Matthäus 18
Evangelium secundum Matthæum 18
In illa hora accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes : Quis, putas, major est in regno cælorum ?
In jener Stunde traten die Jünger zu Jesus und sagten: Wer, meinst du, ist der Größte im Himmelreich?
Et advocans Jesus parvulum, statuit eum in medio eorum,
Und Jesus rief ein Kind herbei, stellte es in ihre Mitte
et dixit : Amen dico vobis, nisi conversi fueritis, et efficiamini sicut parvuli, non intrabitis in regnum cælorum.
und sagte: Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr euch nicht bekehrt und werdet wie die Kinder, werdet ihr nicht in das Himmelreich eingehen.
Quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste, hic est major in regno cælorum.
Wer sich also selbst erniedrigt wie dieses Kind, der ist der Größte im Himmelreich.
Et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo, me suscipit :
Und wer ein solches Kind in meinem Namen aufnimmt, nimmt mich auf.
qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis, qui in me credunt, expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo ejus, et demergatur in profundum maris.
Wer aber einen von diesen Kleinen, die an mich glauben, zum Abfall verführt, für den wäre es besser, dass ein Mühlstein an seinem Hals befestigt und er in die Tiefe des Meeres versenkt würde.
Væ mundo a scandalis ! Necesse est enim ut veniant scandala : verumtamen væ homini illi, per quem scandalum venit.
Wehe der Welt wegen der Verführungen! Denn es muss Verführungen geben; doch wehe dem Menschen, durch den die Verführung kommt.
Si autem manus tua, vel pes tuus scandalizat te, abscide eum, et projice abs te : bonum tibi est ad vitam ingredi debilem, vel claudum, quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem æternum.
Wenn aber deine Hand oder dein Fuß dich zum Abfall verführt, so hau sie ab und wirf sie von dir. Es ist besser für dich, verstümmelt oder lahm zum Leben einzugehen, als mit zwei Händen oder zwei Füßen in das ewige Feuer geworfen zu werden.
Et si oculus tuus scandalizat te, erue eum, et projice abs te : bonum tibi est cum uno oculo in vitam intrare, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis.
Und wenn dein Auge dich zum Abfall verführt, so reiß es aus und wirf es von dir. Es ist besser für dich, mit einem Auge in das Leben einzugehen, als mit zwei Augen in die Hölle des Feuers geworfen zu werden.
Videte ne contemnatis unum ex his pusillis : dico enim vobis, quia angeli eorum in cælis semper vident faciem Patris mei, qui in cælis est.
Seht zu, dass ihr keinen von diesen Kleinen verachtet. Denn ich sage euch: Ihre Engel im Himmel schauen allezeit das Angesicht meines Vaters, der im Himmel ist.
Venit enim Filius hominis salvare quod perierat.
Denn der Menschensohn ist gekommen, um zu retten, was verloren war.
Quid vobis videtur ? si fuerint alicui centum oves, et erravit una ex eis : nonne relinquit nonaginta novem in montibus, et vadit quærere eam quæ erravit ?
Was meint ihr? Wenn jemand hundert Schafe hat und eines von ihnen sich verirrt, lässt er nicht die neunundneunzig auf den Bergen zurück und geht, um das zu suchen, das sich verirrt hat?
Et si contigerit ut inveniat eam : amen dico vobis, quia gaudet super eam magis quam super nonaginta novem, quæ non erraverunt.
Und wenn es geschieht, dass er es findet: Wahrlich, ich sage euch, er freut sich über es mehr als über die neunundneunzig, die sich nicht verirrt haben.
Sic non est voluntas ante Patrem vestrum, qui in cælis est, ut pereat unus de pusillis istis.\
So ist es nicht der Wille vor eurem Vater, der im Himmel ist, dass einer von diesen Kleinen verloren geht.
Si autem peccaverit in te frater tuus, vade, et corripe eum inter te, et ipsum solum : si te audierit, lucratus eris fratrem tuum.
Wenn aber dein Bruder gegen dich sündigt, so geh und weise ihn zurecht zwischen dir und ihm allein. Wenn er auf dich hört, hast du deinen Bruder gewonnen.
Si autem te non audierit, adhibe tecum adhuc unum, vel duos, ut in ore duorum, vel trium testium stet omne verbum.
Wenn er aber nicht auf dich hört, nimm noch einen oder zwei mit dir, damit jede Sache auf der Aussage von zwei oder drei Zeugen beruhe.
Quod si non audierit eos : dic ecclesiæ. Si autem ecclesiam non audierit, sit tibi sicut ethnicus et publicanus.
