Matthäus 11
Evangelium secundum Matthæum 11
Et factum est, cum consummasset Jesus, præcipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et prædicaret in civitatibus eorum.\
Und es geschah, als Jesus die Zwölf, seine Jünger, angewiesen hatte, ging er von dort weg, um in ihren Städten zu lehren und zu predigen.
Joannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,
Als aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi gehört hatte, sandte er zwei von seinen Jüngern
ait illi : Tu es, qui venturus es, an alium exspectamus ?
und sagte zu ihm: Bist du es, der da kommen soll, oder sollen wir auf einen anderen warten?
Et respondens Jesus ait illis : Euntes renuntiate Joanni quæ audistis, et vidistis.
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Geht hin und berichtet Johannes, was ihr hört und seht.
Cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur :
Blinde sehen, Lahme gehen, Aussätzige werden rein, Taube hören, Tote stehen auf, Armen wird das Evangelium verkündet:
et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.\
und selig ist, wer sich nicht an mir ärgert.
Illis autem abeuntibus, cœpit Jesus dicere ad turbas de Joanne : Quid existis in desertum videre ? arundinem vento agitatam ?
Als sie aber weggegangen waren, fing Jesus an, zu den Volksmengen über Johannes zu reden: Was seid ihr in die Wüste hinausgegangen zu sehen? Ein Rohr, vom Wind bewegt?
Sed quid existis videre ? hominem mollibus vestitum ? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.
Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Menschen, in weiche Kleider gekleidet? Siehe, die in weichen Kleidern sind, sind in den Häusern der Könige.
Sed quid existis videre ? prophetam ? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.
Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Propheten? Ja, ich sage euch, und mehr als einen Propheten.
Hic est enim de quo scriptum est : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
Denn dieser ist es, von dem geschrieben steht: Siehe, ich sende meinen Engel vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird.
Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum major Joanne Baptista : qui autem minor est in regno cælorum, major est illo.
Wahrlich, ich sage euch, unter den von Frauen Geborenen ist kein Größerer aufgestanden als Johannes der Täufer; der aber Kleiner ist im Himmelreich, ist größer als er.
A diebus autem Joannis Baptistæ usque nunc, regnum cælorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.
Aber von den Tagen Johannes des Täufers bis jetzt leidet das Himmelreich Gewalt, und Gewalttätige reißen es an sich.
Omnes enim prophetæ et lex usque ad Joannem prophetaverunt :
Denn alle Propheten und das Gesetz haben bis auf Johannes prophezeit:
et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est.
und wenn ihr es annehmen wollt, er ist Elia, der kommen soll.
Qui habet aures audiendi, audiat.\
Wer Ohren hat zu hören, der höre.
Cui autem similem æstimabo generationem istam ? Similis est pueris sedentibus in foro : qui clamantes coæqualibus
Wem aber soll ich dieses Geschlecht vergleichen? Es ist Kindern gleich, die auf dem Markt sitzen und ihren Altersgenossen zurufen:
dicunt : Cecinimus vobis, et non saltastis : lamentavimus, et non planxistis.
Sie sagen: Wir haben euch aufgespielt, und ihr habt nicht getanzt; wir haben Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht geweint.
Venit enim Joannes neque manducans, neque bibens, et dicunt : Dæmonium habet.
Denn Johannes ist gekommen, der weder aß noch trank, und sie sagen: Er hat einen Dämon.
Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicunt : Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum et peccatorum amicus. Et justificata est sapientia a filiis suis.\
Der Menschensohn ist gekommen, der isst und trinkt, und sie sagen: Siehe, ein Fresser und Weinsäufer, ein Freund der Zöllner und Sünder. Und die Weisheit ist gerechtfertigt worden von ihren Kindern.
Tunc cœpit exprobrare civitatibus, in quibus factæ sunt plurimæ virtutes ejus, quia non egissent pœnitentiam :
Dann begann er die Städte zu tadeln, in denen die meisten seiner Wundertaten geschehen waren, weil sie nicht Buße getan hatten:
Væ tibi Corozain, væ tibi Bethsaida : quia, si in Tyro et Sidone factæ essent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere pœnitentiam egissent.
Wehe dir, Chorazin, wehe dir, Betsaida! Denn wenn in Tyrus und Sidon die Wundertaten geschehen wären, die in euch geschehen sind, sie hätten längst in Sack und Asche Buße getan.
Verumtamen dico vobis : Tyro et Sidoni remissius erit in die judicii, quam vobis.
Doch ich sage euch: Tyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen am Tag des Gerichts als euch.
Et tu Capharnaum, numquid usque in cælum exaltaberis ? usque in infernum descendes, quia si in Sodomis factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem.
Und du, Kafarnaum, wirst du etwa bis zum Himmel erhoben werden? Bis zur Unterwelt wirst du hinabsteigen; denn wenn in Sodom die Wundertaten geschehen wären, die in dir geschehen sind, es wäre vielleicht geblieben bis auf den heutigen Tag.
Verumtamen dico vobis, quia terræ Sodomorum remissius erit in die judicii, quam tibi.\
Doch ich sage euch, dass es dem Land der Sodomer erträglicher ergehen wird am Tag des Gerichts als dir.
In illo tempore respondens Jesus dixit : Confiteor tibi, Pater, Domine cæli et terræ, quia abscondisti hæc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis.
In jener Zeit antwortete Jesus und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, dass du dies vor den Weisen und Klugen verborgen hast und es den Kleinen offenbart hast.
Ita Pater : quoniam sic fuit placitum ante te.
Ja, Vater, denn so war es wohlgefällig vor dir.
Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater : neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
Alles ist mir übergeben worden von meinem Vater. Und niemand erkennt den Sohn, außer der Vater; auch den Vater erkennt niemand, außer der Sohn, und wem der Sohn es offenbaren will.
Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.
Kommt her zu mir, alle ihr Mühseligen und Beladenen, und ich will euch erquicken.
Tollite jugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde : et invenietis requiem animabus vestris.
Nehmt auf euch mein Joch und lernt von mir, denn ich bin sanftmütig und demütig im Herzen, und ihr werdet Ruhe finden für eure Seelen.
Jugum enim meum suave est, et onus meum leve.
Denn mein Joch ist sanft und meine Last ist leicht.
Matthäus 11 (Evangelium secundum Matthæum 11) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.