Matthäus 24
Evangelium secundum Matthæum 24
Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.
Und Jesus ging aus dem Tempel hinaus und ging weg. Und seine Jünger traten heran, um ihm die Bauwerke des Tempels zu zeigen.
Ipse autem respondens dixit illis : Videtis hæc omnia ? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.\
Er aber antwortete und sagte zu ihnen: Seht ihr das alles? Wahrlich, ich sage euch: Es wird hier kein Stein auf dem anderen gelassen werden, der nicht zerstört wird.
Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hæc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi ?
Als er aber auf dem Ölberg saß, traten seine Jünger im Geheimen zu ihm und sagten: Sag uns, wann wird das geschehen? Und was ist das Zeichen deiner Ankunft und der Vollendung der Weltzeit?
Et respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat :
Und Jesus antwortete und sagte zu ihnen: Seht zu, dass euch niemand verführt.
multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent.
Denn viele werden in meinem Namen kommen und sagen: Ich bin der Christus; und sie werden viele verführen.
Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis :
Ihr werdet von Kriegen und Kriegsgerüchten hören. Seht zu, erschreckt nicht; denn dies muss geschehen, aber es ist noch nicht das Ende.
consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca :
Denn Volk wird sich gegen Volk erheben und Reich gegen Reich, und es werden Seuchen und Hungersnöte und Erdbeben an verschiedenen Orten sein.
hæc autem omnia initia sunt dolorum.\
Dies alles aber ist der Anfang der Wehen.
Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
Dann werden sie euch der Bedrängnis überliefern und euch töten; und ihr werdet allen Völkern zum Hass sein um meines Namens willen.
Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
Und dann werden viele zu Fall kommen und einander überliefern und einander hassen.
Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.
Und viele falsche Propheten werden aufstehen und viele verführen.
Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum :
Und weil das Unrecht überhandnimmt, wird die Liebe der vielen erkalten.
qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
Wer aber bis zum Ende ausharrt, der wird gerettet werden.
Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio.\
Und dieses Evangelium vom Reich wird auf dem ganzen Erdkreis gepredigt werden, allen Völkern zum Zeugnis; und dann wird das Ende kommen.
Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat :
Wenn ihr also den Gräuel der Verwüstung, von dem durch den Propheten Daniel geredet wurde, im heiligen Ort stehen seht – wer liest, der verstehe –,
tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes :
dann sollen die, die in Judäa sind, in die Berge fliehen.
et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua :
Und wer auf dem Dach ist, steige nicht hinab, um etwas aus seinem Haus zu holen:
et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
und wer auf dem Feld ist, kehre nicht zurück, um sein Gewand zu holen.
Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus !\
Wehe aber den Schwangeren und Stillenden in jenen Tagen!
Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato :
Betet aber, dass eure Flucht nicht im Winter geschehe oder am Sabbat:
erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
denn dann wird eine große Bedrängnis sein, wie sie nicht gewesen ist vom Anfang der Welt bis jetzt, noch sein wird.
Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi.
Und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden.
Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere.
Dann, wenn jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist der Christus, oder dort: glaubt nicht.
Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
Denn es werden falsche Christusse aufstehen und falsche Propheten, und sie werden große Zeichen und Wunder geben, so dass sie (wenn es möglich wäre) auch die Auserwählten in die Irre führen.
Ecce prædixi vobis.
Siehe, ich habe es euch vorausgesagt.
Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere.
Wenn sie also zu euch sagen: Siehe, er ist in der Wüste, geht nicht hinaus; siehe, er ist in den Gemächern, glaubt nicht.
Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis.
Denn wie der Blitz vom Osten ausgeht und bis zum Westen scheint, so wird auch die Ankunft des Menschensohnes sein.
Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.\
Wo immer der Leichnam ist, dort werden sich auch die Adler versammeln.
Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur :
Sofort aber nach der Bedrängnis jener Tage wird die Sonne sich verfinstern, und der Mond wird sein Licht nicht geben, und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden:
et tunc parebit signum Filii hominis in cælo : et tunc plangent omnes tribus terræ : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.
und dann wird das Zeichen des Menschensohnes am Himmel erscheinen; und dann werden alle Stämme der Erde wehklagen, und sie werden den Menschensohn kommen sehen auf den Wolken des Himmels mit großer Kraft und Herrlichkeit.
Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.\
Und er wird seine Engel senden mit Posaune und lauter Stimme, und sie werden seine Auserwählten versammeln von den vier Winden, von den äußersten Enden der Himmel bis zu ihren Grenzen.
Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas :
Vom Feigenbaum aber lernt das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon zart geworden ist und die Blätter sprießen, wisst ihr, dass der Sommer nahe ist:
ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.
So auch ihr, wenn ihr dies alles seht, dann wisset, dass es nahe ist, an den Türen.
Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
Wahrlich, ich sage euch, dass dieses Geschlecht nicht vergehen wird, bis dies alles geschieht.
Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.\
Himmel und Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nicht vergehen.
De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.
Von jenem Tag aber und der Stunde weiß niemand, auch nicht die Engel des Himmels, sondern allein der Vater.
Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis :
Wie aber in den Tagen Noahs, so wird auch die Ankunft des Menschensohnes sein:
sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,
denn wie sie waren in den Tagen vor der Sintflut, essend und trinkend, heiratend und zur Ehe gebend, bis zu dem Tag, an dem Noah in die Arche ging,
et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis.
und sie erkannten es nicht, bis die Sintflut kam und alle hinwegraffte: so wird auch die Ankunft des Menschensohnes sein.
Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur.
Dann werden zwei auf dem Feld sein: einer wird angenommen, und einer wird zurückgelassen.
Duæ molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur.\
Zwei mahlend an der Mühle: eine wird angenommen, und eine wird zurückgelassen.
Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
Wachet also, weil ihr nicht wisst, zu welcher Stunde euer Herr kommen wird.
Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
Das aber wisset, dass, wenn der Hausherr wüsste, zu welcher Stunde der Dieb kommen würde, er sicherlich wachen und nicht zulassen würde, dass sein Haus durchgraben wird.
Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
Deshalb seid auch ihr bereit: weil ihr nicht wisst, zu welcher Stunde der Menschensohn kommen wird.
Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ?
Wer, meint ihr, ist der treue und kluge Knecht, den sein Herr über seine Hausgemeinschaft gesetzt hat, damit er ihnen die Speise zur rechten Zeit gebe?
Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.
Selig jener Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, so handelnd finden wird.
Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
Wahrlich, ich sage euch, dass er ihn über alle seine Güter setzen wird.
Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire :
Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr zögert zu kommen:
et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis :
und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen, isst aber und trinkt mit den Trunkenen;
veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat :
wird der Herr jenes Knechtes kommen an einem Tag, an dem er es nicht erwartet, und zu einer Stunde, die er nicht kennt;
et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis : illic erit fletus et stridor dentium.
und wird ihn entzweischneiden und seinen Teil mit den Heuchlern setzen: dort wird Heulen und Zähneknirschen sein.
Matthäus 24 (Evangelium secundum Matthæum 24) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.