Matthäus 26

Evangelium secundum Matthæum 26

1

Et factum est : cum consummasset Jesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis :

Und es geschah: Als Jesus alle diese Reden beendet hatte, sagte er zu seinen Jüngern:

2

Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur.

Ihr wisst, dass nach zwei Tagen das Pascha stattfindet, und der Menschensohn wird ausgeliefert, um gekreuzigt zu werden.

3

Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi, in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas :

Da versammelten sich die Hohenpriester und die Ältesten des Volkes im Hof des Hohenpriesters, der Kaiphas genannt wurde:

4

et consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent, et occiderent.

und sie hielten Rat, wie sie Jesus mit List ergreifen und töten könnten.

5

Dicebant autem : Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.\

Sie sagten aber: Nicht am Festtag, damit nicht etwa ein Aufruhr im Volk entsteht.

6

Cum autem Jesus esset in Bethania in domo Simonis leprosi,

Als aber Jesus in Betanien im Haus Simons des Aussätzigen war,

7

accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, et effudit super caput ipsius recumbentis.

kam eine Frau zu ihm, die ein Alabastergefäß mit kostbarem Salböl hatte, und sie goss es über sein Haupt, während er zu Tisch lag.

8

Videntes autem discipuli, indignati sunt, dicentes : Ut quid perditio hæc ?

Als die Jünger das sahen, wurden sie unwillig und sagten: Wozu diese Verschwendung?

9

potuit enim istud venundari multo, et dari pauperibus.

Denn dies hätte teuer verkauft und den Armen gegeben werden können.

10

Sciens autem Jesus, ait illis : Quid molesti estis huic mulieri ? opus enim bonum operata est in me.

Jesus aber, der es wusste, sprach zu ihnen: Was macht ihr dieser Frau Mühe? Sie hat doch ein gutes Werk an mir getan.

11

Nam semper pauperes habetis vobiscum : me autem non semper habetis.

Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.

12

Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum, ad sepeliendum me fecit.

Denn indem sie dieses Salböl auf meinen Leib goss, hat sie es für mein Begräbnis getan.

13

Amen dico vobis, ubicumque prædicatum fuerit hoc Evangelium in toto mundo, dicetur et quod hæc fecit in memoriam ejus.\

Wahrlich, ich sage euch: Wo immer dieses Evangelium in der ganzen Welt verkündet wird, wird auch gesagt werden, was sie getan hat, zu ihrem Gedächtnis.

14

Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Judas Iscariotes, ad principes sacerdotum :

Da ging einer von den Zwölfen, der Judas Iskariot genannt wurde, zu den Hohenpriestern:

15

et ait illis : Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam ? At illi constituerunt ei triginta argenteos.

und er sagte zu ihnen: Was wollt ihr mir geben, und ich werde ihn euch ausliefern? Sie aber setzten ihm dreißig Silberlinge fest.

16

Et exinde quærebat opportunitatem ut eum traderet.\

Und von da an suchte er eine Gelegenheit, um ihn auszuliefern.

17

Prima autem die azymorum accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes : Ubi vis paremus tibi comedere Pascha ?

Am ersten Tag der ungesäuerten Brote aber traten die Jünger zu Jesus und sagten: Wo willst du, dass wir dir das Paschamahl bereiten?

18

At Jesus dixit : Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei : Magister dicit : Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis.

Jesus aber sagte: Geht in die Stadt zu einem bestimmten Mann und sagt zu ihm: Der Meister sagt: Meine Zeit ist nahe; bei dir halte ich das Pascha mit meinen Jüngern.

19

Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Jesus, et paraverunt Pascha.

Und die Jünger taten, wie Jesus ihnen bestimmt hatte, und bereiteten das Pascha.

20

Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis.

Als es aber Abend geworden war, lag er zu Tisch mit seinen zwölf Jüngern.

21

Et edentibus illis, dixit : Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est.

Und während sie aßen, sagte er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten.

22

Et contristati valde, cœperunt singuli dicere : Numquid ego sum Domine ?

Und sie wurden sehr betrübt und begannen, einer nach dem anderen zu sagen: Bin ich es etwa, Herr?

23

At ipse respondens, ait : Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet.

Er aber antwortete und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel taucht, der wird mich verraten.

24

Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo : væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur ! bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille.

Der Menschensohn geht zwar dahin, wie über ihn geschrieben steht: Wehe aber jenem Menschen, durch den der Menschensohn verraten wird! Es wäre gut für ihn, wenn jener Mensch nicht geboren wäre.

25

Respondens autem Judas, qui tradidit eum, dixit : Numquid ego sum Rabbi ? Ait illi : Tu dixisti.\

Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sagte: Bin ich es etwa, Rabbi? Er sprach zu ihm: Du sagst es.

26

Cœnantibus autem eis, accepit Jesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait : Accipite, et comedite : hoc est corpus meum.

Während sie aber aßen, nahm Jesus Brot, segnete es, brach es und gab es seinen Jüngern und sprach: Nehmt und esst; das ist mein Leib.

