?
WEISS • Osterzeit

S. Francisci de Paula Confessoris

Die III infra octavam Paschæ

Weiß I. Klasse Osterzeit
Introitus

Aqua sapiéntiæ potávit eos, allelúja: firmábitur in illis et non flectétur, allelúja: et exaltábit eos in ætérnum, allelúja, allelúja. Confitémini Dómino et invocáte nomen ejus: annuntiáte inter gentes ópera ejus. Aqua sapiéntiæ potávit eos, allelúja: firmábitur in illis et non flectétur, allelúja: et exaltábit eos in ætérnum, allelúja, allelúja.

Er hat sie getränkt mit dem Wasser der Weisheit, Halleluja: er wird sie festigen, und sie werden nicht wanken, Halleluja: und er wird sie erhöhen in Ewigkeit, Halleluja, Halleluja. Danket dem Herrn und ruft seinen Namen an: verkündet unter den Völkern seine Werke. Er hat sie getränkt mit dem Wasser der Weisheit, Halleluja: er wird sie festigen, und sie werden nicht wanken, Halleluja: und er wird sie erhöhen in Ewigkeit, Halleluja, Halleluja.

Oratio (Kollekte)

Deus, qui Ecclésiam tuam novo semper fœtu multíplicas: concéde fámulis tuis; ut sacraméntum vivéndo téneant, quod fide percepérunt.

Gott, du, der deine Kirche durch immer neue Frucht vermehrt: gewähre deinen Dienern, dass sie durch ihr Leben das Sakrament bewahren, das sie im Glauben empfangen haben.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Actuum Apostolórum In diébus illis: Surgens Paulus et manu siléntium índicens, ait: Viri fratres, fílii géneris Abraham, et qui in vobis timent Deum, vobis verbum salútis hujus missum est. Qui enim habitábant Jerúsalem, et príncipes ejus, ignorántes Jesum et voces Prophetárum, quæ per omne sábbatum legúntur, judicántes implevérunt: et nullam causam mortis inveniéntes in eo, petiérunt a Piláto, ut interfícerent eum. Cumque consummássent ómnia, quæ de eo scripta erant, deponéntes eum de ligno, posuérunt eum in monuménto. Deus vero suscitávit eum a mórtuis tértia die: qui visus est per dies multos his, qui simul ascénderant cum eo de Galilǽa in Jerúsalem, qui usque nunc sunt testes ejus ad plebem. Et nos vobis annuntiámus eam, quæ ad patres nostros repromíssio facta est: quóniam hanc Deus adimplévit fíliis nostris, resúscitans Jesum Christum, Dóminum nostrum.

Lesung aus der Apostelgeschichte In jenen Tagen erhob sich Paulus und gebot mit der Hand Schweigen und sprach: Ihr Männer, Brüder, Söhne des Geschlechts Abrahams, und die ihr unter euch Gott fürchtet, euch ist das Wort dieses Heils gesandt worden. Denn die in Jerusalem wohnten und ihre Obersten, indem sie Jesus nicht erkannten und die Worte der Propheten, die an jedem Sabbat gelesen werden, erfüllten sie durch ihr Urteil: Und da sie keine Todesursache an ihm fanden, baten sie Pilatus, dass sie ihn töteten. Als sie aber alles vollendet hatten, was über ihn geschrieben war, nahmen sie ihn vom Holz herab und legten ihn in ein Grab. Gott aber erweckte ihn von den Toten am dritten Tag: Er erschien viele Tage lang denen, die mit ihm von Galiläa nach Jerusalem hinaufgezogen waren, die bis jetzt seine Zeugen für das Volk sind. Und wir verkünden euch die Verheißung, die an unsere Väter erging: dass Gott diese für uns, ihre Kinder, erfüllt hat, indem er Jesus Christus, unseren Herrn, auferweckte.

Graduale / Alleluia

Hæc dies, quam fecit Dóminus: exsultémus et lætémur in ea. ℣. Dicant nunc, qui redémpti sunt a Dómino: quos redémit de manu inimíci, et de regiónibus congregávit eos. Allelúja, allelúja. ℣. Surrexit Dóminus de sepúlcro, qui pro nobis pepéndit in ligno.

Dies ist der Tag, den der Herr gemacht hat: lasst uns frohlocken und uns an ihm freuen. ℣. So sollen nun sagen die Erlösten des Herrn: die er erlöst hat aus der Hand des Feindes und aus allen Ländern gesammelt hat. Halleluja, halleluja. ℣. Auferstanden ist der Herr vom Grab, der für uns gehangen hat am Holz.

Sequentia

Víctimæ pascháli laudes ímmolent Christiáni. Agnus rédemit oves: Christus ínnocens Patri reconciliávit peccatóres. Mors et vita duéllo conflixére mirándo: dux vitæ mórtuus regnat vivus. Dic nobis, María, quid vidísti in via? Sepúlcrum Christi vivéntis et glóriam vidi resurgéntis. Angélicos testes, sudárium et vestes. Surréxit Christus, spes mea: præcédet vos in Galilǽam. Scimus Christum surrexísse a mórtuis vere: tu nobis, victor Rex, miserére. Amen. Allelúja.

