Matthäus 19
Evangelium secundum Matthæum 19
Et factum est, cum consummasset Jesus sermones istos, migravit a Galilæa, et venit in fines Judææ trans Jordanem,
Und es geschah, als Jesus diese Reden beendet hatte, zog er aus Galiläa fort und kam in die Gebiete Judäas jenseits des Jordan.
et secutæ sunt eum turbæ multæ, et curavit eos ibi.
Und es folgten ihm viele Volksmengen, und er heilte sie dort.
Et accesserunt ad eum pharisæi tentantes eum, et dicentes : Si licet homini dimittere uxorem suam, quacumque ex causa ?
Und es traten Pharisäer zu ihm, die ihn versuchten, und sagten: Ist es einem Mann erlaubt, seine Frau aus irgendeinem Grund zu entlassen?
Qui respondens, ait eis : Non legistis, quia qui fecit hominem ab initio, masculum et feminam fecit eos ? Et dixit :
Er antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, dass der, der den Menschen am Anfang schuf, sie als Mann und Frau schuf? Und er sagte:
Propter hoc dimittet homo patrem, et matrem, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.
Deswegen wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und seiner Frau anhangen, und die zwei werden ein Fleisch sein.
Itaque jam non sunt duo, sed una caro. Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.
Also sind sie jetzt nicht zwei, sondern ein Fleisch. Was also Gott verbunden hat, soll der Mensch nicht trennen.
Dicunt illi : Quid ergo Moyses mandavit dare libellum repudii, et dimittere ?
Sie sagen zu ihm: Warum hat dann Mose befohlen, einen Scheidebrief zu geben und zu entlassen?
Ait illis : Quoniam Moyses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras : ab initio autem non fuit sic.
Er spricht zu ihnen: Weil Mose wegen der Härte eures Herzens euch erlaubt hat, eure Frauen zu entlassen; von Anfang an aber war es nicht so.
Dico autem vobis, quia quicumque dimiserit uxorem suam, nisi ob fornicationem, et aliam duxerit, mœchatur : et qui dimissam duxerit, mœchatur.
Ich sage euch aber: Wer immer seine Frau entlässt, außer wegen Unzucht, und eine andere heiratet, der bricht die Ehe; und wer eine Entlassene heiratet, bricht die Ehe.
Dicunt ei discipuli ejus : Si ita est causa hominis cum uxore, non expedit nubere.
Seine Jünger sagen zu ihm: Wenn die Sache des Mannes mit der Frau so ist, ist es nicht ratsam zu heiraten.
Qui dixit illis : Non omnes capiunt verbum istud, sed quibus datum est.
Er sprach zu ihnen: Nicht alle fassen dieses Wort, sondern denen es gegeben ist.
Sunt enim eunuchi, qui de matris utero sic nati sunt : et sunt eunuchi, qui facti sunt ab hominibus : et sunt eunuchi, qui seipsos castraverunt propter regnum cælorum. Qui potest capere capiat.\
Denn es gibt Verschnittene, die so aus dem Mutterleib geboren sind; und es gibt Verschnittene, die von Menschen gemacht sind; und es gibt Verschnittene, die sich selbst verschnitten haben um des Himmelreiches willen. Wer es fassen kann, der fasse es.
Tunc oblati sunt ei parvuli, ut manus eis imponeret, et oraret. Discipuli autem increpabant eos.
Da wurden ihm kleine Kinder gebracht, damit er ihnen die Hände auflege und bete. Die Jünger aber wiesen sie zurecht.
Jesus vero ait eis : Sinite parvulos, et nolite eos prohibere ad me venire : talium est enim regnum cælorum.
Jesus aber sprach zu ihnen: Lasst die kleinen Kinder und hindert sie nicht, zu mir zu kommen; denn solcher ist das Himmelreich.
Et cum imposuisset eis manus, abiit inde.\
Und nachdem er ihnen die Hände aufgelegt hatte, ging er von dort weg.
