Matthäus 22

Evangelium secundum Matthæum 22

1

Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens :

Und Jesus antwortete und sprach wiederum in Gleichnissen zu ihnen und sagte:

2

Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.

Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem König, der seinem Sohn die Hochzeit ausrichtete.

3

Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.

Und er sandte seine Diener aus, die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; aber sie wollten nicht kommen.

4

Iterum misit alios servos, dicens : Dicite invitatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias.

Wiederum sandte er andere Diener und sagte: Sagt den Geladenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und Masttiere sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit.

5

Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam :

Sie aber achteten es nicht und gingen weg, der eine auf seinen Acker, der andere zu seinem Geschäft;

6

reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.

die Übrigen aber ergriffen seine Diener, misshandelten sie und töteten sie.

7

Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.

Der König aber, als er es hörte, wurde zornig; und er sandte seine Heere aus, brachte jene Mörder um und zündete ihre Stadt an.

8

Tunc ait servis suis : Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni :

Dann sagte er zu seinen Dienern: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig;

9

ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.

geht also hinaus auf die Straßenkreuzungen, und wen immer ihr findet, ladet zur Hochzeit ein.

10

Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.

Und seine Diener gingen hinaus auf die Straßen und versammelten alle, die sie fanden, Böse und Gute; und der Hochzeitssaal wurde gefüllt mit Gästen.

11

Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.

Der König aber ging hinein, um die Gäste zu sehen, und sah dort einen Mann, der kein Hochzeitsgewand trug.

12

Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem ? At ille obmutuit.

Und er sagte zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, ohne ein Hochzeitsgewand zu haben? Er aber verstummte.

13

Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium.

Da sagt der König zu den Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werft ihn hinaus in die äußere Finsternis; dort wird Heulen und Zähneknirschen sein.

14

Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.\

Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.

15

Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.

Da gingen die Pharisäer weg und fassten den Beschluss, ihn in einem Gespräch zu fangen.

16

Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes : Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo : non enim respicis personam hominum :

Und sie schicken ihre Jünger mit den Herodianern zu ihm und sagen: Meister, wir wissen, dass du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und dich um niemanden sorgst; denn du siehst nicht auf die Person der Menschen.

17

dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non ?

Sag uns also, was dir richtig scheint: Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder nicht?

18

Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait : Quid me tentatis, hypocritæ ?

Jesus aber erkannte ihre Bosheit und sprach: Was versucht ihr mich, ihr Heuchler?

19

ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.

Zeigt mir die Münze der Steuer. Da reichten sie ihm einen Denar.

20

Et ait illis Jesus : Cujus est imago hæc, et superscriptio ?

Und Jesus sprach zu ihnen: Wessen Bild und Aufschrift ist das?

21

Dicunt ei : Cæsaris. Tunc ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo.

Sie sagen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: Gebt also dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.

22

Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.\

Und als sie das hörten, wunderten sie sich, ließen ihn stehen und gingen weg.

23

In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem : et interrogaverunt eum,

An jenem Tag kamen Sadduzäer zu ihm, die sagen, es gebe keine Auferstehung, und fragten ihn,

24

dicentes : Magister, Moyses dixit : Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.

indem sie sprachen: Meister, Mose hat gesagt: Wenn jemand stirbt und keinen Sohn hat, soll sein Bruder dessen Frau heiraten und seinem Bruder Nachkommen erwecken.

25

Erant autem apud nos septem fratres : et primus, uxore ducta, defunctus est : et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.

Es waren aber bei uns sieben Brüder. Der erste heiratete und starb, und da er keine Nachkommen hatte, hinterließ er seine Frau seinem Bruder.

26

Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.

Ebenso der zweite und der dritte bis zum siebten.

27

Novissime autem omnium et mulier defuncta est.

Zuletzt von allen starb die Frau.

28

In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor ? omnes enim habuerunt eam.

In der Auferstehung also, wessen Frau von den sieben wird sie sein? Denn alle hatten sie.

29

Respondens autem Jesus, ait illis : Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.

Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt, weil ihr die Schriften nicht kennt noch die Kraft Gottes.

30

In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur : sed erunt sicut angeli Dei in cælo.

In der Auferstehung nämlich heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel Gottes im Himmel.

31

De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis :

Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was zu euch gesagt ist von Gott, der spricht:

32

Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ? Non est Deus mortuorum, sed viventium.

Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs? Er ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebenden.

33

Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.\

Und die Volksmenge hörte es und staunte über seine Lehre.

34

Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum :

Als aber die Pharisäer hörten, dass er den Sadduzäern das Schweigen auferlegt hatte, kamen sie zusammen;

35

et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum :

und einer von ihnen, ein Gesetzeslehrer, versuchte ihn und fragte ihn:

36

Magister, quod est mandatum magnum in lege ?

Meister, welches ist das größte Gebot im Gesetz?

37

Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.

Jesus sagte zu ihm: Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Denken.

38

Hoc est maximum, et primum mandatum.

Das ist das größte und erste Gebot.

39

Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum.

Das zweite aber ist ihm gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.

40

In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.\

An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.

41

Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,

Als aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus

42

dicens : Quid vobis videtur de Christo ? cujus filius est ? Dicunt ei : David.

und sprach: Was dünkt euch über den Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sagten zu ihm: Davids.

43

Ait illis : Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens :

Er sagte zu ihnen: Wie nennt ihn dann David im Geist Herr, indem er sagt:

44

Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ?

Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Füße lege?

45

Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est ?

Wenn also David ihn Herr nennt, wie ist er dann sein Sohn?

46

Et nemo poterat ei respondere verbum : neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.

Und niemand konnte ihm ein Wort antworten; noch wagte es jemand von jenem Tag an, ihn weiter zu fragen.

Matthäus 22 (Evangelium secundum Matthæum 22) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.