27

Et accipiens calicem, gratias egit : et dedit illis, dicens : Bibite ex hoc omnes.

Und er nahm den Kelch, dankte und gab ihnen und sprach: Trinkt alle daraus.

28

Hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum.

Das ist nämlich mein Blut des neuen Bundes, das für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden.

29

Dico autem vobis : non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei.\

Ich sage euch aber: Ich werde von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken bis zu jenem Tag, da ich es neu mit euch trinke im Reich meines Vaters.

30

Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti.

Und nachdem sie das Loblied gesungen hatten, gingen sie hinaus zum Ölberg.

31

Tunc dicit illis Jesus : Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim : Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis.

Da spricht Jesus zu ihnen: Ihr alle werdet in dieser Nacht an mir Anstoß nehmen. Denn es steht geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden zerstreut werden.

32

Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam.

Nachdem ich aber auferstanden bin, werde ich euch nach Galiläa vorangehen.

33

Respondens autem Petrus, ait illi : Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor.

Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Selbst wenn alle an dir Anstoß nehmen, ich werde niemals Anstoß nehmen.

34

Ait illi Jesus : Amen dico tibi, quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis.

Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, in dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.

35

Ait illi Petrus : Etiamsi oportuerit me mori tecum, non te negabo. Similiter et omnes discipuli dixerunt.\

Petrus sprach zu ihm: Selbst wenn ich mit dir sterben müsste, werde ich dich nicht verleugnen. Ebenso sprachen auch alle Jünger.

36

Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis : Sedete hic donec vadam illuc, et orem.

Da kam Jesus mit ihnen zu einem Landgut, das Gethsemani genannt wird, und sprach zu seinen Jüngern: Setzt euch hierher, bis ich dorthin gehe und bete.

37

Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse.

Und er nahm Petrus und die beiden Söhne des Zebedäus mit und begann betrübt und traurig zu werden.

38

Tunc ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate mecum.

Dann sprach er zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis zum Tod; bleibt hier und wacht mit mir.

39

Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens : Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste : verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu.

Und er ging ein wenig weiter, warf sich auf sein Angesicht, betete und sprach: Mein Vater, wenn es möglich ist, gehe dieser Kelch an mir vorüber; doch nicht wie ich will, sondern wie du.

40

Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes, et dicit Petro : Sic non potuistis una hora vigilare mecum ?

Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und spricht zu Petrus: Konntet ihr nicht eine Stunde mit mir wachen?

41

Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma.

Wacht und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallt. Der Geist ist zwar willig, das Fleisch aber ist schwach.

42

Iterum secundo abiit, et oravit, dicens : Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua.

Wiederum ging er ein zweites Mal hin und betete und sprach: Mein Vater, wenn dieser Kelch nicht vorübergehen kann, ohne dass ich ihn trinke, geschehe dein Wille.

43

Et venit iterum, et invenit eos dormientes : erant enim oculi eorum gravati.

Und er kam wieder und fand sie schlafend; denn ihre Augen waren schwer geworden.

44

Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens.

Und er ließ sie zurück, ging wieder hin und betete ein drittes Mal, wobei er dieselben Worte sprach.

45

Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis : Dormite jam, et requiescite : ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum.

Dann kam er zu seinen Jüngern und spricht zu ihnen: Schlafet nun weiter und ruhet; siehe, die Stunde ist nahe gekommen, und der Menschensohn wird in die Hände der Sünder überliefert.

46

Surgite, eamus : ecce appropinquavit qui me tradet.\

Steht auf, lasst uns gehen; siehe, der mich überliefert, ist nahe gekommen.

47

Adhuc eo loquente, ecce Judas unus de duodecim venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum, et senioribus populi.

Noch während er redete, siehe, da kam Judas, einer der Zwölf, und mit ihm eine große Volksmenge mit Schwertern und Knütteln, gesandt von den Hohenpriestern und den Ältesten des Volkes.

48

Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum.

Der ihn aber überlieferte, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Wen ich küssen werde, der ist es; ergreift ihn.

49

Et confestim accedens ad Jesum, dixit : Ave Rabbi. Et osculatus est eum.

Und sogleich trat er zu Jesus hin und sagte: Sei gegrüßt, Rabbi. Und er küsste ihn.

50

Dixitque illi Jesus : Amice, ad quid venisti ? Tunc accesserunt, et manus injecerunt in Jesum, et tenuerunt eum.

Jesus aber sagte zu ihm: Freund, wozu bist du gekommen? Da traten sie heran und legten die Hände an Jesus und ergriffen ihn.

51

Et ecce unus ex his qui erant cum Jesu, extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam ejus.

Und siehe, einer von denen, die bei Jesus waren, streckte die Hand aus, zog sein Schwert und schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das Ohr ab.

52

Tunc ait illi Jesus : Converte gladium tuum in locum suum : omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.

Da sagte Jesus zu ihm: Stecke dein Schwert an seinen Platz; denn alle, die zum Schwert greifen, werden durch das Schwert umkommen.

