S. Marci Evangelistæ
Kommemoration: Litaniæ Maiores
Kommemoration: Litaniæ Maiores
Protexísti me, Deus, a convéntu malignántium, allelúja: a multitúdine operántium iniquitátem, allelúja, allelúja. Exáudi, Deus, oratiónem meam cum déprecor: a timore inimíci éripe ánimam meam. Protexísti me, Deus, a convéntu malignántium, allelúja: a multitúdine operántium iniquitátem, allelúja, allelúja.
Du hast mich beschirmt, Gott, vor der Versammlung der Böswilligen, Halleluja: vor der Menge derer, die Missetat wirken, Halleluja, Halleluja. ℣. Erhöre, Gott, mein Gebet, wenn ich flehe: von der Furcht des Feindes errette meine Seele. ℟. Du hast mich beschirmt, Gott, vor der Versammlung der Böswilligen, Halleluja: vor der Menge derer, die Missetat wirken, Halleluja, Halleluja.
Deus, qui beátum Marcum Evangelístam tuum evangélicæ prædicatiónis grátia sublimásti: tríbue, quǽsumus; ejus nos semper et eruditióne profícere et oratióne deféndi.
Gott, du hast den heiligen Markus, deinen Evangelisten, durch die Gnade der evangelischen Verkündigung verherrlicht: gewähre, wir bitten dich, dass wir durch seine Unterweisung stets Fortschritt machen und durch sein Gebet beschützt werden.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui in afflictióne nostra de tua pietáte confídimus; contra advérsa ómnia, tua semper protectióne muniámur.
Gewähre, bitten wir, allmächtiger Gott: dass wir, die wir in unserer Bedrängnis auf deine Güte vertrauen, gegen alle Widrigkeiten stets durch deinen Schutz gestärkt werden.
Léctio Ezechiélis Prophétæ Similitúdo vultus quátuor animálium: fácies hóminis, et fácies leónis a dextris ipsórum quatuor: fácies autem bovis a sinístris ipsórum quátuor, et fácies áquilæ désuper ipsórum quátuor. Fácies eórum et pennæ eórum exténtæ désuper: duæ pennæ singulórum jungebántur et duæ tegébant córpora eórum: et unumquódque eórum coram fácie sua ambulábat: ubi erat ímpetus spíritus, illuc gradiebántur, nec revertebántur cum ambulárent. Et similitúdo animálium, aspéctus eórum quasi carbónum ignis ardéntium et quasi aspéctus lampadárum. Hæc erat visio discúrrens in médio animálium, splendor ignis, et de igne fulgur egrédiens. Et animália ibant et revertebántur in similitúdinem fúlguris coruscántis.
Lesung aus dem Buch des Propheten Ezechiel Das Aussehen der vier Lebewesen war folgendes: ein Menschenantlitz und ein Löwenantlitz zur Rechten der vier; ein Stierantlitz zur Linken der vier und ein Adlerantlitz oberhalb der vier. Ihre Angesichter und ihre Flügel waren nach oben ausgebreitet: je zwei Flügel berührten sich und zwei bedeckten ihre Leiber; und jedes von ihnen ging geradeaus vor seinem Angesicht her: wohin der Drang des Geistes ging, dahin gingen sie, und sie kehrten nicht um, wenn sie gingen. Und das Aussehen der Lebewesen, ihr Anblick war wie glühende Feuerkohlen und wie der Anblick von Fackeln. Dies war das Gesicht, das zwischen den Lebewesen hinlief, der Glanz des Feuers, und aus dem Feuer ging ein Blitz hervor. Und die Lebewesen gingen hin und her wie zuckender Blitz.
Allelúja, allelúja. Confitebúntur cœli mirabília tua, Dómine: étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum. Allelúja. Posuísti, Dómine, super caput ejus corónam de lápide pretióso. Allelúja.
