Matthäus 14
Evangelium secundum Matthæum 14
In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu :
In jener Zeit hörte Herodes, der Tetrarch, den Ruf Jesu.
et ait pueris suis : Hic est Joannes Baptista : ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.
Und er sagte zu seinen Dienern: Das ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, und deshalb wirken die Kräfte in ihm.
Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum : et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.
Herodes hatte nämlich Johannes ergriffen, ihn gebunden und ins Gefängnis gesetzt wegen Herodias, der Frau seines Bruders.
Dicebat enim illi Joannes : Non licet tibi habere eam.
Denn Johannes sagte zu ihm: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben.
Et volens illum occidere, timuit populum : quia sicut prophetam eum habebant.
Und obwohl er ihn töten wollte, fürchtete er das Volk, weil sie ihn für einen Propheten hielten.
Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi :
Am Tag der Geburtstagsfeier des Herodes tanzte die Tochter der Herodias in der Mitte, und sie gefiel Herodes.
unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.
Daher versprach er ihr mit einem Eid, ihr zu geben, was immer sie von ihm fordern würde.
At illa præmonita a matre sua : Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.
Sie aber, von ihrer Mutter angewiesen, sagte: Gib mir hier auf einer Schale den Kopf des Johannes des Täufers.
Et contristatus est rex : propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.
Und der König wurde betrübt; aber wegen des Eides und wegen derer, die mit ihm zu Tisch lagen, befahl er, es zu geben.
Misitque et decollavit Joannem in carcere.
Und er sandte hin und ließ Johannes im Gefängnis enthaupten.
Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.
Und sein Kopf wurde auf einer Schale gebracht und dem Mädchen gegeben, und sie brachte ihn ihrer Mutter.
Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud : et venientes nuntiaverunt Jesu.\
Und seine Jünger traten heran, nahmen seinen Leichnam und begruben ihn; und sie kamen und berichteten es Jesus.
Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum : et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus.
Als Jesus das hörte, zog er sich von dort in einem Boot an einen einsamen Ort für sich zurück; und als die Volksmengen es hörten, folgten sie ihm zu Fuß aus den Städten.
Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.
Und als er hinausging, sah er eine große Volksmenge, und er hatte Erbarmen mit ihnen und heilte ihre Kranken.
Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus, et hora jam præteriit : dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.
Als es aber Abend geworden war, traten seine Jünger zu ihm und sagten: Der Ort ist einsam, und die Stunde ist schon vorüber; entlass die Volksmengen, damit sie in die Dörfer gehen und sich Nahrung kaufen.
Jesus autem dixit eis : Non habent necesse ire : date illis vos manducare.
Jesus aber sagte zu ihnen: Sie haben nicht nötig wegzugehen; gebt ihr ihnen zu essen.
Responderunt ei : Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.
Sie antworteten ihm: Wir haben hier nur fünf Brote und zwei Fische.
Qui ait eis : Afferte mihi illos huc.
Er sprach zu ihnen: Bringt sie mir her.
Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.
Und nachdem er der Volksmenge befohlen hatte, sich auf das Gras zu lagern, nahm er die fünf Brote und die zwei Fische, blickte zum Himmel auf, segnete sie, brach sie und gab die Brote den Jüngern, die Jünger aber der Volksmenge.
Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.
Und alle aßen und wurden satt. Und sie hoben die Reste auf, zwölf Körbe voll Brocken.
Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.\
Die Zahl der Essenden aber war fünftausend Männer, ohne Frauen und Kinder.
Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.
Und sogleich nötigte Jesus die Jünger, in das Boot zu steigen und ihm voraus an das andere Ufer zu fahren, bis er die Volksmenge entließ.
Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi :
Und nachdem er die Volksmenge entlassen hatte, stieg er auf den Berg, um allein zu beten. Als es aber Abend geworden war, war er dort allein.
navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus : erat enim contrarius ventus.
Das Boot aber wurde mitten auf dem Meer von den Wellen hin und her geworfen; denn der Wind war ihnen entgegen.
Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.
In der vierten Nachtwache aber kam er zu ihnen, auf dem Meer gehend.
Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes : Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt.
Und als sie ihn auf dem Meer gehen sahen, wurden sie bestürzt und sagten: Es ist ein Gespenst. Und sie schrien vor Furcht.
Statimque Jesus locutus est eis, dicens : Habete fiduciam : ego sum, nolite timere.
Sogleich aber redete Jesus zu ihnen und sprach: Seid getrost, ich bin es, fürchtet euch nicht.
Respondens autem Petrus, dixit : Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas.
Petrus aber antwortete und sprach: Herr, wenn du es bist, so befiehl mir, zu dir auf dem Wasser zu kommen.
At ipse ait : Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum.
Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg aus dem Boot und ging auf dem Wasser, um zu Jesus zu kommen.
Videns vero ventum validum, timuit : et cum cœpisset mergi, clamavit dicens : Domine, salvum me fac.
Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich; und als er zu sinken begann, schrie er und sprach: Herr, rette mich!
Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum : et ait illi : Modicæ fidei, quare dubitasti ?
Sogleich streckte Jesus die Hand aus, ergriff ihn und sprach zu ihm: Du Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt?
Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.
Und als sie in das Boot gestiegen waren, legte sich der Wind.
Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes : Vere Filius Dei es.
Die aber im Boot waren, kamen und warfen sich vor ihm nieder und sagten: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn.
Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.
Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth.
Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes :
Und als die Männer jenes Ortes ihn erkannten, schickten sie in die ganze Umgebung und brachten ihm alle Kranken.
et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.
Und sie baten ihn, dass sie nur den Saum seines Gewandes berühren dürften. Und alle, die ihn berührten, wurden geheilt.
Matthäus 14 (Evangelium secundum Matthæum 14) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.