Dem Osterlamm sollen die Christen Lobgesänge darbringen. Das Lamm hat die Schafe erlöst: Christus, der Unschuldige, hat die Sünder mit dem Vater versöhnt. Tod und Leben kämpften einen wunderbaren Kampf: der Fürst des Lebens, gestorben, herrscht lebend. Sag uns, Maria, was hast du auf dem Weg gesehen? Das Grab des lebenden Christus sah ich und die Herrlichkeit des Auferstandenen. Die Engel als Zeugen, das Schweißtuch und die Gewänder. Auferstanden ist Christus, meine Hoffnung: er wird euch nach Galiläa vorangehen. Wir wissen, dass Christus wahrhaft von den Toten auferstanden ist: du, siegreicher König, erbarme dich unser. Amen. Halleluja.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam In illo témpore: Stetit Jesus in médio discipulórum suórum et dicit eis: Pax vobis: ego sum, nolíte timére. Conturbáti vero et contérriti, existimábant se spíritum vidére. Et dixit eis: Quid turbáti estis, et cogitatiónes ascéndunt in corda vestra? Vidéte manus meas et pedes, quia ego ipse sum: palpáte et vidéte: quia spíritus carnem et ossa non habet, sicut me vidétis habére. Et cum hoc dixísset, osténdit eis manus et pedes. Adhuc autem illis non credéntibus et mirántibus præ gáudio, dixit: Habétis hic aliquid, quod manducétur? At illi obtulérunt ei partem piscis assi et favum mellis. Et cum manducásset coram eis, sumens relíquias, dedit eis. Et dixit ad eos: Hæc sunt verba, quæ locútus sum ad vos, cum adhuc essem vobíscum, quóniam necésse est impléri ómnia, quæ scripta sunt in lege Móysi et Prophétis et Psalmis de me. Tunc apéruit illis sensum, ut intellégerent Scriptúras. Et dixit eis: Quóniam sic scriptum est, et sic oportébat Christum pati, et resúrgere a mórtuis tértia die: et prædicári in nómine ejus pœniténtiam, et remissiónem peccatórum in omnes gentes.

Aus dem heiligen Evangelium nach Lukas In jener Zeit: Jesus trat in die Mitte seiner Jünger und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch! Ich bin es, fürchtet euch nicht. Sie aber waren bestürzt und erschrocken und meinten, einen Geist zu sehen. Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr bestürzt, und warum steigen Zweifel in eurem Herzen auf? Seht meine Hände und meine Füße, dass ich es selbst bin; betastet und seht; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Knochen, wie ihr seht, dass ich sie habe. Und nach diesen Worten zeigte er ihnen die Hände und die Füße. Da sie aber noch nicht glaubten vor Freude und sich wunderten, sprach er: Habt ihr hier etwas zu essen? Sie aber reichten ihm ein Stück gebratenen Fisch und eine Honigwabe. Und er nahm und aß vor ihren Augen. Und er sprach zu ihnen: Das sind die Worte, die ich zu euch gesprochen habe, als ich noch bei euch war, dass alles erfüllt werden muss, was im Gesetz des Mose und in den Propheten und Psalmen über mich geschrieben steht. Da öffnete er ihnen den Sinn, damit sie die Schriften verständen. Und er sprach zu ihnen: So steht geschrieben, und so musste Christus leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen, und in seinem Namen soll Buße und Vergebung der Sünden gepredigt werden allen Völkern.

Offertorium

Intónuit de cœlo Dóminus, et Altíssimus dedit vocem suam: et apparuérunt fontes aquárum, allelúja.

Der Herr donnerte vom Himmel, und der Höchste ließ seine Stimme erschallen: und es erschienen die Wasserquellen, Halleluja.

Secreta (Stillgebet)

Súscipe, Dómine, fidélium preces cum oblatiónibus hostiárum: ut, per hæc piæ devotiónis offícia, ad cœléstem glóriam transeámus.

Nimm an, Herr, die Gebete der Gläubigen mit den Opfergaben: damit wir durch diese Dienste frommer Hingabe zur himmlischen Herrlichkeit gelangen.

Communio

Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt quǽrite, ubi Christus est in déxtera Dei sedens, allelúja: quæ sursum sunt sápite, allelúja.

Seid ihr nun mit Christus auferstanden, so sucht, was droben ist, wo Christus zur Rechten Gottes sitzt, Halleluja: Sinnt auf das, was droben ist, Halleluja.

Postcommunio

Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus: ut paschális percéptio sacraménti, contínua in nostris méntibus persevéret.

Gewähre, wir bitten dich, allmächtiger Gott: dass die Osterfeier des Sakramentes in unseren Herzen unablässig fortdauere.