Matthäus 15
Evangelium secundum Matthæum 15
Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes :
Da traten zu ihm von Jerusalem Schriftgelehrte und Pharisäer und sagten:
Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum ? non enim lavant manus suas cum panem manducant.
Warum übertreten deine Jünger die Überlieferung der Ältesten? Denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
Ipse autem respondens ait illis : Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram ? Nam Deus dixit :
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet auch ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen? Denn Gott hat gesagt:
Honora patrem, et matrem : et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
Ehre Vater und Mutter, und: Wer Vater oder Mutter schmäht, soll des Todes sterben.
Vos autem dicitis : Quicumque dixerit patri, vel matri : Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit :
Ihr aber sagt: Wer zum Vater oder zur Mutter spricht: Eine Gabe sei das, was immer von mir dir nützen könnte,
et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam : et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.
und er wird seinen Vater oder seine Mutter nicht ehren; und ihr habt das Gebot Gottes ungültig gemacht um eurer Überlieferung willen.
Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens :
Heuchler, trefflich hat Jesaja über euch geweissagt, indem er sprach:
Populus hic labiis me honorat : cor autem eorum longe est a me.
Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir.
Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum.\
Vergeblich aber verehren sie mich, indem sie Lehren und Gebote der Menschen lehren.
Et convocatis ad se turbis, dixit eis : Audite, et intelligite.
Und nachdem er die Volksmenge zu sich gerufen hatte, sprach er zu ihnen: Hört und versteht.
Non quod intrat in os, coinquinat hominem : sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.
Nicht was in den Mund hineingeht, verunreinigt den Menschen, sondern was aus dem Mund herauskommt, das verunreinigt den Menschen.
Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei : Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt ?
Da traten seine Jünger hinzu und sagten zu ihm: Weißt du, dass die Pharisäer, als sie dieses Wort hörten, sich ärgerten?
At ille respondens ait : Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur.
Er aber antwortete und sprach: Jede Pflanzung, die nicht mein himmlischer Vater gepflanzt hat, wird ausgerissen werden.
Sinite illos : cæci sunt, et duces cæcorum ; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt.
Lasst sie: Sie sind Blinde und Führer von Blinden; wenn aber ein Blinder einem Blinden Führung gibt, fallen beide in die Grube.
Respondens autem Petrus dixit ei : Edissere nobis parabolam istam.
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Erkläre uns dieses Gleichnis.
At ille dixit : Adhuc et vos sine intellectu estis ?
Er aber sprach: Seid auch ihr noch ohne Verstand?
Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur ?
Versteht ihr nicht, dass alles, was in den Mund hineingeht, in den Bauch gelangt und in die Abortgrube ausgeschieden wird?
Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem :
Was aber aus dem Mund herauskommt, geht aus dem Herzen hervor, und das verunreinigt den Menschen:
de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ :
denn aus dem Herzen kommen böse Gedanken hervor: Totschläge, Ehebrüche, Unzucht, Diebstähle, falsche Zeugnisse, Lästerungen:
hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.\
das sind die Dinge, die den Menschen verunreinigen. Mit ungewaschenen Händen zu essen aber verunreinigt den Menschen nicht.
Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis.
Und von dort weggehend, zog sich Jesus in die Gegend von Tyrus und Sidon zurück.
Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei : Miserere mei, Domine fili David : filia mea male a dæmonio vexatur.
Und siehe, eine kanaanäische Frau, aus jenen Gebieten gekommen, rief, zu ihm sagend: Erbarme dich meiner, Herr, Sohn Davids: meine Tochter wird schlimm von einem Dämon geplagt.
Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes : Dimitte eam : quia clamat post nos.
Er aber antwortete ihr kein Wort. Und seine Jünger, herzutretend, baten ihn, sagend: Entlass sie; denn sie ruft hinter uns her.
Ipse autem respondens ait : Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël.
Er aber antwortete und sprach: Ich bin nur zu den Schafen gesandt, die vom Haus Israel verloren gegangen sind.
At illa venit, et adoravit eum, dicens : Domine, adjuva me.
Jene aber kam und betete ihn an, sagend: Herr, hilf mir.
Qui respondens ait : Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
Er antwortete und sprach: Es ist nicht gut, das Brot der Kinder zu nehmen und den Hunden hinzuwerfen.
At illa dixit : Etiam Domine : nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum.
Jene aber sagte: Ja, Herr; denn auch die Hündchen essen von den Krümeln, die vom Tisch ihrer Herren fallen.
Tunc respondens Jesus, ait illi : O mulier, magna est fides tua : fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora.\
Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Frau, groß ist dein Glaube: dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter wurde geheilt von jener Stunde an.
Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ : et ascendens in montem, sedebat ibi.
Und als Jesus von dort weggegangen war, kam er an das Meer von Galiläa; und auf einen Berg hinaufsteigend, saß er dort.
Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos : et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos,
Und es kamen zu ihm viele Volksmengen, bei sich habend Stumme, Blinde, Lahme, Schwache und viele andere; und sie warfen sie zu seinen Füßen, und er heilte sie,
ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes : et magnificabant Deum Israël.
so dass die Volksmengen sich wunderten, da sie Stumme redend, Lahme gehend, Blinde sehend sahen; und sie priesen den Gott Israels.
Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit : Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent : et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via.
Jesus aber rief seine Jünger zu sich und sprach: Ich erbarme mich der Volksmenge, weil sie schon drei Tage bei mir ausharren und nichts haben, was sie essen könnten; und sie hungrig zu entlassen will ich nicht, damit sie nicht auf dem Weg erliegen.
Et dicunt ei discipuli : Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam ?
Und die Jünger sagen zu ihm: Woher also für uns in der Wüste so viele Brote, dass wir eine so große Volksmenge sättigen?
Et ait illis Jesus : Quot habetis panes ? At illi dixerunt : Septem, et paucos pisciculos.
Und Jesus sagte zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie aber sagten: Sieben, und einige Fischlein.
Et præcepit turbæ ut discumberent super terram.
Und er befahl der Volksmenge, sich auf die Erde zu lagern.
Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.
Und er nahm die sieben Brote und die Fische, sprach das Dankgebet, brach sie und gab sie seinen Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.
Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
Und alle aßen und wurden satt. Und was von den Brocken übrig blieb, hoben sie auf, sieben Körbe voll.
Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres.
Es waren aber die, die gegessen hatten, viertausend Männer, außer Kindern und Frauen.
Et, dimissa turba, ascendit in naviculam : et venit in fines Magedan.
Und nachdem er die Volksmenge entlassen hatte, stieg er in das Boot und kam in die Gegend von Magedan.
Matthäus 15 (Evangelium secundum Matthæum 15) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.