Matthäus 21

Evangelium secundum Matthæum 21

1

Et cum appropinquassent Jerosolymis, et venissent Bethphage ad montem Oliveti : tunc Jesus misit duos discipulos,

Und als sie sich Jerusalem näherten und nach Bethfage am Ölberg gekommen waren, da sandte Jesus zwei Jünger

2

dicens eis : Ite in castellum, quod contra vos est, et statim invenietis asinam alligatam, et pullum cum ea : solvite, et adducite mihi :

und sprach zu ihnen: Geht in das Dorf, das euch gegenüber liegt, und sogleich werdet ihr eine angebundene Eselin finden und ein Fohlen bei ihr; bindet sie los und führt sie zu mir.

3

et si quis vobis aliquid dixerit, dicite quia Dominus his opus habet : et confestim dimittet eos.

Und wenn euch jemand etwas sagt, so sprecht: Der Herr braucht sie; und sogleich wird er sie gehen lassen.

4

Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est per prophetam dicentem :

Dies aber ist alles geschehen, damit erfüllt würde, was durch den Propheten gesagt ist, der spricht:

5

Dicite filiæ Sion : Ecce rex tuus venit tibi mansuetus, sedens super asinam, et pullum filium subjugalis.

Sagt der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir, sanftmütig, sitzend auf einer Eselin und einem Fohlen, dem Jungen des Lasttiers.

6

Euntes autem discipuli fecerunt sicut præcepit illis Jesus.

Die Jünger aber gingen hin und taten, wie Jesus ihnen befohlen hatte.

7

Et adduxerunt asinam, et pullum : et imposuerunt super eos vestimenta sua, et eum desuper sedere fecerunt.

Und sie brachten die Eselin und das Fohlen und legten ihre Kleider auf sie und ließen ihn darauf sitzen.

8

Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via : alii autem cædebant ramos de arboribus, et sternebant in via :

Eine sehr große Menge aber breitete ihre Kleider auf den Weg; andere aber hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.

9

turbæ autem, quæ præcedebant, et quæ sequebantur, clamabant, dicentes : Hosanna filio David : benedictus, qui venit in nomine Domini : hosanna in altissimis.

Die Volksmengen aber, die vorangingen und die nachfolgten, riefen und sprachen: Hosanna dem Sohn Davids! Gepriesen, der da kommt im Namen des Herrn! Hosanna in der Höhe!

10

Et cum intrasset Jerosolymam, commota est universa civitas, dicens : Quis est hic ?

Und als er in Jerusalem einzog, geriet die ganze Stadt in Bewegung und sprach: Wer ist dieser?

11

Populi autem dicebant : Hic est Jesus propheta a Nazareth Galilææ.

Die Volksmengen aber sagten: Dieser ist Jesus, der Prophet von Nazareth in Galiläa.

12

Et intravit Jesus in templum Dei, et ejiciebat omnes vendentes et ementes in templo, et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit :

Und Jesus ging in den Tempel Gottes hinein und trieb alle hinaus, die im Tempel verkauften und kauften, und die Tische der Wechsler und die Sitze der Taubenverkäufer stieß er um

13

et dicit eis : Scriptum est : Domus mea domus orationis vocabitur : vos autem fecistis illam speluncam latronum.

und spricht zu ihnen: Es steht geschrieben: Mein Haus wird ein Haus des Gebets genannt werden; ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht.

14

Et accesserunt ad eum cæci, et claudi in templo : et sanavit eos.

Und es kamen Blinde und Lahme zu ihm im Tempel, und er heilte sie.

15

Videntes autem principes sacerdotum et scribæ mirabilia quæ fecit, et pueros clamantes in templo, et dicentes : Hosanna filio David : indignati sunt,

Als aber die Hohenpriester und die Schriftgelehrten die Wunder sahen, die er tat, und die Kinder im Tempel rufen hörten und sagen: Hosanna dem Sohn Davids!, wurden sie unwillig

16

et dixerunt ei : Audis quid isti dicunt ? Jesus autem dixit eis : Utique. Numquam legistis : Quia ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem ?

und sprachen zu ihm: Hörst du, was diese sagen? Jesus aber sprach zu ihnen: Ja. Habt ihr nie gelesen: Aus dem Mund der Unmündigen und Säuglinge hast du dir Lob bereitet?

