Matthäus 13
Evangelium secundum Matthæum 13
In illo die exiens Jesus de domo, sedebat secus mare.
An jenem Tag ging Jesus aus dem Haus hinaus und setzte sich ans Meer.
Et congregatæ sunt ad eum turbæ multæ, ita ut naviculam ascendens sederet : et omnis turba stabat in littore,
Und es versammelten sich große Volksmengen bei ihm, so dass er in ein Boot stieg und sich setzte; und die ganze Volksmenge stand am Ufer.
et locutus est eis multa in parabolis, dicens : Ecce exiit qui seminat, seminare.
Und er sprach vieles zu ihnen in Gleichnissen und sagte: Siehe, der Sämann ging hinaus, um zu säen.
Et dum seminat, quædam ceciderunt secus viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt ea.
Und während er sät, fiel einiges an den Weg, und die Vögel des Himmels kamen und fraßen es.
Alia autem ceciderunt in petrosa, ubi non habebant terram multam : et continuo exorta sunt, quia non habebant altitudinem terræ :
Anderes aber fiel auf felsigen Boden, wo es nicht viel Erde hatte; und sogleich ging es auf, weil es keine Tiefe der Erde hatte.
sole autem orto æstuaverunt ; et quia non habebant radicem, aruerunt.
Als aber die Sonne aufging, wurde es versengt; und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es.
Alia autem ceciderunt in spinas : et creverunt spinæ, et suffocaverunt ea.
Anderes aber fiel in die Dornen; und die Dornen wuchsen und erstickten es.
Alia autem ceciderunt in terram bonam : et dabant fructum, aliud centesimum, aliud sexagesimum, aliud trigesimum.
Anderes aber fiel auf guten Boden und gab Frucht, das eine hundertfach, das andere sechzigfach, das andere dreißigfach.
Qui habet aures audiendi, audiat.\
Wer Ohren hat zu hören, der höre.
Et accedentes discipuli dixerunt ei : Quare in parabolis loqueris eis ?
Und die Jünger traten hinzu und sagten zu ihm: Warum sprichst du in Gleichnissen zu ihnen?
Qui respondens, ait illis : Quia vobis datum est nosse mysteria regni cælorum : illis autem non est datum.
Er antwortete und sagte zu ihnen: Weil euch gegeben ist, die Geheimnisse des Himmelreichs zu erkennen; ihnen aber ist es nicht gegeben.
Qui enim habet, dabitur ei, et abundabit : qui autem non habet, et quod habet auferetur ab eo.
Denn wer hat, dem wird gegeben werden, und er wird Überfluss haben; wer aber nicht hat, dem wird auch das, was er hat, weggenommen werden.
Ideo in parabolis loquor eis : quia videntes non vident, et audientes non audiunt, neque intelligunt.
Deshalb spreche ich in Gleichnissen zu ihnen: weil sie sehend nicht sehen und hörend nicht hören noch verstehen.
Et adimpletur in eis prophetia Isaiæ, dicentis : Auditu audietis, et non intelligetis : et videntes videbitis, et non videbitis.
Und es erfüllt sich an ihnen die Weissagung des Jesaja, der sagt: Mit dem Gehör werdet ihr hören und nicht verstehen, und sehend werdet ihr sehen und nicht sehen.
Incrassatum est enim cor populi hujus, et auribus graviter audierunt, et oculos suos clauserunt : nequando videant oculis, et auribus audiant, et corde intelligant, et convertantur, et sanem eos.
Denn das Herz dieses Volkes ist verstockt, und mit den Ohren haben sie schwer gehört, und ihre Augen haben sie geschlossen, damit sie nicht etwa mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, und ich sie heile.
Vestri autem beati oculi quia vident, et aures vestræ quia audiunt.
Eure Augen aber sind selig, weil sie sehen, und eure Ohren, weil sie hören.
Amen quippe dico vobis, quia multi prophetæ et justi cupierunt videre quæ videtis, et non viderunt : et audire quæ auditis, et non audierunt.\
Wahrlich, ich sage euch: Viele Propheten und Gerechte haben sich danach gesehnt zu sehen, was ihr seht, und haben es nicht gesehen; und zu hören, was ihr hört, und haben es nicht gehört.
Vos ergo audite parabolam seminantis.
Ihr nun, hört das Gleichnis vom Sämann.
Omnis qui audit verbum regni, et non intelligit, venit malus, et rapit quod seminatum est in corde ejus : hic est qui secus viam seminatus est.
Jeder, der das Wort vom Reich hört und nicht versteht, da kommt der Böse und reißt weg, was in sein Herz gesät ist. Das ist der, bei dem am Weg gesät wurde.
