Matthäus 16
Evangelium secundum Matthæum 16
Et accesserunt ad eum pharisæi et sadducæi tentantes : et rogaverunt eum ut signum de cælo ostenderet eis.
Und es traten zu ihm Pharisäer und Sadduzäer, die ihn versuchten, und baten ihn, er möge ihnen ein Zeichen vom Himmel zeigen.
At ille respondens, ait illis : Facto vespere dicitis : Serenum erit, rubicundum est enim cælum.
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Am Abend sagt ihr: Heiteres Wetter, denn der Himmel ist rötlich.
Et mane : Hodie tempestas, rutilat enim triste cælum.
Und am Morgen: Heute Sturm, denn der Himmel ist trübe rot.
Faciem ergo cæli dijudicare nostis : signa autem temporum non potestis scire ? Generatio mala et adultera signum quærit : et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ. Et relictis illis, abiit.\
Das Aussehen des Himmels zu beurteilen versteht ihr also: die Zeichen der Zeiten aber könnt ihr nicht erkennen? Ein böses und ehebrecherisches Geschlecht verlangt nach einem Zeichen: und es wird ihm kein Zeichen gegeben werden, außer dem Zeichen des Propheten Jona. Und er ließ sie zurück und ging weg.
Et cum venissent discipuli ejus trans fretum, obliti sunt panes accipere.
Und als seine Jünger über das Meer gekommen waren, hatten sie vergessen, Brote mitzunehmen.
Qui dixit illis : Intuemini, et cavete a fermento pharisæorum et sadducæorum.
Er sprach zu ihnen: Gebt acht und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer.
At illi cogitabant intra se dicentes : Quia panes non accepimus.
Sie aber dachten bei sich und sprachen: Weil wir keine Brote mitgenommen haben.
Sciens autem Jesus, dixit : Quid cogitatis intra vos modicæ fidei, quia panes non habetis ?
Als es aber Jesus erkannte, sprach er: Was denkt ihr bei euch, ihr Kleingläubigen, dass ihr keine Brote habt?
Nondum intelligitis, neque recordamini quinque panum in quinque millia hominum, et quot cophinos sumpsistis ?
Versteht ihr noch nicht und erinnert euch nicht an die fünf Brote für die fünftausend Menschen, und wie viele Körbe ihr aufhobt?
neque septem panum in quatuor millia hominum, et quot sportas sumpsistis ?
noch an die sieben Brote für die viertausend Menschen, und wie viele Körbe ihr aufhobt?
Quare non intelligitis, quia non de pane dixi vobis : Cavete a fermento pharisæorum et sadducæorum ?
Warum versteht ihr nicht, dass ich nicht von Brot zu euch gesagt habe: Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer?
Tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum, sed a doctrina pharisæorum et sadducæorum.\
Da verstanden sie, dass er nicht gesagt hatte, man müsse sich vor dem Sauerteig der Brote hüten, sondern vor der Lehre der Pharisäer und Sadduzäer.
Venit autem Jesus in partes Cæsareæ Philippi : et interrogabat discipulos suos, dicens : Quem dicunt homines esse Filium hominis ?
Es kam aber Jesus in die Gegend von Cäsarea Philippi: und er fragte seine Jünger und sprach: Wen sagen die Menschen, dass der Menschensohn sei?
At illi dixerunt : Alii Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Jeremiam, aut unum ex prophetis.
Sie aber sprachen: Einige Johannes den Täufer, andere aber Elija, andere wieder Jeremia oder einen der Propheten.
Dicit illis Jesus : Vos autem, quem me esse dicitis ?
Jesus spricht zu ihnen: Ihr aber, wen sagt ihr, dass ich sei?
Respondens Simon Petrus dixit : Tu es Christus, Filius Dei vivi.
Da antwortete Simon Petrus und sprach: Du bist der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.
Respondens autem Jesus, dixit ei : Beatus es Simon Bar Jona : quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in cælis est.
Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Selig bist du, Simon Bar Jona; denn Fleisch und Blut haben es dir nicht offenbart, sondern mein Vater, der in den Himmeln ist.
Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificabo Ecclesiam meam, et portæ inferi non prævalebunt adversus eam.
Und ich sage dir: Du bist Petrus, und auf diesen Felsen werde ich meine Kirche bauen, und die Pforten der Unterwelt werden nicht gegen sie siegen.
Et tibi dabo claves regni cælorum. Et quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in cælis : et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in cælis.
Und dir werde ich die Schlüssel des Himmelreiches geben. Und was du auf Erden binden wirst, wird auch in den Himmeln gebunden sein; und was du auf Erden lösen wirst, wird auch in den Himmeln gelöst sein.
Tunc præcepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Jesus Christus.\
Dann befahl er seinen Jüngern, niemandem zu sagen, dass er Jesus Christus sei.
Exinde cœpit Jesus ostendere discipulis suis, quia oporteret eum ire Jerosolymam, et multa pati a senioribus, et scribis, et principibus sacerdotum, et occidi, et tertia die resurgere.
Von da an begann Jesus seinen Jüngern zu zeigen, dass er nach Jerusalem gehen und viel leiden müsse von den Ältesten und Schriftgelehrten und Hohenpriestern und getötet werden und am dritten Tag auferstehen.
Et assumens eum Petrus, cœpit increpare illum dicens : Absit a te, Domine : non erit tibi hoc.
Und Petrus nahm ihn beiseite und begann ihn zu tadeln, indem er sprach: Das sei ferne von dir, Herr; das wird dir nicht geschehen.
Qui conversus, dixit Petro : Vade post me Satana, scandalum es mihi : quia non sapis ea quæ Dei sunt, sed ea quæ hominum.
Er aber wandte sich um und sprach zu Petrus: Geh hinter mich, Satan; du bist mir ein Ärgernis; denn du sinnst nicht auf das, was Gottes ist, sondern auf das, was der Menschen ist.
Tunc Jesus dixit discipulis suis : Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam, et sequatur me.
Dann sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wenn jemand mir nachfolgen will, verleugne er sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach.
Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam : qui autem perdiderit animam suam propter me, inveniet eam.
Denn wer seine Seele retten will, wird sie verlieren; wer aber seine Seele verliert um meinetwillen, wird sie finden.
Quid enim prodest homini, si mundum universum lucretur, animæ vero suæ detrimentum patiatur ? aut quam dabit homo commutationem pro anima sua ?
Denn was nützt es einem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt, aber Schaden an seiner Seele leidet? Oder was wird ein Mensch als Tausch für seine Seele geben?
Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis : et tunc reddet unicuique secundum opera ejus.
Denn der Menschensohn wird kommen in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln; und dann wird er einem jeden vergelten nach seinen Werken.
Amen dico vobis, sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem, donec videant Filium hominis venientem in regno suo.
Wahrlich, ich sage euch: Es sind einige von denen, die hier stehen, die den Tod nicht kosten werden, bis sie den Menschensohn kommen sehen in seinem Reich.
Matthäus 16 (Evangelium secundum Matthæum 16) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.