Dominica V Post Pentecosten
Kommemoration: In Vigilia S. Joannis Baptistæ
«Wenn eure Gerechtigkeit nicht größer ist als die der Schriftgelehrten…»
Kommemoration: In Vigilia S. Joannis Baptistæ
«Wenn eure Gerechtigkeit nicht größer ist als die der Schriftgelehrten…»
Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te: adjútor meus esto, ne derelínquas me neque despícias me, Deus, salutáris meus. Dóminus illuminátio mea et salus mea, quem timébo? Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te: adjútor meus esto, ne derelínquas me neque despícias me, Deus, salutáris meus.
Erhöre, Herr, meine Stimme, mit der ich zu dir gerufen habe: sei mein Helfer, verlass mich nicht und verschmähe mich nicht, Gott, mein Heil. Der Herr ist mein Licht und mein Heil, vor wem sollte ich mich fürchten? Erhöre, Herr, meine Stimme, mit der ich zu dir gerufen habe: sei mein Helfer, verlass mich nicht und verschmähe mich nicht, Gott, mein Heil.
Deus, qui diligéntibus te bona invisibília præparásti: infúnde córdibus nostris tui amóris afféctum; ut te in ómnibus et super ómnia diligéntes, promissiónes tuas, quæ omne desidérium súperant, consequámur.
Gott, du hast denen, die dich lieben, unsichtbare Güter bereitet: gieße in unsere Herzen die Neigung deiner Liebe; damit wir dich in allem und über alles liebend, deine Verheißungen, die alles Verlangen übertreffen, erlangen.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut família tua per viam salútis incédat; et, beáti Joánnis Præcursóris hortaménta sectándo ad eum, quem prædíxit, secúra pervéniat, Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum:
Gewähre, wir bitten Dich, allmächtiger Gott: dass Deine Familie den Weg des Heiles gehe; und, indem sie den Ermahnungen des seligen Johannes des Vorläufers folgt, zu Dem, den er verheißen hat, sicher gelange, unserem Herrn Jesus Christus, Deinem Sohn.
Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli Caríssimi: Omnes unánimes in oratióne estóte, compatiéntes, fraternitátis amatóres, misericórdes, modésti, húmiles: non reddéntes malum pro malo, nec maledíctum pro maledícto, sed e contrário benedicéntes: quia in hoc vocáti estis, ut benedictiónem hereditáte possideátis. Qui enim vult vitam dilígere et dies vidére bonos, coérceat linguam suam a malo, et lábia ejus ne loquántur dolum. Declínet a malo, et fáciat bonum: inquírat pacem, et sequátur eam. Quia óculi Dómini super justos, et aures ejus in preces eórum: vultus autem Dómini super faciéntes mala. Et quis est, qui vobis nóceat, si boni æmulatóres fuéritis? Sed et si quid patímini propter justítiam, beáti. Timórem autem eórum ne timuéritis: et non conturbémini. Dóminum autem Christum sanctificáte in córdibus vestris.
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Petrus Geliebte: Seid alle einmütig im Gebet, mitleidend, liebend die Brüderlichkeit, barmherzig, bescheiden, demütig: nicht Böses mit Bösem vergeltend, noch Fluch mit Fluch, sondern im Gegenteil segnend: denn dazu seid ihr berufen, damit ihr den Segen als Erbe besitzet. Wer nämlich das Leben lieben und gute Tage sehen will, der zügle seine Zunge vom Bösen, und seine Lippen, dass sie nicht Trug reden. Weiche vom Bösen und tue das Gute; suche den Frieden und jage ihm nach. Denn die Augen des Herrn sind über die Gerechten, und seine Ohren auf ihr Flehen; das Angesicht des Herrn aber ist gegen die, die Böses tun. Und wer ist es, der euch schaden könnte, wenn ihr Nachfolger des Guten seid? Aber auch wenn ihr etwas leidet um der Gerechtigkeit willen, seid ihr selig. Ihre Furcht aber fürchtet nicht: und lasst euch nicht verwirren. Den Herrn Christus aber heiligt in euren Herzen.
Protéctor noster, áspice, Deus, et réspice super servos tuos. ℣. Dómine, Deus virtútum, exáudi preces servórum tuórum. Allelúja, allelúja. Dómine, in virtúte tua lætábitur rex: et super salutáre tuum exsultábit veheménter. Allelúja.