Qui autem super petrosa seminatus est, hic est qui verbum audit, et continuo cum gaudio accipit illud :
Der aber auf felsigen Boden gesät ist, das ist der, der das Wort hört und es sogleich mit Freude aufnimmt.
non habet autem in se radicem, sed est temporalis : facta autem tribulatione et persecutione propter verbum, continuo scandalizatur.
Er hat aber keine Wurzel in sich, sondern ist wankelmütig. Wenn dann Bedrängnis oder Verfolgung kommt um des Wortes willen, nimmt er sogleich Anstoß.
Qui autem seminatus est in spinis, hic est qui verbum audit, et sollicitudo sæculi istius, et fallacia divitiarum suffocat verbum, et sine fructu efficitur.
Der aber unter die Dornen gesät ist, das ist der, der das Wort hört, und die Sorge dieser Welt und der trügerische Reichtum ersticken das Wort, und es bleibt ohne Frucht.
Qui vero in terram bonam seminatus est, hic est qui audit verbum, et intelligit, et fructum affert, et facit aliud quidem centesimum, aliud autem sexagesimum, aliud vero trigesimum.\
Der aber auf guten Boden gesät ist, das ist der, der das Wort hört und versteht und Frucht bringt und der einen hundertfach, der andere sechzigfach, der andere dreißigfach trägt.
Aliam parabolam proposuit illis, dicens : Simile factum est regnum cælorum homini, qui seminavit bonum semen in agro suo :
Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte.
cum autem dormirent homines, venit inimicus ejus, et superseminavit zizania in medio tritici, et abiit.
Während aber die Menschen schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut mitten unter den Weizen und ging weg.
Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania.
Als aber die Saat aufging und Frucht brachte, da erschien auch das Unkraut.
Accedentes autem servi patrisfamilias, dixerunt ei : Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo ? unde ergo habet zizania ?
Da traten die Knechte des Hausherrn heran und sagten zu ihm: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er dann Unkraut?
Et ait illis : Inimicus homo hoc fecit. Servi autem dixerunt ei : Vis, imus, et colligimus ea ?
Er aber sprach zu ihnen: Ein feindseliger Mensch hat das getan. Die Knechte aber sagten zu ihm: Willst du, dass wir hingehen und es sammeln?
Et ait : Non : ne forte colligentes zizania, eradicetis simul cum eis et triticum.
Er aber sprach: Nein, damit ihr nicht, wenn ihr das Unkraut sammelt, zugleich mit ihm den Weizen ausreißt.
Sinite utraque crescere usque ad messem, et in tempore messis dicam messoribus : Colligite primum zizania, et alligate ea in fasciculos ad comburendum : triticum autem congregate in horreum meum.\
Lasst beides zusammen wachsen bis zur Ernte, und zur Zeit der Ernte werde ich den Schnittern sagen: Sammelt zuerst das Unkraut und bindet es in Bündel, um es zu verbrennen; den Weizen aber sammelt in meine Scheune.
Aliam parabolam proposuit eis dicens : Simile est regnum cælorum grano sinapis, quod accipiens homo seminavit in agro suo :
Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und auf seinen Acker säte.
quod minimum quidem est omnibus seminibus : cum autem creverit, majus est omnibus oleribus, et fit arbor, ita ut volucres cæli veniant, et habitent in ramis ejus.
Es ist zwar das kleinste unter allen Samenkörnern; wenn es aber gewachsen ist, ist es größer als alle anderen Gartengewächse und wird zu einem Baum, so dass die Vögel des Himmels kommen und in seinen Zweigen nisten.
Aliam parabolam locutus est eis : Simile est regnum cælorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ satis tribus, donec fermentatum est totum.
Ein anderes Gleichnis sagte er ihnen: Das Reich der Himmel gleicht einem Sauerteig, den eine Frau nahm und in drei Scheffel Mehl verbarg, bis es ganz durchsäuert war.
Hæc omnia locutus est Jesus in parabolis ad turbas : et sine parabolis non loquebatur eis :
Dies alles redete Jesus in Gleichnissen zu den Volksmengen; und ohne Gleichnisse redete er nicht zu ihnen,
ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem : Aperiam in parabolis os meum ; eructabo abscondita a constitutione mundi.\
damit erfüllt würde, was durch den Propheten gesagt ist, der spricht: Ich werde in Gleichnissen meinen Mund öffnen; ich werde aussprechen, was verborgen war vom Anfang der Welt an.
Tunc, dimissis turbis, venit in domum : et accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Edissere nobis parabolam zizaniorum agri.
Dann, nachdem er die Volksmengen entlassen hatte, kam er ins Haus; und seine Jünger traten zu ihm und sagten: Erkläre uns das Gleichnis vom Unkraut auf dem Acker.
