Matthäus 17

Evangelium secundum Matthæum 17

1

Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem ejus, et ducit illos in montem excelsum seorsum :

Und nach sechs Tagen nahm Jesus Petrus, Jakobus und dessen Bruder Johannes mit sich und führte sie abseits auf einen hohen Berg.

2

et transfiguratus est ante eos. Et resplenduit facies ejus sicut sol : vestimenta autem ejus facta sunt alba sicut nix.

Und er wurde vor ihnen verwandelt. Und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne; seine Kleider aber wurden weiß wie Schnee.

3

Et ecce apparuerunt illis Moyses et Elias cum eo loquentes.

Und siehe, es erschienen ihnen Mose und Elija, die mit ihm redeten.

4

Respondens autem Petrus, dixit ad Jesum : Domine, bonum est nos hic esse : si vis, faciamus tria tabernacula, tibi unum, Moysi unum, et Eliæ unum.

Da antwortete Petrus und sagte zu Jesus: Herr, es ist gut, dass wir hier sind. Wenn du willst, werde ich drei Hütten machen, dir eine, Mose eine und Elija eine.

5

Adhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos. Et ecce vox de nube, dicens : Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui : ipsum audite.

Während er noch redete, siehe, da überschattete sie eine leuchtende Wolke. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: Dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen gefunden habe; auf ihn sollt ihr hören.

6

Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde.

Als die Jünger das hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr.

7

Et accessit Jesus, et tetigit eos : dixitque eis : Surgite, et nolite timere.

Und Jesus trat heran, berührte sie und sagte zu ihnen: Steht auf und fürchtet euch nicht.

8

Levantes autem oculos suos, neminem viderunt, nisi solum Jesum.

Als sie aber ihre Augen erhoben, sahen sie niemanden außer Jesus allein.

9

Et descendentibus illis de monte, præcepit eis Jesus, dicens : Nemini dixeritis visionem, donec Filius hominis a mortuis resurgat.

Und während sie vom Berg herabstiegen, gebot ihnen Jesus: Erzählt niemandem von der Erscheinung, bis der Menschensohn von den Toten auferstanden ist.

10

Et interrogaverunt eum discipuli, dicentes : Quid ergo scribæ dicunt, quod Eliam oporteat primum venire ?

Und die Jünger fragten ihn: Warum sagen denn die Schriftgelehrten, dass Elija zuerst kommen muss?

11

At ille respondens, ait eis : Elias quidem venturus est, et restituet omnia.

Er aber antwortete und sagte zu ihnen: Elija kommt zwar und wird alles wiederherstellen.

12

Dico autem vobis, quia Elias jam venit, et non cognoverunt eum, sed fecerunt in eo quæcumque voluerunt. Sic et Filius hominis passurus est ab eis.

Ich sage euch aber: Elija ist schon gekommen, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern haben mit ihm getan, was sie wollten. So wird auch der Menschensohn von ihnen leiden müssen.

13

Tunc intellexerunt discipuli, quia de Joanne Baptista dixisset eis.\

Da verstanden die Jünger, dass er von Johannes dem Täufer zu ihnen gesprochen hatte.

14

Et cum venisset ad turbam, accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum, dicens : Domine, miserere filio meo, quia lunaticus est, et male patitur : nam sæpe cadit in ignem, et crebro in aquam.

Und als er zur Volksmenge kam, trat ein Mann zu ihm, fiel vor ihm auf die Knie und sagte: Herr, erbarme dich meines Sohnes, denn er ist mondsüchtig und leidet sehr; denn oft fällt er ins Feuer und oft ins Wasser.

15

Et obtuli eum discipulis tuis, et non potuerunt curare eum.

Und ich brachte ihn zu deinen Jüngern, und sie konnten ihn nicht heilen.

16

Respondens autem Jesus, ait : O generatio incredula, et perversa, quousque ero vobiscum ? usquequo patiar vos ? Afferte huc illum ad me.

Jesus aber antwortete: O du ungläubige und verkehrte Generation, wie lange soll ich noch bei euch sein? Wie lange soll ich euch noch ertragen? Bringt ihn hierher zu mir.

17

Et increpavit illum Jesus, et exiit ab eo dæmonium, et curatus est puer ex illa hora.

Und Jesus bedrohte ihn, und der Dämon fuhr aus von ihm, und der Junge war geheilt von jener Stunde an.

18

Tunc accesserunt discipuli ad Jesum secreto, et dixerunt : Quare nos non potuimus ejicere illum ?

Da traten die Jünger im Geheimen zu Jesus und sagten: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?

19

Dixit illis Jesus : Propter incredulitatem vestram. Amen quippe dico vobis, si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis monti huic : Transi hinc illuc, et transibit, et nihil impossibile erit vobis.

Jesus sagte zu ihnen: Wegen eures Unglaubens. Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, werdet ihr zu diesem Berg sagen: Geh von hier dorthin, und er wird gehen, und nichts wird euch unmöglich sein.

20

Hoc autem genus non ejicitur nisi per orationem et jejunium.\

Diese Art aber wird nur durch Gebet und Fasten ausgetrieben.

21

Conversantibus autem eis in Galilæa, dixit illis Jesus : Filius hominis tradendus est in manus hominum :

Als sie aber in Galiläa waren, sagte Jesus zu ihnen: Der Menschensohn wird ausgeliefert werden in die Hände der Menschen,

22

et occident eum, et tertia die resurget. Et contristati sunt vehementer.\

und sie werden ihn töten, und am dritten Tag wird er auferstehen. Und sie wurden sehr betrübt.

23

Et cum venissent Capharnaum, accesserunt qui didrachma accipiebant ad Petrum, et dixerunt ei : Magister vester non solvit didrachma ?

: Und als sie nach Kafarnaum gekommen waren, traten die, welche die Doppeldrachme einnahmen, zu Petrus und sagten zu ihm: Zahlt euer Meister nicht die Doppeldrachme?

24

Ait : Etiam. Et cum intrasset in domum, prævenit eum Jesus, dicens : Quid tibi videtur Simon ? reges terræ a quibus accipiunt tributum vel censum ? a filiis suis, an ab alienis ?

Er sagte: Doch. Und als er ins Haus eingetreten war, kam ihm Jesus zuvor und sagte: Was dünkt dich, Simon? Von wem erheben die Könige der Erde Steuer oder Zoll? Von ihren Söhnen oder von den Fremden?

25

Et ille dixit : Ab alienis. Dixit illi Jesus : Ergo liberi sunt filii.

Und er sagte: Von den Fremden. Jesus sagte zu ihm: Also sind die Söhne frei.

26

Ut autem non scandalizemus eos, vade ad mare, et mitte hamum : et eum piscem, qui primus ascenderit, tolle : et aperto ore ejus, invenies staterem : illum sumens, da eis pro me et te.

Damit wir sie aber nicht zum Anstoß bringen, geh zum Meer und wirf die Angel aus: und den Fisch, der zuerst heraufkommt, nimm: und wenn du seinen Mund öffnest, wirst du einen Stater finden: den nimm und gib ihnen für mich und dich.

Matthäus 17 (Evangelium secundum Matthæum 17) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.