Wenn er aber auf sie nicht hört, sage es der Gemeinde. Wenn er aber auf die Gemeinde nicht hört, sei er dir wie ein Heide und ein Zöllner.
Amen dico vobis, quæcumque alligaveritis super terram, erunt ligata et in cælo : et quæcumque solveritis super terram, erunt soluta et in cælo.
Wahrlich, ich sage euch: Was ihr auf Erden binden werdet, wird auch im Himmel gebunden sein; und was ihr auf Erden lösen werdet, wird auch im Himmel gelöst sein.
Iterum dico vobis, quia si duo ex vobis consenserint super terram, de omni re quamcumque petierint, fiet illis a Patre meo, qui in cælis est.
Wiederum sage ich euch: Wenn zwei von euch auf Erden übereinstimmen werden über irgendeine Sache, die sie erbitten, so wird es ihnen werden von meinem Vater, der in den Himmeln ist.
Ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo, ibi sum in medio eorum.\
Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, da bin ich in ihrer Mitte.
Tunc accedens Petrus ad eum, dixit : Domine, quoties peccabit in me frater meus, et dimittam ei ? usque septies ?
Da trat Petrus zu ihm und sprach: Herr, wie oft soll mein Bruder gegen mich sündigen, und ich werde ihm vergeben? Bis zu siebenmal?
Dicit illi Jesus : Non dico tibi usque septies : sed usque septuagies septies.
Jesus spricht zu ihm: Ich sage dir nicht bis zu siebenmal, sondern bis zu siebzigmal siebenmal.
Ideo assimilatum est regnum cælorum homini regi, qui voluit rationem ponere cum servis suis.
Deshalb ist das Reich der Himmel gleich einem König, der mit seinen Knechten abrechnen wollte.
Et cum cœpisset rationem ponere, oblatus est ei unus, qui debebat ei decem millia talenta.
Und als er anfing abzurechnen, wurde ihm einer vorgebracht, der ihm zehntausend Talente schuldete.
Cum autem non haberet unde redderet, jussit eum dominus ejus venundari, et uxorem ejus, et filios, et omnia quæ habebat, et reddi.
Da er aber nicht hatte, um zurückzuzahlen, befahl sein Herr, ihn zu verkaufen und seine Frau und seine Kinder und alles, was er hatte, und so zurückzuzahlen.
Procidens autem servus ille, orabat eum, dicens : Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.
Da fiel jener Knecht nieder und bat ihn, indem er sprach: Hab Geduld mit mir, und ich werde dir alles zurückzahlen.
Misertus autem dominus servi illius, dimisit eum, et debitum dimisit ei.
Da erbarmte sich der Herr jenes Knechtes, ließ ihn frei und erließ ihm die Schuld.
Egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis, qui debebat ei centum denarios : et tenens suffocavit eum, dicens : Redde quod debes.
Jener Knecht aber ging hinaus und fand einen seiner Mitknechte, der ihm hundert Denare schuldete; und er packte ihn und würgte ihn, indem er sprach: Zahle zurück, was du schuldest.
Et procidens conservus ejus, rogabat eum, dicens : Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.
Da fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn, indem er sprach: Hab Geduld mit mir, und ich werde dir alles zurückzahlen.
Ille autem noluit : sed abiit, et misit eum in carcerem donec redderet debitum.
Jener aber wollte nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis er die Schuld zurückzahle.
Videntes autem conservi ejus quæ fiebant, contristati sunt valde : et venerunt, et narraverunt domino suo omnia quæ facta fuerant.
Als aber seine Mitknechte sahen, was geschah, wurden sie sehr betrübt; und sie kamen und erzählten ihrem Herrn alles, was geschehen war.
Tunc vocavit illum dominus suus : et ait illi : Serve nequam, omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me :
Da rief ihn sein Herr und sprach zu ihm: Böser Knecht, die ganze Schuld habe ich dir erlassen, weil du mich gebeten hast.
nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum ?
Hättest nicht auch du dich über deinen Mitknecht erbarmen sollen, so wie auch ich mich über dich erbarmt habe?
Et iratus dominus ejus tradidit eum tortoribus, quoadusque redderet universum debitum.
Und zornig übergab ihn sein Herr den Folterknechten, bis er die ganze Schuld bezahlt hätte.
Sic et Pater meus cælestis faciet vobis, si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris.
So wird auch mein himmlischer Vater euch behandeln, wenn ihr nicht ein jeder seinem Bruder von Herzen vergebt.
Matthäus 18 (Evangelium secundum Matthæum 18) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.