Factum est cor meum tamquam cera liquéscens in médio ventris mei: quóniam zelus domus tuæ comédit me. (Allelúja, allelúja) Quam bonus Israël Deus: his, qui recto sunt corde! Factum est cor meum tamquam cera liquéscens in médio ventris mei: quóniam zelus domus tuæ comédit me. (Allelúja, allelúja)
Mein Herz ist geworden wie Wachs, das zerschmilzt in meiner Mitte; denn der Eifer für dein Haus hat mich verzehrt. (Halleluja, halleluja) Wie gut ist Gott zu Israel: zu denen, die aufrichtigen Herzens sind! Mein Herz ist geworden wie Wachs, das zerschmilzt in meiner Mitte; denn der Eifer für dein Haus hat mich verzehrt. (Halleluja, halleluja)
Deus, qui beátum Francíscum, novi órdinis institutórem, orándi stúdio et pœniténtiæ amóre decorásti: da fámulis tuis in ejus imitatióne ita profícere; ut, semper orántes et corpus in servitútem redigéntes, ad cœléstem glóriam perveníre mereántur.
Gott, du hast den heiligen Franziskus, den Gründer eines neuen Ordens, durch Eifer im Gebet und Liebe zur Buße ausgezeichnet: gewähre deinen Dienern, in seiner Nachahmung so zu wachsen, dass sie, stets betend und den Leib in Dienstbarkeit zwingend, zur himmlischen Herrlichkeit zu gelangen verdienen.
Léctio libri Sapiéntiæ Justus, si morte præoccupátus fúerit, in refrigério erit. Senéctus enim venerábilis est non diutúrna, neque annórum número computáta: cani autem sunt sensus hóminis, et ætas senectútis vita immaculáta. Placens Deo Jactus est diléctus, et vivens inter peccatóres translátus est. Raptus est, ne malítia mutáret intelléctum ejus, aut ne fíctio decíperet ánimam illíus. Fascinátio enim nugacitátis obscúrat bona, et inconstántia concupiscéntiæ transvértit sensum sine malítia. Consummátus in brevi explévit témpora multa, plácita enim erat Deo ánima illíus: propter hoc properávit edúcere illum de médio iniquitátum.
Lesung aus dem Buch der Weisheit Der Gerechte, wenn er vom Tod ereilt wird, wird in der Ruhe sein. Denn ein ehrwürdiges Alter ist nicht ein langes, noch an der Zahl der Jahre gemessen; graue Haare aber sind der Verstand des Menschen, und ein makelloses Leben ist das Alter des Greises. Gottgefällig geworden, wurde er geliebt, und lebend unter Sündern wurde er entrückt. Er wurde hinweggenommen, damit Bosheit nicht seinen Verstand veränderte, oder dass Trug seine Seele nicht betröge. Denn der Zauber der Nichtigkeit verdunkelt das Gute, und die Unbeständigkeit der Begierde verkehrt den Sinn ohne Bosheit. Vollendet in kurzer Zeit erfüllte er viele Zeiten, denn seine Seele war Gott wohlgefällig: darum eilte er, ihn aus der Mitte der Missetaten herauszuführen.
Quemádmodum desíderat cervus ad fontes aquárum: ita desíderat ánima mea ad te, Deus. Sitívit ánima mea ad Deum fortem vivum. Allelúja, allelúja. Defécit caro mea et cor meum: Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum. Allelúja.
Wie der Hirsch lechzt nach den Wasserquellen, so lechzt meine Seele nach dir, Gott. Es dürstet meine Seele nach dem starken, lebendigen Gott. Halleluja, halleluja. Es verschmachtet mein Fleisch und mein Herz: Gott meines Herzens, und mein Anteil ist Gott in Ewigkeit. Halleluja.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Sint lumbi vestri præcíncti, et lucernæ ardéntes in mánibus vestris, et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis: ut, cum vénerit et pulsáverit, conféstim apériant ei. Beáti servi illi, quos, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántes: amen, dico vobis, quod præcínget se, et fáciet illos discúmbere, et tránsiens ministrábit illis. Et si vénerit in secúnda vigília, et si in tértia vigília vénerit, et ita invénerit, beáti sunt servi illi. Hoc autem scitóte, quóniam, si sciret paterfamílias, qua hora fur veníret, vigiláret útique, et non síneret pérfodi domum suam. Et vos estóte paráti, quia, qua hora non putátis, Fílius hóminis véniet.
Aus dem heiligen † Evangelium nach Lukas In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Eure Lenden seien umgürtet und die Lampen brennend in euren Händen, und ihr sollt Menschen gleichen, die ihren Herrn erwarten, wann er von der Hochzeit zurückkehrt: damit sie ihm, wenn er kommt und anklopft, sogleich öffnen. Selig sind jene Knechte, die der Herr, wenn er kommt, wachend antrifft: Wahrlich, ich sage euch, er wird sich gürten und sie zu Tisch setzen und hinzutreten und ihnen dienen. Und wenn er in der zweiten Nachtwache kommt, und wenn er in der dritten Nachtwache kommt und sie so antrifft, selig sind jene Knechte. Das aber sollt ihr wissen: Wenn der Hausvater wüsste, zu welcher Stunde der Dieb kommt, so würde er gewiss wachen und nicht zulassen, dass sein Haus erbrochen wird. Auch ihr seid bereit, denn zu der Stunde, da ihr es nicht meint, wird der Menschensohn kommen.
Justus ut palma florébit: sicut cedrus, quæ in Líbano est, multiplicábitur. (Allelúja.)
Der Gerechte wird blühen wie die Palme: wie die Zeder, die im Libanon steht, wird er sich mehren. (Halleluja.)
Da nobis, clementíssime Jesu: ut præclára beáti Francísci mérita recoléntes, eódem nos, ac ille, caritátis igne succénsi, digne in circúitu sacræ hujus mensæ tuæ esse valeámus:
Gib uns, allgütiger Jesus: dass wir, indem wir die herrlichen Verdienste des seligen Franziskus in Erinnerung rufen, ebenso wie er von der Glut der Liebe entzündet, würdig an dieser deiner heiligen Tafel teilhaben können.
Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine, quam abscondísti timéntibus te! (Allelúja.)
Wie groß ist die Fülle deiner Süße, Herr, die du denen bereitet hast, die dich fürchten! (Halleluja.)
Sacrosáncta sacrifícii, quǽsumus, Dómine, quod hódie in sollemnitáte beáti Francísci tuæ obtúlimus majestáti, grata semper in méntibus nostris memória persevéret et fructus.
Allerheiligstes Opfer, das wir heute am Fest des seligen Franziskus deiner Majestät dargebracht haben, so bitten wir, Herr, möge dessen dankbare Erinnerung stets in unseren Herzen verbleiben und Frucht bringen.