Et ecce unus accedens, ait illi : Magister bone, quid boni faciam ut habeam vitam æternam ?
Und siehe, einer trat herzu und sprach zu ihm: Guter Meister, was Gutes soll ich tun, damit ich das ewige Leben habe?
Qui dixit ei : Quid me interrogas de bono ? Unus est bonus, Deus. Si autem vis ad vitam ingredi, serva mandata.
Er aber sprach zu ihm: Was fragst du mich über das Gute? Einer ist gut, Gott. Wenn du aber zum Leben eingehen willst, halte die Gebote.
Dicit illi : Quæ ? Jesus autem dixit : Non homicidium facies ; non adulterabis ; non facies furtum ; non falsum testimonium dices ;
Er sagt zu ihm: Welche? Jesus aber sprach: Du sollst keinen Mord begehen; du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht stehlen; du sollst kein falsches Zeugnis geben;
honora patrem tuum, et matrem tuam, et diliges proximum tuum sicut teipsum.
ehre deinen Vater und deine Mutter, und du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
Dicit illi adolescens : Omnia hæc custodivi a juventute mea : quid adhuc mihi deest ?
Es sagt zu ihm der Jüngling: All dies habe ich von meiner Jugend an bewahrt: was fehlt mir noch?
Ait illi Jesus : Si vis perfectus esse, vade, vende quæ habes, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo : et veni, sequere me.
Es spricht zu ihm Jesus: Wenn du vollkommen sein willst, geh, verkaufe, was du hast, und gib es den Armen, und du wirst einen Schatz im Himmel haben: und komm, folge mir nach.
Cum audisset autem adolescens verbum, abiit tristis : erat enim habens multas possessiones.
Als aber der Jüngling das Wort gehört hatte, ging er traurig weg: denn er hatte viele Besitztümer.
Jesus autem dixit discipulis suis : Amen dico vobis, quia dives difficile intrabit in regnum cælorum.
Jesus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch, dass ein Reicher schwer in das Reich der Himmel eingehen wird.
Et iterum dico vobis : Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum cælorum.
Und wiederum sage ich euch: Leichter ist es, dass ein Kamel durch ein Nadelöhr geht, als dass ein Reicher in das Reich der Himmel eingeht.
Auditis autem his, discipuli mirabantur valde, dicentes : Quis ergo poterit salvus esse ?
Als sie aber dies gehört hatten, wunderten sich die Jünger sehr und sagten: Wer kann dann gerettet werden?
Aspiciens autem Jesus, dixit illis : Apud homines hoc impossibile est : apud Deum autem omnia possibilia sunt.\
Jesus aber blickte sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist dies unmöglich: bei Gott aber sind alle Dinge möglich.
Tunc respondens Petrus, dixit ei : Ecce nos reliquimus omnia, et secuti sumus te : quid ergo erit nobis ?
Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt: was wird uns also sein?
Jesus autem dixit illis : Amen dico vobis, quod vos, qui secuti estis me, in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede majestatis suæ, sedebitis et vos super sedes duodecim, judicantes duodecim tribus Israël.
Jesus aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, dass ihr, die ihr mir nachgefolgt seid, in der Wiedergeburt, wenn der Menschensohn auf dem Thron seiner Herrlichkeit sitzen wird, auch ihr auf zwölf Thronen sitzen werdet und die zwölf Stämme Israels richten werdet.
Et omnis qui reliquerit domum, vel fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut uxorem, aut filios, aut agros propter nomen meum, centuplum accipiet, et vitam æternam possidebit.
Und jeder, der Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Frau oder Kinder oder Äcker um meines Namens willen verlassen hat, wird hundertfach empfangen und das ewige Leben besitzen.
Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.
Viele aber werden die Ersten Letzte sein, und die Letzten Erste.
Matthäus 19 (Evangelium secundum Matthæum 19) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.