Matthäus 25

Evangelium secundum Matthæum 25

1

Tunc simile erit regnum cælorum decem virginibus : quæ accipientes lampades suas exierunt obviam sponso et sponsæ.

Dann wird das Reich der Himmel gleich sein zehn Jungfrauen: die ihre Lampen nahmen und hinausgingen, dem Bräutigam und der Braut entgegen.

2

Quinque autem ex eis erant fatuæ, et quinque prudentes :

Fünf aber von ihnen waren töricht, und fünf waren klug:

3

sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum :

aber die fünf törichten nahmen ihre Lampen, nahmen aber kein Öl mit sich:

4

prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.

die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen mit den Lampen.

5

Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.

Als aber der Bräutigam zögerte, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.

6

Media autem nocte clamor factus est : Ecce sponsus venit, exite obviam ei.

Mitten in der Nacht aber geschah ein Ruf: Siehe, der Bräutigam kommt, geht hinaus, ihm entgegen.

7

Tunc surrexerunt omnes virgines illæ, et ornaverunt lampades suas.

Da standen alle jene Jungfrauen auf und schmückten ihre Lampen.

8

Fatuæ autem sapientibus dixerunt : Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostræ extinguuntur.

Die törichten aber sagten zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl, denn unsere Lampen erlöschen.

9

Responderunt prudentes, dicentes : Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis.

Die klugen antworteten und sprachen: Vielleicht reicht es nicht für uns und für euch, geht lieber zu den Verkäufern und kauft für euch.

10

Dum autem irent emere, venit sponsus : et quæ paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua.

Während sie aber hingingen zu kaufen, kam der Bräutigam: und die bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit, und die Tür wurde geschlossen.

11

Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes : Domine, domine, aperi nobis.

Zuletzt aber kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, öffne uns.

12

At ille respondens, ait : Amen dico vobis, nescio vos.

Er aber antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch, ich kenne euch nicht.

13

Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.\

Wacht also, weil ihr den Tag nicht kennt, noch die Stunde.

14

Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.

Denn wie ein Mensch, der in die Fremde reiste, rief seine Knechte und übergab ihnen seine Güter.

15

Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem : et profectus est statim.

Und einem gab er fünf Talente, einem anderen aber zwei, einem anderen aber eins, jedem nach seiner eigenen Fähigkeit: und reiste sogleich ab.

16

Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque.

Es ging aber hin, der die fünf Talente empfangen hatte, und handelte mit ihnen, und gewann andere fünf.

17

Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.

Ebenso auch der, der zwei erhalten hatte, gewann zwei weitere dazu.

18

Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.

Der aber, der eines erhalten hatte, ging hin, grub in die Erde und verbarg das Geld seines Herrn.

19

Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.

Nach langer Zeit aber kam der Herr jener Knechte und hielt Abrechnung mit ihnen.

20

Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens : Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum.

Und es trat heran, der fünf Talente erhalten hatte, und brachte fünf weitere Talente dar, indem er sagte: Herr, fünf Talente hast du mir anvertraut; siehe, fünf weitere habe ich hinzugewonnen.

21

Ait illi dominus ejus : Euge serve bone, et fidelis : quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam ; intra in gaudium domini tui.

Da sagte sein Herr zu ihm: Wohl, du guter und treuer Knecht! Weil du über weniges treu warst, werde ich dich über vieles setzen. Geh ein in die Freude deines Herrn.

22

Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait : Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum.

Es trat aber auch heran, der zwei Talente erhalten hatte, und sagte: Herr, zwei Talente hast du mir anvertraut; siehe, zwei weitere habe ich hinzugewonnen.

23

Ait illi dominus ejus : Euge serve bone, et fidelis : quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam ; intra in gaudium domini tui.

Da sagte sein Herr zu ihm: Wohl, du guter und treuer Knecht! Weil du über weniges treu warst, werde ich dich über vieles setzen. Geh ein in die Freude deines Herrn.

24

Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait : Domine, scio quia homo durus es ; metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti :

Es trat aber auch heran, der ein Talent erhalten hatte, und sagte: Herr, ich weiß, dass du ein harter Mensch bist; du erntest, wo du nicht gesät hast, und sammelst, wo du nicht ausgestreut hast.

25

et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra : ecce habes quod tuum est.

Und aus Furcht ging ich hin und verbarg dein Talent in der Erde. Siehe, da hast du das Deine.

26

Respondens autem dominus ejus, dixit ei : Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi :

Sein Herr aber antwortete und sagte zu ihm: Du böser und fauler Knecht! Du wusstest, dass ich ernte, wo ich nicht gesät habe, und sammle, wo ich nicht ausgestreut habe.

