Matthäus 12
Evangelium secundum Matthæum 12
In illo tempore abiit Jesus per sata sabbato : discipuli autem ejus esurientes cœperunt vellere spicas, et manducare.
In jener Zeit ging Jesus am Sabbat durch die Saaten; seine Jünger aber, die hungrig waren, fingen an, Ähren abzupflücken und zu essen.
Pharisæi autem videntes, dixerunt ei : Ecce discipuli tui faciunt quod non licet facere sabbatis.
Als die Pharisäer das sahen, sagten sie zu ihm: Siehe, deine Jünger tun, was am Sabbat zu tun nicht erlaubt ist.
At ille dixit eis : Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant :
Er aber sagte zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, als er hungerte, und die, die bei ihm waren:
quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus ?
wie er in das Haus Gottes ging und die Schaubrote aß, die zu essen ihm nicht erlaubt war, noch denen, die bei ihm waren, sondern nur den Priestern?
aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant, et sine crimine sunt ?
Oder habt ihr nicht im Gesetz gelesen, dass am Sabbat die Priester im Tempel den Sabbat entweihen und ohne Schuld sind?
Dico autem vobis, quia templo major est hic.
Ich sage euch aber, dass hier einer ist, der größer ist als der Tempel.
Si autem sciretis, quid est : Misericordiam volo, et non sacrificium : numquam condemnassetis innocentes :
Wenn ihr aber wüsstet, was das heißt: Barmherzigkeit will ich und nicht Opfer, dann hättet ihr niemals die Unschuldigen verurteilt:
dominus enim est Filius hominis etiam sabbati.\
denn der Menschensohn ist Herr auch über den Sabbat.
Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum.
Und als er von dort weiterging, kam er in ihre Synagoge.
Et ecce homo manum habens aridam, et interrogabant eum, dicentes : Si licet sabbatis curare ? ut accusarent eum.
Und siehe, ein Mensch war da, der eine verdorrte Hand hatte, und sie fragten ihn und sagten: Ist es erlaubt, am Sabbat zu heilen? um ihn anzuklagen.
Ipse autem dixit illis : Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam, et si ceciderit hæc sabbatis in foveam, nonne tenebit et levabit eam ?
Er aber sagte zu ihnen: Wer ist unter euch ein Mensch, der ein Schaf hat, und wenn dieses am Sabbat in eine Grube fällt, wird er es nicht halten und herausheben?
Quanto magis melior est homo ove ? itaque licet sabbatis benefacere.
Wie viel mehr ist ein Mensch besser als ein Schaf? Darum ist es erlaubt, am Sabbat Gutes zu tun.
Tunc ait homini : Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est sanitati sicut altera.
Da sagte er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus. Und er streckte sie aus, und sie wurde gesund wie die andere.
Exeuntes autem pharisæi, consilium faciebant adversus eum, quomodo perderent eum.
Die Pharisäer aber gingen hinaus und hielten Rat gegen ihn, wie sie ihn umbringen könnten.
Jesus autem sciens recessit inde : et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes :
Jesus aber wusste es und zog sich von dort zurück; und viele folgten ihm, und er heilte sie alle:
et præcepit eis ne manifestum eum facerent.
und er gebot ihnen, dass sie ihn nicht bekannt machen sollten.
Ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem :
Damit erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der spricht:
Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus, in quo bene complacuit animæ meæ. Ponam spiritum meum super eum, et judicium gentibus nuntiabit.
Siehe, mein Knecht, den ich erwählt habe, mein Geliebter, an dem meine Seele Wohlgefallen gefunden hat. Ich werde meinen Geist auf ihn legen, und er wird den Völkern das Recht verkünden.
Non contendet, neque clamabit, neque audiet aliquis in plateis vocem ejus :
Er wird nicht streiten noch schreien, und niemand wird auf den Straßen seine Stimme hören.
arundinem quassatam non confringet, et linum fumigans non extinguet, donec ejiciat ad victoriam judicium :
Das geknickte Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis er das Recht zum Sieg hinausführt.
et in nomine ejus gentes sperabunt.\
Und auf seinen Namen werden die Völker hoffen.
Tunc oblatus est ei dæmonium habens, cæcus, et mutus, et curavit eum ita ut loqueretur, et videret.
Da wurde ihm ein Besessener vorgeführt, der blind und stumm war, und er heilte ihn, so dass er redete und sah.
Et stupebant omnes turbæ, et dicebant : Numquid hic est filius David ?
Und alle Volksmengen staunten und sagten: Ist dieser etwa der Sohn Davids?
Pharisæi autem audientes, dixerunt : Hic non ejicit dæmones nisi in Beelzebub principe dæmoniorum.
Die Pharisäer aber, als sie es hörten, sagten: Dieser treibt die Dämonen nur durch Beelzebul, den Fürsten der Dämonen, aus.
Jesus autem sciens cogitationes eorum, dixit eis : Omne regnum divisum contra se desolabitur : et omnis civitas vel domus divisa contra se, non stabit.
Jesus aber, der ihre Gedanken kannte, sprach zu ihnen: Jedes Reich, das gegen sich selbst gespalten ist, wird verwüstet werden; und jede Stadt oder jedes Haus, das gegen sich selbst gespalten ist, wird nicht bestehen.
Et si Satanas Satanam ejicit, adversus se divisus est : quomodo ergo stabit regnum ejus ?
Und wenn der Satan den Satan austreibt, ist er gegen sich selbst gespalten; wie soll dann sein Reich bestehen?
Et si ego in Beelzebub ejicio dæmones, filii vestri in quo ejiciunt ? ideo ipsi judices vestri erunt.
Und wenn ich durch Beelzebul die Dämonen austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie eure Richter sein.