17

Et relictis illis, abiit foras extra civitatem in Bethaniam : ibique mansit.\

Und er ließ sie zurück und ging hinaus aus der Stadt nach Bethanien; und dort blieb er.

18

Mane autem revertens in civitatem, esuriit.

Als er aber am Morgen in die Stadt zurückkehrte, hungerte ihn.

19

Et videns fici arborem unam secus viam, venit ad eam : et nihil invenit in ea nisi folia tantum, et ait illi : Numquam ex te fructus nascatur in sempiternum. Et arefacta est continuo ficulnea.

Und als er einen Feigenbaum am Weg sah, ging er zu ihm und fand nichts an ihm außer nur Blätter. Und er sagte zu ihm: In Ewigkeit soll keine Frucht mehr an dir wachsen. Und sogleich verdorrte der Feigenbaum.

20

Et videntes discipuli, mirati sunt, dicentes : Quomodo continuo aruit ?

Und als die Jünger es sahen, wunderten sie sich und sagten: Wie ist er sogleich verdorrt?

21

Respondens autem Jesus, ait eis : Amen dico vobis, si habueritis fidem, et non hæsitaveritis, non solum de ficulnea facietis, sed et si monti huic dixeritis : Tolle, et jacta te in mare, fiet.

Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr Glauben habt und nicht zweifelt, werdet ihr nicht nur das mit dem Feigenbaum tun, sondern auch, wenn ihr zu diesem Berg sagt: Hebe dich und wirf dich ins Meer!, so wird es geschehen.

22

Et omnia quæcumque petieritis in oratione credentes, accipietis.\

Und alles, was immer ihr im Gebet glaubend erbittet, werdet ihr empfangen.

23

Et cum venisset in templum, accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum, et seniores populi, dicentes : In qua potestate hæc facis ? et quis tibi dedit hanc potestatem ?

Und als er in den Tempel gekommen war, traten zu ihm, während er lehrte, die Hohenpriester und die Ältesten des Volkes und sagten: In welcher Vollmacht tust du dies? Und wer hat dir diese Vollmacht gegeben?

24

Respondens Jesus dixit eis : Interrogabo vos et ego unum sermonem : quem si dixeritis mihi, et ego vobis dicam in qua potestate hæc facio.

Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein Wort fragen; wenn ihr es mir sagt, dann werde auch ich euch sagen, in welcher Vollmacht ich dies tue.

25

Baptismus Joannis unde erat ? e cælo, an ex hominibus ? At illi cogitabant inter se, dicentes :

Die Taufe des Johannes, woher war sie? Vom Himmel oder von Menschen? Sie aber überlegten bei sich und sagten:

26

Si dixerimus, e cælo, dicet nobis : Quare ergo non credidistis illi ? Si autem dixerimus, ex hominibus, timemus turbam : omnes enim habebant Joannem sicut prophetam.

Wenn wir sagen: Vom Himmel, wird er zu uns sagen: Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt? Wenn wir aber sagen: Von Menschen, fürchten wir die Volksmenge; denn alle hielten Johannes für einen Propheten.

27

Et respondentes Jesu, dixerunt : Nescimus. Ait illis et ipse : Nec ego dico vobis in qua potestate hæc facio.\

Und sie antworteten Jesus und sagten: Wir wissen es nicht. Da sagte auch er zu ihnen: Dann sage auch ich euch nicht, in welcher Vollmacht ich dies tue.

28

Quid autem vobis videtur ? Homo quidam habebat duos filios, et accedens ad primum, dixit : Fili, vade hodie, operare in vinea mea.

Was aber meint ihr? Ein Mensch hatte zwei Söhne. Und er ging zum ersten und sagte: Mein Sohn, geh heute und arbeite im Weinberg.

29

Ille autem respondens, ait : Nolo. Postea autem, pœnitentia motus, abiit.

Der aber antwortete und sagte: Ich will nicht. Später aber, von Reue bewegt, ging er.