Schau auf uns, Gott, unser Beschützer, und blicke auf deine Diener. ℣. Herr, Gott der Heerscharen, erhöre die Bitten deiner Diener. Halleluja, halleluja. Herr, in deiner Kraft wird der König sich freuen: und über dein Heil wird er hocherfreut jauchzen. Halleluja.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Nisi abundáverit justítia vestra plus quam scribárum et pharisæórum, non intrábitis in regnum cœlórum. Audístis, quia dictum est antíquis: Non occídes: qui autem occíderit, reus erit judício. Ego autem dico vobis: quia omnis, qui iráscitur fratri suo, reus erit judício. Qui autem díxerit fratri suo, raca: reus erit concílio. Qui autem díxerit, fátue: reus erit gehénnæ ignis. Si ergo offers munus tuum ad altáre, et ibi recordátus fúeris, quia frater tuus habet áliquid advérsum te: relínque ibi munus tuum ante altáre et vade prius reconciliári fratri tuo: et tunc véniens ófferes munus tuum.
Aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus † In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wenn eure Gerechtigkeit nicht reichlicher ist als die der Schriftgelehrten und Pharisäer, werdet ihr nicht in das Himmelreich eingehen. Ihr habt gehört, dass zu den Alten gesagt worden ist: Du sollst nicht töten; wer aber tötet, wird dem Gericht verfallen sein. Ich aber sage euch: Jeder, der seinem Bruder zürnt, wird dem Gericht verfallen sein. Wer aber zu seinem Bruder sagt: Raka, wird dem Hohen Rat verfallen sein. Wer aber sagt: Du Narr, wird dem Feuer der Hölle verfallen sein. Wenn du also deine Gabe zum Altar bringst und dich dort erinnerst, dass dein Bruder etwas gegen dich hat, lass dort deine Gabe vor dem Altar und geh zuerst hin, dich mit deinem Bruder zu versöhnen; und dann komm und bringe deine Gabe dar.
Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum: providébam Deum in conspéctu meo semper: quóniam a dextris est mihi, ne commóvear.
Ich will den Herrn preisen, der mir Einsicht verliehen hat: ich hatte Gott stets vor meinem Angesicht; denn er steht mir zur Rechten, damit ich nicht wanke.
Propitiáre, Dómine, supplicatiónibus nostris: et has oblatiónes famulórum famularúmque tuárum benígnus assúme; ut, quod sínguli obtulérunt ad honórem nóminis tui, cunctis profíciat ad salútem.
Nimm gnädig an, Herr, unsere Bitten und diese Opfergaben deiner Diener und Dienerinnen; damit, was jeder zum Ruhm deines Namens dargebracht hat, allen zum Heil gereiche.
Múnera, Dómine, obláta sanctífica: et, intercedénte beáto Joánne Baptista, nos per hæc a peccatórum nostrórum máculis emúnda.
Heilige, o Herr, die dargebrachten Gaben: und durch die Fürsprache des seligen Johannes des Täufers reinige uns durch sie von den Flecken unserer Sünden.
Unam pétii a Dómino, hanc requíram: ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ.
Eines habe ich vom Herrn erbeten, dieses will ich suchen: dass ich wohne im Hause des Herrn alle Tage meines Lebens.
Quos cœlésti, Dómine, dono satiásti: præsta, quǽsumus; ut a nostris mundémur occúltis et ab hóstium liberémur insídiis.
Die du mit himmlischer Gabe gesättigt hast, o Herr: gewähre, wir bitten dich; dass wir von unseren verborgenen Sünden gereinigt und von den Nachstellungen der Feinde befreit werden.
Beáti Joánnis Baptístæ nos, Dómine, præclára comitétur orátio: et, quem ventúrum esse prædíxit, poscat nobis fore placátum, Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum:
Die erhabene Fürbitte des seligen Johannes des Täufers möge uns, Herr, begleiten: und sie möge von dem, von dem er verkündete, dass er kommen werde, erwirken, dass er uns gnädig sei, unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn.
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Qui cum unigenito Filio tuo et Spiritu Sancto unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personæ, sed in unius Trinitate substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione veræ, sempiternæque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur æqualitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Wahrhaft würdig und recht ist es, billig und heilsam, dass wir dir immer und überall Dank sagen: Heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott: Der du mit deinem eingeborenen Sohn und dem Heiligen Geist ein Gott bist, ein Herr bist: nicht in der Einzigkeit einer Person, sondern in der Dreieinigkeit einer Wesenheit. Denn was wir von deiner Herrlichkeit glauben, da du es offenbarst, das empfinden wir von deinem Sohn, das vom Heiligen Geist ohne Unterschied der Verschiedenheit. So dass im Bekenntnis der wahren und ewigen Gottheit sowohl in den Personen die Eigenart als auch im Wesen die Einheit und in der Majestät die Gleichheit angebetet werde. Diese preisen die Engel und Erzengel, auch die Cherubim und Seraphim: die nicht aufhören, täglich zu rufen und mit einer Stimme zu sprechen: Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.