Qui respondens ait illis : Qui seminat bonum semen, est Filius hominis.
Er antwortete und sprach zu ihnen: Der das gute Samenkorn sät, ist der Menschensohn.
Ager autem est mundus. Bonum vero semen, hi sunt filii regni. Zizania autem, filii sunt nequam.
Der Acker aber ist die Welt. Das gute Samenkorn aber, das sind die Kinder des Reiches. Das Unkraut aber sind die Kinder des Bösen.
Inimicus autem, qui seminavit ea, est diabolus. Messis vero, consummatio sæculi est. Messores autem, angeli sunt.
Der Feind aber, der es gesät hat, ist der Teufel. Die Ernte aber ist das Ende der Weltzeit. Die Schnitter aber sind die Engel.
Sicut ergo colliguntur zizania, et igni comburuntur : sic erit in consummatione sæculi.
Wie nun das Unkraut gesammelt und im Feuer verbrannt wird, so wird es sein am Ende der Weltzeit.
Mittet Filius hominis angelos suos, et colligent de regno ejus omnia scandala, et eos qui faciunt iniquitatem :
Der Menschensohn wird seine Engel senden, und sie werden aus seinem Reich alle Ärgernisse sammeln und die, die Unrecht tun,
et mittent eos in caminum ignis. Ibi erit fletus et stridor dentium.
und werden sie in den Feuerofen werfen. Dort wird Heulen und Zähneknirschen sein.
Tunc justi fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum. Qui habet aures audiendi, audiat.\
Dann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne im Reich ihres Vaters. Wer Ohren hat zu hören, der höre.
Simile est regnum cælorum thesauro abscondito in agro : quem qui invenit homo, abscondit, et præ gaudio illius vadit, et vendit universa quæ habet, et emit agrum illum.
Das Reich der Himmel gleicht einem Schatz, verborgen im Acker, den ein Mensch fand und verbarg; und vor Freude darüber geht er hin und verkauft alles, was er hat, und kauft jenen Acker.
Iterum simile est regnum cælorum homini negotiatori, quærenti bonas margaritas.
Wiederum gleicht das Reich der Himmel einem Kaufmann, der gute Perlen sucht.
Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quæ habuit, et emit eam.\
Als er aber eine kostbare Perle gefunden hatte, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie.
Iterum simile est regnum cælorum sagenæ missæ in mare, et ex omni genere piscium congreganti.
Wiederum gleicht das Reich der Himmel einem Netz, das ins Meer geworfen wird und Fische aller Art zusammenbringt.
Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonos in vasa, malos autem foras miserunt.
Wenn es voll war, zogen sie es heraus, setzten sich ans Ufer und lasen die guten in Gefäße aus, die schlechten aber warfen sie hinaus.
Sic erit in consummatione sæculi : exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum,
So wird es sein am Ende der Welt: Die Engel werden ausgehen und die Bösen aus der Mitte der Gerechten aussondern,
et mittent eos in caminum ignis : ibi erit fletus, et stridor dentium.
und sie in den Feuerofen werfen: Dort wird Heulen und Zähneknirschen sein.
Intellexistis hæc omnia ? Dicunt ei : Etiam.
Habt ihr das alles verstanden? Sie sagen zu ihm: Ja.
Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno cælorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera.
Er spricht zu ihnen: Darum ist jeder im Himmelreich unterrichtete Schriftgelehrte gleich einem Hausherrn, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorbringt.
Et factum est, cum consummasset Jesus parabolas istas, transiit inde.\
Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse beendet hatte, ging er von dort weg.
Et veniens in patriam suam, docebat eos in synagogis eorum, ita ut mirarentur, et dicerent : Unde huic sapientia hæc, et virtutes ?
Und als er in seine Vaterstadt kam, lehrte er sie in ihren Synagogen, so dass sie sich wunderten und sagten: Woher hat dieser diese Weisheit und die Wunder?
Nonne hic est fabri filius ? nonne mater ejus dicitur Maria, et fratres ejus, Jacobus, et Joseph, et Simon, et Judas ?
Ist dieser nicht der Sohn des Zimmermanns? Heißt seine Mutter nicht Maria, und seine Brüder Jakobus und Joseph und Simon und Judas?
et sorores ejus, nonne omnes apud nos sunt ? unde ergo huic omnia ista ?
und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher hat dieser also all das?
Et scandalizabantur in eo. Jesus autem dixit eis : Non est propheta sine honore, nisi in patria sua, et in domo sua.
Und sie nahmen Anstoß an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Vaterstadt und in seinem Haus.
Et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum.
Und er tat dort nicht viele Wunder wegen ihres Unglaubens.
Matthäus 13 (Evangelium secundum Matthæum 13) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.