30

Accedens autem ad alterum, dixit similiter. At ille respondens, ait : Eo, domine, et non ivit :

Er ging aber zum anderen und sagte dasselbe. Der aber antwortete und sagte: Ich gehe, Herr, und ging nicht.

31

quis ex duobus fecit voluntatem patris ? Dicunt ei : Primus. Dicit illis Jesus : Amen dico vobis, quia publicani et meretrices præcedent vos in regnum Dei.

Wer von den beiden hat den Willen des Vaters getan? Sie sagen zu ihm: Der erste. Jesus sagt zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Die Zöllner und die Huren werden euch vorangehen in das Reich Gottes.

32

Venit enim ad vos Joannes in via justitiæ, et non credidistis ei : publicani autem et meretrices crediderunt ei : vos autem videntes nec pœnitentiam habuistis postea, ut crederetis ei.\

Denn Johannes kam zu euch auf dem Weg der Gerechtigkeit, und ihr habt ihm nicht geglaubt; die Zöllner aber und die Huren haben ihm geglaubt. Ihr aber, obwohl ihr es saht, hattet danach keine Reue, um ihm zu glauben.

33

Aliam parabolam audite : Homo erat paterfamilias, qui plantavit vineam, et sepem circumdedit ei, et fodit in ea torcular, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.

Hört ein anderes Gleichnis: Es war ein Hausherr, der einen Weinberg pflanzte und einen Zaun darum zog und eine Kelter darin grub und einen Turm baute und verpachtete ihn an Weingärtner und ging außer Landes.

34

Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus ejus.

Als aber die Zeit der Früchte nahe kam, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, um seine Früchte zu empfangen.

35

Et agricolæ, apprehensis servis ejus, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt.

Und die Weingärtner ergriffen seine Knechte, einen schlugen sie, einen töteten sie, einen aber steinigten sie.

36

Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter.

Wiederum sandte er andere Knechte, mehr als die ersten, und sie taten ihnen ebenso.

37

Novissime autem misit ad eos filium suum, dicens : Verebuntur filium meum.

Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen und sagte: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.

38

Agricolæ autem videntes filium dixerunt intra se : Hic est hæres, venite, occidamus eum, et habebimus hæreditatem ejus.

Die Weingärtner aber, als sie den Sohn sahen, sagten untereinander: Dieser ist der Erbe, kommt, lasst uns ihn töten, und wir werden sein Erbe haben.

39

Et apprehensum eum ejecerunt extra vineam, et occiderunt.

Und sie ergriffen ihn und warfen ihn hinaus aus dem Weinberg und töteten ihn.

40

Cum ergo venerit dominus vineæ, quid faciet agricolis illis ?

Wenn nun der Herr des Weinbergs kommt, was wird er jenen Weingärtnern tun?

41

Aiunt illi : Malos male perdet : et vineam suam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis.

Sie sagen zu ihm: Die Bösen wird er böse vernichten; und seinen Weinberg wird er anderen Weingärtnern verpachten, die ihm die Früchte zu ihren Zeiten geben.

42

Dicit illis Jesus : Numquam legistis in Scripturis : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli : a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris ?

Jesus sagt zu ihnen: Habt ihr nie in der Schrift gelesen: Den Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Eckstein geworden; vom Herrn ist dies geschehen, und es ist wunderbar in unseren Augen?

43

Ideo dico vobis, quia auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus ejus.

Deshalb sage ich euch, dass das Reich Gottes von euch weggenommen und einem Volk gegeben wird, das seine Früchte bringt.

44

Et qui ceciderit super lapidem istum, confringetur : super quem vero ceciderit, conteret eum.

Und wer auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert werden; auf wen er aber fällt, den wird er zermalmen.

45

Et cum audissent principes sacerdotum et pharisæi parabolas ejus, cognoverunt quod de ipsis diceret.

Und als die Hohenpriester und die Pharisäer seine Gleichnisse hörten, erkannten sie, dass er von ihnen sprach.

46

Et quærentes eum tenere, timuerunt turbas : quoniam sicut prophetam eum habebant.

Und als sie suchten, ihn zu ergreifen, fürchteten sie die Volksmenge, denn sie hielten ihn für einen Propheten.

Matthäus 21 (Evangelium secundum Matthæum 21) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.