Matthäus 20

Evangelium secundum Matthæum 20

1

Simile est regnum cælorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam.

Das Himmelreich ist gleich einem Hausherrn, der am frühen Morgen ausging, um Arbeiter für seinen Weinberg anzuwerben.

2

Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam.

Nachdem er mit den Arbeitern einen Denar als Tageslohn vereinbart hatte, sandte er sie in seinen Weinberg.

3

Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos,

Und als er um die dritte Stunde ausging, sah er andere auf dem Marktplatz untätig dastehen,

4

et dixit illis : Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit dabo vobis.

und er sagte zu ihnen: Geht auch ihr in meinen Weinberg, und ich werde euch geben, was recht ist.

5

Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam : et fecit similiter.

Sie aber gingen hin. Wiederum ging er um die sechste und neunte Stunde aus und handelte ebenso.

6

Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis : Quid hic statis tota die otiosi ?

Um die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere dastehen, und er sagt zu ihnen: Was steht ihr hier den ganzen Tag untätig?

7

Dicunt ei : Quia nemo nos conduxit. Dicit illis : Ite et vos in vineam meam.

Sie sagen zu ihm: Weil uns niemand angeworben hat. Er sagt zu ihnen: Geht auch ihr in meinen Weinberg.

8

Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineæ procuratori suo : Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos.

Als es aber Abend geworden war, sagt der Herr des Weinbergs zu seinem Verwalter: Ruf die Arbeiter und zahle ihnen den Lohn aus, beginnend bei den Letzten bis zu den Ersten.

9

Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios.

Als nun die gekommen waren, die um die elfte Stunde gekommen waren, empfingen sie je einen Denar.

10

Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi : acceperunt autem et ipsi singulos denarios.

Als aber auch die Ersten kamen, meinten sie, dass sie mehr empfangen würden; doch auch sie empfingen je einen Denar.

11

Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias,

Und sie empfingen ihn und murrten gegen den Hausherrn,

12

dicentes : Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et æstus.

indem sie sagten: Diese Letzten haben eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleichgestellt, die wir die Last des Tages und die Hitze getragen haben.

13

At ille respondens uni eorum, dixit : Amice, non facio tibi injuriam : nonne ex denario convenisti mecum ?

Er aber antwortete einem von ihnen und sagte: Freund, ich tue dir kein Unrecht; hast du nicht mit mir um einen Denar vereinbart?

14

Tolle quod tuum est, et vade : volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi.

Nimm, was dein ist, und geh; ich will aber auch diesem Letzten geben wie dir.

15

Aut non licet mihi quod volo, facere ? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum ?

Oder darf ich nicht tun, was ich will? Oder ist dein Auge böse, weil ich gut bin?

16

Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.\

So werden die Letzten Erste sein und die Ersten Letzte. Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.

17

Et ascendens Jesus Jerosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis :

Und als Jesus nach Jerusalem hinaufging, nahm er die zwölf Jünger beiseite und sprach zu ihnen:

18

Ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et condemnabunt eum morte,

Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und der Menschensohn wird den Hohepriestern und Schriftgelehrten überliefert werden, und sie werden ihn zum Tode verurteilen,

19

et tradent eum gentibus ad illudendum, et flagellandum, et crucifigendum, et tertia die resurget.\

und sie werden ihn den Heiden überliefern zum Verspotten, Geißeln und Kreuzigen, und am dritten Tag wird er auferstehen.

20

Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedæi cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo.

Da trat die Mutter der Söhne des Zebedäus mit ihren Söhnen zu ihm, betete an und erbat etwas von ihm.

21

Qui dixit ei : Quid vis ? Ait illi : Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo.

Er sprach zu ihr: Was willst du? Sie sagte zu ihm: Sprich, dass diese meine beiden Söhne sitzen, einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken in deinem Reich.

22

Respondens autem Jesus, dixit : Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum ? Dicunt ei : Possumus.

Jesus aber antwortete und sprach: Ihr wisst nicht, was ihr erbittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde? Sie sagen zu ihm: Wir können.

23

Ait illis : Calicem quidem meum bibetis : sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo.

Er spricht zu ihnen: Meinen Kelch werdet ihr zwar trinken; aber das Sitzen zu meiner Rechten oder Linken ist nicht mein zu geben euch, sondern denen, denen es bereitet ist von meinem Vater.

24

Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus.

Und als die Zehn es hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.

25

Jesus autem vocavit eos ad se, et ait : Scitis quia principes gentium dominantur eorum : et qui majores sunt, potestatem exercent in eos.

Jesus aber rief sie zu sich und sprach: Ihr wisst, dass die Herrscher der Völker herrschen über sie, und die Großen üben Macht aus über sie.

26

Non ita erit inter vos : sed quicumque voluerit inter vos major fieri, sit vester minister :

So soll es nicht sein unter euch; sondern wer unter euch groß sein will, der sei euer Diener:

27

et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus.

und wer unter euch der Erste sein will, der sei euer Knecht.

28

Sicut Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam redemptionem pro multis.\

Wie der Menschensohn nicht gekommen ist, um sich dienen zu lassen, sondern um zu dienen und seine Seele zu geben als Lösegeld für viele.

29

Et egredientibus illis ab Jericho, secuta est eum turba multa,

Und als sie von Jericho hinausgingen, folgte ihm eine große Volksmenge,

30

et ecce duo cæci sedentes secus viam audierunt quia Jesus transiret : et clamaverunt, dicentes : Domine, miserere nostri, fili David.

und siehe, zwei Blinde, die am Weg saßen, hörten, dass Jesus vorübergehe, und riefen und sprachen: Herr, erbarme dich unser, Sohn Davids.

31

Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes : Domine, miserere nostri, fili David.

Die Volksmenge aber bedrohte sie, dass sie schweigen sollten. Jene aber riefen noch mehr und sprachen: Herr, erbarme dich unser, Sohn Davids.

32

Et stetit Jesus, et vocavit eos, et ait : Quid vultis ut faciam vobis ?

Und Jesus blieb stehen und rief sie und sprach: Was wollt ihr, dass ich euch tue?

33

Dicunt illi : Domine, ut aperiantur oculi nostri.

Sie sagen zu ihm: Herr, dass unsere Augen geöffnet werden.

34

Misertus autem eorum Jesus, tetigit oculos eorum. Et confestim viderunt, et secuti sunt eum.

Jesus aber hatte Erbarmen mit ihnen, berührte ihre Augen. Und sogleich sahen sie und folgten ihm.

Matthäus 20 (Evangelium secundum Matthæum 20) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.