Matthäus 23

Evangelium secundum Matthæum 23

1

Tunc Jesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos,

In jener Zeit sprach Jesus zu den Volksmengen und zu seinen Jüngern,

2

dicens : Super cathedram Moysi sederunt scribæ et pharisæi.

indem er sagte: Auf dem Lehrstuhl des Mose haben sich die Schriftgelehrten und Pharisäer gesetzt.

3

Omnia ergo quæcumque dixerint vobis, servate, et facite : secundum opera vero eorum nolite facere : dicunt enim, et non faciunt.

Alles nun, was immer sie euch sagen, bewahrt und tut; nach ihren Werken aber tut nicht: denn sie sagen es und tun es nicht.

4

Alligant enim onera gravia, et importabilia, et imponunt in humeros hominum : digito autem suo nolunt ea movere.

Denn sie binden schwere und unerträgliche Lasten und legen sie auf die Schultern der Menschen; mit ihrem Finger aber wollen sie sie nicht bewegen.

5

Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus : dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias.

Alle ihre Werke aber tun sie, um von den Menschen gesehen zu werden; denn sie machen ihre Gebetsriemen breit und vergrößern die Quasten.

6

Amant autem primos recubitus in cœnis, et primas cathedras in synagogis,

Sie lieben aber die ersten Plätze bei den Gastmählern und die ersten Sitze in den Synagogen

7

et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi.

und die Begrüßungen auf dem Markt und, von den Menschen Rabbi genannt zu werden.

8

Vos autem nolite vocari Rabbi : unus est enim magister vester, omnes autem vos fratres estis.

Ihr aber, lasst euch nicht Rabbi nennen; denn einer ist euer Meister, ihr alle aber seid Brüder.

9

Et patrem nolite vocare vobis super terram : unus est enim pater vester qui in cælis est.

Und nennt niemanden auf Erden euren Vater; denn einer ist euer Vater, der in den Himmeln ist.

10

Nec vocemini magistri : quia magister vester unus est, Christus.

Auch lasst euch nicht Meister nennen; denn euer Meister ist einer, der Christus.

11

Qui major est vestrum, erit minister vester.

Der Größte unter euch soll euer Diener sein.

12

Qui autem se exaltaverit, humiliabitur : et qui se humiliaverit, exaltabitur.\

Wer sich aber selbst erhöht, wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden.

13

Væ autem vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia clauditis regnum cælorum ante homines ! vos enim non intratis, nec introëuntes sinitis intrare.

Wehe aber euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, weil ihr das Reich der Himmel vor den Menschen verschließt! Ihr selbst geht nicht hinein, und die hineingehen wollen, lasst ihr nicht hineingehen.

14

Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia comeditis domos viduarum, orationes longas orantes ! propter hoc amplius accipietis judicium.

Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, weil ihr die Häuser der Witwen verzehrt und zum Schein lange Gebete verrichtet! Deswegen werdet ihr ein umso schwereres Urteil empfangen.

15

Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia circuitis mare, et aridam, ut faciatis unum proselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennæ duplo quam vos.

Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, weil ihr Meer und Land durchzieht, um einen Proselyten zu machen, und wenn er es geworden ist, macht ihr ihn zu einem Sohn der Hölle, doppelt so sehr wie ihr.

16

Væ vobis duces cæci, qui dicitis : Quicumque juraverit per templum, nihil est : qui autem juraverit in auro templi, debet.

Wehe euch, blinde Führer, die ihr sagt: Wer beim Tempel schwört, das ist nichts; wer aber beim Gold des Tempels schwört, der ist schuldig.

17

Stulti et cæci : quid enim majus est ? aurum, an templum, quod sanctificat aurum ?

Ihr Toren und Blinden! Was ist denn größer: das Gold oder der Tempel, der das Gold heiligt?

18

Et quicumque juraverit in altari, nihil est : quicumque autem juraverit in dono, quod est super illud, debet.

Und wer beim Altar schwört, das ist nichts; wer aber bei der Gabe schwört, die darauf liegt, der ist verpflichtet.

19

Cæci : quid enim majus est, donum, an altare, quod sanctificat donum ?

Ihr Blinden! Was ist denn größer: die Gabe oder der Altar, der die Gabe heiligt?

20

Qui ergo jurat in altari, jurat in eo, et in omnibus quæ super illud sunt.

Wer also beim Altar schwört, der schwört bei ihm und bei allem, was darauf ist.