Halleluja, halleluja. Die Himmel werden deine Wunder preisen, Herr: ja, deine Wahrheit in der Versammlung der Heiligen. Halleluja. Du hast, Herr, auf sein Haupt eine Krone aus kostbarem Stein gesetzt. Halleluja.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam In illo témpore: Designávit Dóminus et álios septuagínta duos: et misit illos binos ante fáciem suam in omnem civitátem et locum, quo erat ipse ventúrus. Et dicebat illis: Messis quidem multa, operárii autem pauci. Rogáte ergo Dóminum messis, ut mittat operários in messem suam. Ite: ecce, ego mitto vos sicut agnos inter lupos. Nolíte portáre sácculum neque peram neque calceaménta; et néminem per viam salutavéritis. In quamcúmque domum intravéritis, primum dícite: Pax huic dómui: et si ibi fúerit fílius pacis, requiéscet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertátur. In eádem autem domo manéte, edéntes et bibéntes quæ apud illos sunt: dignus est enim operárius mercéde sua. Nolíte transíre de domo in domum. Et in quamcúmque civitátem intravéritis, et suscéperint vos, manducáte quæ apponúntur vobis: et curáte infírmos, qui in illa sunt, et dícite illis: Appropinquávit in vos regnum Dei.
Aus dem heiligen † Evangelium nach Lukas In jener Zeit: Der Herr bestimmte noch andere zweiundsiebzig und sandte sie zu zweit vor seinem Angesicht her in jede Stadt und an jeden Ort, wohin er selbst zu kommen gedachte. Und er sprach zu ihnen: Die Ernte ist zwar groß, aber der Arbeiter sind wenige. Bittet also den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter in seine Ernte sende. Geht hin: Seht, ich sende euch wie Lämmer unter die Wölfe. Tragt weder Beutel noch Tasche noch Schuhe; und grüßt niemanden unterwegs. In welches Haus ihr auch eintretet, sagt zuerst: Friede diesem Hause! Und wenn dort ein Sohn des Friedens ist, wird euer Friede auf ihm ruhen; wenn aber nicht, wird er zu euch zurückkehren. In demselben Haus aber bleibt und esst und trinkt, was sie haben; denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Geht nicht von Haus zu Haus. Und in welche Stadt ihr auch eintretet und sie euch aufnehmen, esst, was euch vorgesetzt wird, und heilt die Kranken, die dort sind, und sagt zu ihnen: Das Reich Gottes ist euch nahe gekommen.
Confitebúntur cœli mirabília tua, Dómine: et veritátem tuam in ecclésia sanctórum, allelúja, allelúja.
Die Himmel werden deine Wunder preisen, Herr, und deine Treue in der Versammlung der Heiligen, Halleluja, Halleluja.
Beáti Marci Evangelístæ tui sollemnitáte tibi múnera deferéntes, quǽsumus, Dómine: ut, sicut illum prædicátio evangélica fecit gloriósum: ita nos ejus intercéssio et verbo et ópere tibi reddat accéptos.
An der Feier deines seligen Evangelisten Markus bringen wir dir, Herr, die Gaben dar und bitten: Wie ihn die Verkündigung des Evangeliums herrlich gemacht hat, so mache auch uns durch seine Fürsprache in Wort und Werk dir wohlgefällig.
Hæc múnera, quǽsumus, Dómine, et víncula nostræ pravitátis absólvant, et tuæ nobis misericórdiæ dona concílient.
Diese Gaben, bitten wir, Herr, mögen die Fesseln unserer Verkehrtheit lösen und uns die Geschenke deiner Barmherzigkeit erlangen.
Lætábitur justus in Dómino, et sperábit in eo: et laudabúntur omnes recti corde, allelúja, allelúja.
Der Gerechte wird sich freuen im Herrn und auf ihn hoffen: und gepriesen werden alle, die aufrichtigen Herzens sind, Halleluja, Halleluja.
Tríbuant nobis, quǽsumus, Dómine, contínuum tua sancta præsídium: quo, beáti Marci evangelístæ tui précibus, nos ab ómnibus semper tueántur advérsis.
Gewähre uns, o Herr, wir bitten, die beständige Hilfe deiner Heiligen: damit wir auf die Fürbitten deines seligen Evangelisten Markus vor allen Widerwärtigkeiten stets beschützt werden.
Vota nostra, quǽsumus, Dómine, pio favore proséquere: ut, dum dona tua in tribulatióne percípimus, de consolatióne nostra in tuo amóre crescámus.
Unsere Gelübde, bitten wir, Herr, begleite mit frommer Gunst: damit wir, während wir deine Gaben in der Bedrängnis empfangen, durch unseren Trost in deiner Liebe wachsen.