Si autem ego in Spiritu Dei ejicio dæmones, igitur pervenit in vos regnum Dei.
Wenn ich aber im Geist Gottes die Dämonen austreibe, dann ist das Reich Gottes zu euch gekommen.
Aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis, et vasa ejus diripere, nisi prius alligaverit fortem ? et tunc domum illius diripiet.
Oder wie kann jemand in das Haus des Starken eindringen und seine Geräte rauben, wenn er nicht zuerst den Starken bindet? Und dann wird er sein Haus plündern.
Qui non est mecum, contra me est ; et qui non congregat mecum, spargit.
Wer nicht mit mir ist, ist gegen mich; und wer nicht mit mir sammelt, zerstreut.
Ideo dico vobis : Omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus, Spiritus autem blasphemia non remittetur.
Deshalb sage ich euch: Jede Sünde und Lästerung wird den Menschen vergeben werden, aber die Lästerung des Geistes wird nicht vergeben werden.
Et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis, remittetur ei : qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum, non remittetur ei, neque in hoc sæculo, neque in futuro.
Und wer ein Wort gegen den Menschensohn sagt, dem wird vergeben werden; wer aber gegen den Heiligen Geist spricht, dem wird nicht vergeben werden, weder in dieser Welt noch in der zukünftigen.
Aut facite arborem bonam, et fructum ejus bonum : aut facite arborem malam, et fructum ejus malum : siquidem ex fructu arbor agnoscitur.
Entweder macht den Baum gut und seine Frucht gut, oder macht den Baum schlecht und seine Frucht schlecht; denn an der Frucht wird der Baum erkannt.
Progenies viperarum, quomodo potestis bona loqui, cum sitis mali ? ex abundantia enim cordis os loquitur.
Ihr Schlangenbrut, wie könnt ihr Gutes reden, da ihr böse seid? Denn aus der Fülle des Herzens redet der Mund.
Bonus homo de bono thesauro profert bona : et malus homo de malo thesauro profert mala.
Der gute Mensch bringt Gutes hervor aus seinem guten Schatz, und der böse Mensch bringt Böses hervor aus seinem bösen Schatz.
Dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die judicii.
Ich sage euch aber, dass die Menschen am Tag des Gerichts Rechenschaft ablegen müssen über jedes unnütze Wort, das sie geredet haben.
Ex verbis enim tuis justificaberis et ex verbis tuis condemnaberis.\
Denn aus deinen Worten wirst du gerechtfertigt werden, und aus deinen Worten wirst du verurteilt werden.
Tunc responderunt ei quidam de scribis et pharisæis, dicentes : Magister, volumus a te signum videre.
Da antworteten ihm einige von den Schriftgelehrten und Pharisäern und sagten: Meister, wir wollen von dir ein Zeichen sehen.
Qui respondens ait illis : Generatio mala et adultera signum quærit : et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ.
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ein böses und ehebrecherisches Geschlecht verlangt nach einem Zeichen; und es wird ihm kein Zeichen gegeben werden außer dem Zeichen des Propheten Jona.
Sicut enim fuit Jonas in ventre ceti tribus diebus, et tribus noctibus, sic erit Filius hominis in corde terræ tribus diebus et tribus noctibus.
Denn wie Jona drei Tage und drei Nächte im Bauch des Wales war, so wird der Menschensohn drei Tage und drei Nächte im Herzen der Erde sein.
Viri Ninivitæ surgent in judicio cum generatione ista, et condemnabunt eam : quia pœnitentiam egerunt in prædicatione Jonæ, et ecce plus quam Jonas hic.
Die Männer von Ninive werden beim Gericht mit diesem Geschlecht auftreten und es verurteilen; denn sie taten Buße aufgrund der Predigt des Jona, und siehe, hier ist mehr als Jona.
Regina austri surget in judicio cum generatione ista, et condemnabit eam : quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis, et ecce plus quam Salomon hic.
Die Königin des Südens wird beim Gericht mit diesem Geschlecht auftreten und es verurteilen; denn sie kam von den Enden der Erde, um die Weisheit Salomos zu hören, und siehe, hier ist mehr als Salomo.
Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, quærens requiem, et non invenit.
Wenn aber der unreine Geist von einem Menschen ausgefahren ist, durchwandert er dürre Orte, sucht Ruhe und findet sie nicht.
Tunc dicit : Revertar in domum meam, unde exivi. Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et ornatam.
Dann sagt er: Ich will in mein Haus zurückkehren, von dem ich ausgegangen bin. Und er kommt und findet es leer, mit Besen gesäubert und geschmückt.
Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum nequiores se, et intrantes habitant ibi : et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimæ.\
Dann geht er und nimmt sieben andere Geister mit sich, schlimmer als er selbst, und sie ziehen ein und wohnen dort; und es werden die letzten Dinge jenes Menschen schlimmer als die ersten. So wird es auch diesem bösen Geschlecht ergehen.
Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater ejus et fratres stabant foris, quærentes loqui ei.
Während er noch zu den Volksmengen redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen und suchten, mit ihm zu reden.
Dixit autem ei quidam : Ecce mater tua, et fratres tui foris stant quærentes te.
Da sagte ihm jemand: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und suchen dich.
At ipse respondens dicenti sibi, ait : Quæ est mater mea, et qui sunt fratres mei ?
Er aber antwortete dem, der es ihm sagte, und sprach: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder?
Et extendens manum in discipulos suos, dixit : Ecce mater mea, et fratres mei.
Und er streckte die Hand aus über seine Jünger und sagte: Siehe, meine Mutter und meine Brüder.
Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse meus frater, et soror, et mater est.
Denn wer immer den Willen meines Vaters tut, der im Himmel ist, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.
Matthäus 12 (Evangelium secundum Matthæum 12) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.