53

An putas, quia non possum rogare patrem meum, et exhibebit mihi modo plusquam duodecim legiones angelorum ?

Oder meinst du, ich könnte nicht meinen Vater bitten, und er würde mir sogleich mehr als zwölf Legionen Engel stellen?

54

Quomodo ergo implebuntur Scripturæ, quia sic oportet fieri ?

Wie würden dann die Schriften erfüllt werden, dass es so geschehen muss?

55

In illa hora dixit Jesus turbis : Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me : quotidie apud vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis.

In jener Stunde sagte Jesus zu der Volksmenge: Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Knüppeln, mich zu ergreifen; täglich saß ich bei euch und lehrte im Tempel, und ihr habt mich nicht ergriffen.

56

Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.\

Dies aber alles ist geschehen, damit die Schriften der Propheten erfüllt würden. Da verließen ihn alle Jünger und flohen.

57

At illi tenentes Jesum, duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribæ et seniores convenerant.

Die aber Jesus festhielten, führten ihn zu Kaiphas, dem Hohenpriester, wo die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt waren.

58

Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris, ut videret finem.

Petrus aber folgte ihm von ferne bis zum Hof des Hohenpriesters. Und er ging hinein und setzte sich zu den Dienern, um das Ende zu sehen.

59

Principes autem sacerdotum, et omne concilium, quærebant falsum testimonium contra Jesum, ut eum morti traderent :

Die Hohenpriester aber und der ganze Hohe Rat suchten falsches Zeugnis gegen Jesus, um ihn dem Tod auszuliefern,

60

et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes,

und sie fanden keines, obwohl viele falsche Zeugen herzutraten. Zuletzt aber kamen zwei falsche Zeugen

61

et dixerunt : Hic dixit : Possum destruere templum Dei, et post triduum reædificare illud.

und sagten: Dieser hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes zerstören und nach drei Tagen wieder aufbauen.

62

Et surgens princeps sacerdotum, ait illi : Nihil respondes ad ea, quæ isti adversum te testificantur ?

Und der Hohepriester stand auf und sagte zu ihm: Antwortest du nichts auf das, was diese gegen dich bezeugen?

63

Jesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi : Adjuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei.

Jesus aber schwieg. Und der Hohepriester sagte zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, dass du uns sagst, ob du der Christus bist, der Sohn Gottes.

64

Dicit illi Jesus : Tu dixisti. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus cæli.

Jesus sagte zu ihm: Du hast es gesagt. Doch ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Menschensohn sehen zur Rechten der Kraft Gottes sitzen und kommen auf den Wolken des Himmels.

65

Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens : Blasphemavit : quid adhuc egemus testibus ? ecce nunc audistis blasphemiam :

Da zerriss der Hohepriester seine Kleider und sagte: Er hat gelästert! Was brauchen wir noch Zeugen? Siehe, jetzt habt ihr die Lästerung gehört.

66

quid vobis videtur ? At illi respondentes dixerunt : Reus est mortis.

Was dünkt euch? Sie aber antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig.

67

Tunc exspuerunt in faciem ejus, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem ejus dederunt,

Da spien sie ihm ins Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten; andere aber gaben ihm Backenstreiche

68

dicentes : Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit ?\

und sprachen: Weissage uns, Christus, wer ist es, der dich geschlagen hat?

69

Petrus vero sedebat foris in atrio : et accessit ad eum una ancilla, dicens : Et tu cum Jesu Galilæo eras.

Petrus aber saß draußen im Hof; und es trat eine Magd zu ihm und sagte: Auch du warst mit Jesus, dem Galiläer.

70

At ille negavit coram omnibus, dicens : Nescio quid dicis.

Er aber leugnete vor allen und sagte: Ich weiß nicht, was du sagst.

71

Exeunte autem illo januam, vidit eum alia ancilla, et ait his qui erant ibi : Et hic erat cum Jesu Nazareno.

Als er aber zur Tür hinausging, sah ihn eine andere Magd und sagte zu denen, die dort waren: Auch dieser war mit Jesus, dem Nazarener.

72

Et iterum negavit cum juramento : Quia non novi hominem.

Und wieder leugnete er mit einem Eid: Ich kenne den Menschen nicht.

73

Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro : Vere et tu ex illis es : nam et loquela tua manifestum te facit.

Und nach einer kleinen Weile traten die Dabeistehenden herzu und sagten zu Petrus: Wahrhaftig, auch du bist einer von ihnen; denn auch deine Sprache macht dich offenbar.

74

Tunc cœpit detestari et jurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit.

Da fing er an zu fluchen und zu schwören, dass er den Menschen nicht kenne. Und sogleich krähte der Hahn.

75

Et recordatus est Petrus verbi Jesu, quod dixerat : Priusquam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare.

Und Petrus erinnerte sich an das Wort Jesu, das er gesagt hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er ging hinaus und weinte bitterlich.

Matthäus 26 (Evangelium secundum Matthæum 26) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.