21

Et quicumque juraverit in templo, jurat in illo, et in eo qui habitat in ipso :

Und wer beim Tempel schwört, der schwört bei ihm und bei dem, der darin wohnt:

22

et qui jurat in cælo, jurat in throno Dei, et in eo qui sedet super eum.

und wer beim Himmel schwört, der schwört beim Thron Gottes und bei dem, der darauf sitzt.

23

Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui decimatis mentham, et anethum, et cyminum, et reliquistis quæ graviora sunt legis, judicium, et misericordiam, et fidem ! hæc oportuit facere, et illa non omittere.

Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr den Zehnten gebt von Minze, Dill und Kümmel, und die ihr die schwereren Dinge des Gesetzes vernachlässigt: das Gericht, die Barmherzigkeit und den Glauben! Diese sollte man tun und jene nicht unterlassen.

24

Duces cæci, excolantes culicem, camelum autem glutientes.

Ihr blinden Führer, die ihr die Mücke aussiebt, aber das Kamel verschluckt.

25

Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia mundatis quod deforis est calicis et paropsidis ; intus autem pleni estis rapina et immunditia !

Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr das Äußere des Bechers und der Schüssel reinigt; innen aber seid ihr voll von Raub und Unreinheit!

26

Pharisæe cæce, munda prius quod intus est calicis, et paropsidis, ut fiat id, quod deforis est, mundum.

Du blinder Pharisäer, reinige zuerst das Innere des Bechers und der Schüssel, damit auch das Äußere rein wird.

27

Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia similes estis sepulchris dealbatis, quæ a foris parent hominibus speciosa, intus vero pleni sunt ossibus mortuorum, et omni spurcitia !

Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr den getünchten Gräbern gleicht, die von außen den Menschen schön erscheinen, innen aber voll von Totengebeinen und aller Unreinheit sind!

28

Sic et vos a foris quidem paretis hominibus justi : intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate.

So auch ihr: von außen erscheint ihr den Menschen gerecht, innen aber seid ihr voll von Heuchelei und Unrecht.

29

Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui ædificatis sepulchra prophetarum, et ornatis monumenta justorum,

Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr die Gräber der Propheten baut und die Denkmäler der Gerechten schmückt,

30

et dicitis : Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum !

und sagt: Wären wir in den Tagen unserer Väter gewesen, wären wir nicht ihre Mitgenossen am Blut der Propheten gewesen!

31

itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt.

So gebt ihr euch selbst Zeugnis, dass ihr Söhne seid derer, die die Propheten getötet haben.

32

Et vos implete mensuram patrum vestrorum.

Und ihr, erfüllt das Maß eurer Väter.

33

Serpentes, genimina viperarum, quomodo fugietis a judicio gehennæ ?\

Schlangen, Otternbrut, wie werdet ihr dem Gericht der Hölle entfliehen?

34

Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas, et sapientes, et scribas, et ex illis occidetis, et crucifigetis, et ex eis flagellabitis in synagogis vestris, et persequemini de civitate in civitatem :

Darum siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und von ihnen werdet ihr einige töten und kreuzigen, und einige werdet ihr in euren Synagogen geißeln und von Stadt zu Stadt verfolgen,

35

ut veniat super vos omnis sanguis justus, qui effusus est super terram, a sanguine Abel justi usque ad sanguinem Zachariæ, filii Barachiæ, quem occidistis inter templum et altare.

damit über euch komme alles gerechte Blut, das auf Erden vergossen wurde, vom Blut des gerechten Abel an bis zum Blut des Zacharias, des Sohnes Barachias, den ihr zwischen Tempel und Altar getötet habt.

36

Amen dico vobis, venient hæc omnia super generationem istam.

Wahrlich, ich sage euch, dies alles wird über dieses Geschlecht kommen.

37

Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos, qui ad te missi sunt, quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluisti ?

Jerusalem, Jerusalem, die du die Propheten tötest und steinigst, die zu dir gesandt sind! Wie oft habe ich deine Kinder sammeln wollen, wie eine Henne ihre Küken unter ihre Flügel sammelt, und du hast nicht gewollt?

38

Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta.

Siehe, euer Haus wird euch öde gelassen.

39

Dico enim vobis, non me videbitis amodo, donec dicatis : Benedictus, qui venit in nomine Domini.

Denn ich sage euch, ihr werdet mich von jetzt an nicht mehr sehen, bis ihr sagt: Gesegnet sei, der da kommt im Namen des Herrn.

Matthäus 23 (Evangelium secundum Matthæum 23) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.