27

oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.

Dann hättest du mein Geld den Wechslern geben müssen, und bei meiner Rückkehr hätte ich das Meine mit Zinsen zurückerhalten.

28

Tollite itaque ab eo talentum, et date ei qui habet decem talenta :

Nehmt ihm also das Talent weg und gebt es dem, der die zehn Talente hat.

29

omni enim habenti dabitur, et abundabit : ei autem qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo.

Denn jedem, der hat, wird gegeben werden, und er wird Überfluss haben; dem aber, der nicht hat, wird auch das, was er zu haben scheint, weggenommen werden.

30

Et inutilem servum ejicite in tenebras exteriores : illic erit fletus, et stridor dentium.\

Und den unnützen Knecht werft hinaus in die äußere Finsternis. Dort wird Heulen und Zähneknirschen sein.

31

Cum autem venerit Filius hominis in majestate sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super sedem majestatis suæ :

Wenn aber der Menschensohn in seiner Herrlichkeit kommen wird und alle Engel mit ihm, dann wird er auf dem Thron seiner Herrlichkeit sitzen.

32

et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hædis :

Und vor ihm werden alle Völker versammelt werden, und er wird sie voneinander scheiden, wie der Hirt die Schafe von den Böcken scheidet.

33

et statuet oves quidem a dextris suis, hædos autem a sinistris.

Und er wird die Schafe zu seiner Rechten stellen, die Böcke aber zur Linken.

34

Tunc dicet rex his qui a dextris ejus erunt : Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi :

Dann wird der König zu denen, die zu seiner Rechten sein werden, sagen: Kommt her, ihr Gesegneten meines Vaters, nehmt in Besitz das Reich, das euch bereitet ist von Grundlegung der Welt an.

35

esurivi enim, et dedistis mihi manducare : sitivi, et dedistis mihi bibere : hospes eram, et collegistis me :

Denn ich war hungrig, und ihr habt mir zu essen gegeben; ich war durstig, und ihr habt mir zu trinken gegeben; ich war fremd, und ihr habt mich aufgenommen;

36

nudus, et cooperuistis me : infirmus, et visitastis me : in carcere eram, et venistis ad me.

nackt, und ihr habt mich bekleidet; krank, und ihr habt mich besucht; im Gefängnis, und ihr seid zu mir gekommen.

37

Tunc respondebunt ei justi, dicentes : Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te : sitientem, et dedimus tibi potum ?

Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: Herr, wann haben wir dich hungrig gesehen und dich gespeist, oder durstig und dir zu trinken gegeben?

38

quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te : aut nudum, et cooperuimus te ?

Wann aber haben wir dich fremd gesehen und dich aufgenommen, oder nackt und dich bekleidet?

39

aut quando te vidimus infirmum, aut in carcere, et venimus ad te ?

Oder wann haben wir dich krank gesehen oder im Gefängnis und sind zu dir gekommen?

40

Et respondens rex, dicet illis : Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis.

Und der König wird antworten und zu ihnen sagen: Wahrlich, ich sage euch: Was ihr einem von diesen meinen geringsten Brüdern getan habt, das habt ihr mir getan.

41

Tunc dicet et his qui a sinistris erunt : Discedite a me maledicti in ignem æternum, qui paratus est diabolo, et angelis ejus :

Dann wird er auch zu denen, die zur Linken sein werden, sagen: Geht weg von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln.

42

esurivi enim, et non dedistis mihi manducare : sitivi, et non dedistis mihi potum :

Denn ich war hungrig, und ihr habt mir nicht zu essen gegeben; ich war durstig, und ihr habt mir nicht zu trinken gegeben;

43

hospes eram, et non collegistis me : nudus, et non cooperuistis me : infirmus, et in carcere, et non visitastis me.

ich war fremd, und ihr habt mich nicht aufgenommen; nackt, und ihr habt mich nicht bekleidet; krank und im Gefängnis, und ihr habt mich nicht besucht.

44

Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes : Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi ?

Dann werden auch sie ihm antworten und sagen: Herr, wann haben wir dich hungrig gesehen oder durstig oder fremd oder nackt oder krank oder im Gefängnis und haben dir nicht gedient?

45

Tunc respondebit illis, dicens : Amen dico vobis : Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis.

Dann wird er ihnen antworten und sagen: Wahrlich, ich sage euch: Was ihr einem von diesen Geringsten nicht getan habt, das habt ihr auch mir nicht getan.

46

Et ibunt hi in supplicium æternum : justi autem in vitam æternam.

Und diese werden hingehen zur ewigen Strafe, die Gerechten aber zum ewigen Leben.

Matthäus 25 (Evangelium secundum Matthæum 25) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.