antwortete und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder.

26

Tunc dimisit illis Barabbam : Jesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.\

Da ließ er ihnen Barabbas frei; Jesus aber ließ er geißeln und überlieferte ihn, damit er gekreuzigt werde.

27

Tunc milites præsidis suscipientes Jesum in prætorium, congregaverunt ad eum universam cohortem :

Da nahmen die Soldaten des Statthalters Jesus mit in das Prätorium und versammelten die ganze Kohorte um ihn.

28

et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,

Und sie zogen ihn aus und legten ihm einen scharlachroten Mantel um.

29

et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput ejus, et arundinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes : Ave rex Judæorum.

Und sie flochten eine Krone aus Dornen, setzten sie auf sein Haupt und gaben ihm ein Rohr in seine rechte Hand. Und sie knieten vor ihm nieder, verspotteten ihn und sagten: Sei gegrüßt, König der Juden.

30

Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus.

Und sie spuckten ihn an, nahmen das Rohr und schlugen ihn auf das Haupt.

31

Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent.\

Und nachdem sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und legten ihm seine eigenen Kleider an und führten ihn weg, um ihn zu kreuzigen.

32

Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem : hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus.

Als sie aber hinausgingen, fanden sie einen Mann aus Kyrene namens Simon; diesen zwangen sie, sein Kreuz zu tragen.

33

Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod est Calvariæ locus.

Und sie kamen an einen Ort, der Golgotha genannt wird, das heißt Schädelstätte.

34

Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.

Und sie gaben ihm Wein zu trinken, mit Galle vermischt. Und als er gekostet hatte, wollte er nicht trinken.

35

Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mittentes : ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem : Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.

Nachdem sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los, damit erfüllt würde, was durch den Propheten gesagt ist: 'Sie haben meine Kleider unter sich geteilt und über mein Gewand das Los geworfen.'

36

Et sedentes servabant eum.

Und sie saßen da und bewachten ihn.

37

Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam : Hic est Jesus rex Judæorum.

Und sie setzten über sein Haupt die Ursache seines Todes, geschrieben: Dies ist Jesus, der König der Juden.

38

Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones : unus a dextris, et unus a sinistris.

Da wurden mit ihm zwei Räuber gekreuzigt: einer zur Rechten und einer zur Linken.

39

Prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,

Die Vorübergehenden aber lästerten ihn, schüttelten ihre Köpfe

40

et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in triduo illud reædificas : salva temetipsum : si Filius Dei es, descende de cruce.

und sagten: 'Ha! Der du den Tempel Gottes zerstörst und in drei Tagen ihn wieder aufbaust: rette dich selbst! Wenn du Gottes Sohn bist, steige herab vom Kreuz!'

41

Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant :

Ebenso auch die Hohenpriester, die mit den Schriftgelehrten und Ältesten spotteten, sagten:

42

Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere : si rex Israël est, descendat nunc de cruce, et credimus ei :

'Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Wenn er der König Israels ist, steige er jetzt herab vom Kreuz, und wir werden an ihn glauben.

43

confidit in Deo : liberet nunc, si vult eum : dixit enim : Quia Filius Dei sum.

Er vertraut auf Gott; der befreie ihn jetzt, wenn er ihn will. Denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.'

44

Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.\

Dasselbe aber schmähten ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren.

45

A sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam.

Aber von der sechsten Stunde an kam Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde.

46

Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens : Eli, Eli, lamma sabacthani ? hoc est : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?

Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme und sagte: 'Eli, Eli, lema sabachtani?' Das heißt: 'Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?'

47

Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant : Eliam vocat iste.

Einige aber, die dort standen und es hörten, sagten: 'Elija ruft dieser.'

48

Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.

Und sogleich lief einer von ihnen, nahm einen Schwamm, füllte ihn mit Essig, steckte ihn auf ein Rohr und gab ihm zu trinken.

49

Ceteri vero dicebant : Sine, videamus an veniat Elias liberans eum.

Die anderen aber sagten: Lasst, wir wollen sehen, ob Elija kommt, um ihn zu retten.

50

Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.\

Jesus aber schrie wieder mit lauter Stimme und gab den Geist auf.

51

Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum : et terra mota est, et petræ scissæ sunt,

Und siehe, der Vorhang des Tempels zerriss in zwei Stücke von oben bis unten; und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen,

52

et monumenta aperta sunt : et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.

und die Gräber öffneten sich; und viele Leiber der Heiligen, die entschlafen waren, standen auf.

53

Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.

Und sie gingen aus den Gräbern heraus nach seiner Auferstehung, kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen.

54

Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Jesum, viso terræmotu, et his quæ fiebant, timuerunt valde, dicentes : Vere Filius Dei erat iste.\

Der Hauptmann aber und die, die mit ihm waren und Jesus bewachten, als sie das Erdbeben sahen und was geschah, fürchteten sich sehr und sprachen: Wahrlich, dieser war Gottes Sohn.

55

Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Jesum a Galilæa, ministrantes ei :

Es waren aber dort viele Frauen von ferne, die Jesus von Galiläa nachgefolgt waren und ihm dienten:

56

inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Joseph mater, et mater filiorum Zebedæi.

unter ihnen waren Maria Magdalena und Maria, die Mutter des Jakobus und des Josef, und die Mutter der Söhne des Zebedäus.

57

Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu :

Als es aber Abend geworden war, kam ein reicher Mann aus Arimathäa, namens Joseph, der auch selbst ein Jünger Jesu war.

58

hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. Tunc Pilatus jussit reddi corpus.

Dieser ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, den Leib herauszugeben.

59

Et accepto corpore, Joseph involvit illud in sindone munda,

Und Joseph nahm den Leib, wickelte ihn in ein reines Leinentuch

60

et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.

und legte ihn in sein neues Grab, das er in den Felsen hatte hauen lassen. Und er wälzte einen großen Stein vor den Eingang des Grabes und ging weg.

61

Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.\

Es waren aber dort Maria Magdalena und die andere Maria, die dem Grab gegenüber saßen.

62

Altera autem die, quæ est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et pharisæi ad Pilatum,

Am anderen Tag aber, der nach dem Rüsttag ist, versammelten sich die Hohenpriester und die Pharisäer bei Pilatus

63

dicentes : Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens : Post tres dies resurgam.

und sprachen: Herr, wir haben uns erinnert, dass jener Verführer sagte, als er noch lebte: Nach drei Tagen werde ich auferstehen.

64

Jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium : ne forte veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi : Surrexit a mortuis : et erit novissimus error pejor priore.

Befiehl also, dass das Grab bis zum dritten Tag bewacht wird, damit nicht etwa seine Jünger kommen, ihn stehlen und zum Volk sagen: Er ist von den Toten auferstanden; und der letzte Betrug wird schlimmer sein als der erste.

65

Ait illis Pilatus : Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.

Pilatus sagte zu ihnen: Ihr habt eine Wache; geht, bewacht es, wie ihr es für richtig haltet.

66

Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.

Sie aber gingen hin, sicherten das Grab, versiegelten den Stein und stellten Wachen auf.

Matthäus 27 (Evangelium secundum Matthæum 27) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.