In Vigilia S. Joannis Baptistæ

II. Klasse Violett 📅 23. Juni
Im Kalender:

IntroitusLukas 1,13–15

Latein
Ne tímeas, Zacharía, exaudíta est orátio tua: et Elísabeth uxor tua páriet tibi fílium, et vocábis nomen ejus Joánnem: et erit magnus coram Dómino: et Spíritu Sancto replébitur adhuc ex útero matris suæ: et multi in nativitáte ejus gaudébunt. Dómine, in virtúte tua lætábitur rex: et super salutáre tuum exsultábit veheménter. Ne tímeas, Zacharía, exaudíta est orátio tua: et Elísabeth uxor tua páriet tibi fílium, et vocábis nomen ejus Joánnem: et erit magnus coram Dómino: et Spíritu Sancto replébitur adhuc ex útero matris suæ: et multi in nativitáte ejus gaudébunt.
Deutsch
Fürchte dich nicht, Zacharias, dein Gebet ist erhört worden: und Elisabeth, deine Frau, wird dir einen Sohn gebären, und du wirst seinen Namen Johannes nennen: und er wird groß sein vor dem Herrn: und mit dem Heiligen Geist wird er noch aus dem Mutterschoß erfüllt werden: und viele werden sich über seine Geburt freuen. Herr, in deiner Kraft wird der König sich freuen: und über dein Heil wird er heftig frohlocken. Fürchte dich nicht, Zacharias, dein Gebet ist erhört worden: und Elisabeth, deine Frau, wird dir einen Sohn gebären, und du wirst seinen Namen Johannes nennen: und er wird groß sein vor dem Herrn: und mit dem Heiligen Geist wird er noch aus dem Mutterschoß erfüllt werden: und viele werden sich über seine Geburt freuen.

Oratio (Kollekte)

Latein
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut família tua per viam salútis incédat; et, beáti Joánnis Præcursóris hortaménta sectándo ad eum, quem prædíxit, secúra pervéniat, Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum:
Deutsch
Gewähre, wir bitten Dich, allmächtiger Gott: dass Deine Familie den Weg des Heiles gehe; und, indem sie den Ermahnungen des seligen Johannes des Vorläufers folgt, zu Dem, den er verheißen hat, sicher gelange, unserem Herrn Jesus Christus, Deinem Sohn.

Lesung (Lectio / Epistola)Jeremia 1,4–10

Latein
Léctio Jeremíæ Prophétæ In diébus illis: Factum est verbum Dómini ad me, dicens: Priúsquam te formárem in útero, novi te: et ántequam exíres de vulva, sanctificári te, et prophétam in géntibus dedi te. Et dixi: A a a, Dómine Deus: ecce, néscio loqui, quia puer ego sum. Et dixit Dóminus ad me: Noli dícere: Puer sum; quóniam ad ómnia, quæ mittam te, ibis: et univérsa, quæcúmque mandávero tibi, lóqueris. Ne tímeas a fácie eórum: quia tecum ego sum, ut éruam te, dicit Dóminus. Et misit Dóminus manum suam, et tétigit os meum: et dixit Dóminus ad me: Ecce, dedi verba mea in ore tuo; ecce, constítui te hódie super gentes et super regna, ut evéllas, et déstruas et dispérdas et díssipes et ædífices et plantes: dicit Dóminus omnípotens.
Deutsch
Lesung aus dem Buch des Propheten Jeremia In jenen Tagen: Das Wort des Herrn erging an mich, er sprach: Ehe ich dich im Mutterleib bildete, habe ich dich erkannt; und bevor du aus dem Schoß hervorgingst, habe ich dich geheiligt und dich zum Propheten für die Völker bestellt. Und ich sagte: Ach, ach, ach, Herr Gott: Siehe, ich kann nicht reden, denn ich bin noch jung. Und der Herr sprach zu mir: Sage nicht: Ich bin noch jung; denn zu allem, wohin ich dich senden werde, wirst du gehen, und alles, was immer ich dir auftragen werde, wirst du reden. Fürchte dich nicht vor ihrem Angesicht; denn ich bin mit dir, um dich zu erretten, spricht der Herr. Und der Herr streckte seine Hand aus und berührte meinen Mund; und der Herr sprach zu mir: Siehe, ich lege meine Worte in deinen Mund; siehe, ich setze dich heute über Völker und über Königreiche, damit du ausreißest und zerstörest und verderbest und zerstreuest und aufbauest und pflanzest: spricht der allmächtige Herr.

Graduale / AlleluiaJohannes 1,6–7

Latein
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joánnes. ℣. Hic venit, ut testimónium perhibéret de lúmine, paráre Dómino plebem perféctam.
Deutsch
Ein Mensch war gesandt von Gott, sein Name war Johannes. ℣. Dieser kam, um Zeugnis abzulegen von dem Licht, dem Herrn ein vollkommenes Volk zu bereiten.

EvangeliumLukas 1,5–17

Latein
Initium † sancti Evangélii secúndum Lucam Fuit in diébus Heródis, regis Judææ, sacérdos quidam nómine Zacharías, de vice Abía, et uxor illíus de filiábus Aaron, et nomen ejus Elísabeth. Erant autem justi ambo ante Deum, incedéntes in ómnibus mandátis et justificatiónibus Dómini sine queréla, et non erat illis fílius, eo quod esset Elísabeth stérilis, et ambo processíssent in diébus suis. Factum est autem, cum sacerdótio fungerétur in órdine vicis suæ ante Deum, secúndum consuetúdinem sacerdótii, sorte éxiit, ut incénsum póneret, ingréssus in templum Dómini: et omnis multitúdo pópuli erat orans foris hora incénsi. Appáruit autem illi Angelus Dómini, stans a dextris altáris incénsi. Et Zacharias turbátus est, videns, et timor írruit super eum. Ait autem ad illum Angelus: Ne tímeas, Zacharía, quóniam exaudíta est deprecátio tua: et uxor tua Elísabeth páriet tibi fílium, et vocábis nomen ejus Joánnem: et erit gáudium tibi et exsultátio, et multi in nativitáte ejus gaudébunt: erit enim magnus coram Dómino: et vinum, et síceram non bibet, et Spíritu Sancto replébitur adhuc ex útero matris suæ: et multos filiórum Israël convértet ad Dóminum, Deum ipsórum: et ipse præcédet ante illum in spíritu et virtúte Elíæ: ut convértat corda patrum in fílios, et incrédulos ad prudéntiam justórum, paráre Dómino plebem perféctam.
Deutsch
Aus dem heiligen Evangelium nach Lukas † In jenen Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, lebte ein Priester namens Zacharias, aus der Abteilung Abija, und seine Frau war aus den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth. Sie waren aber beide gerecht vor Gott, indem sie in allen Geboten und Satzungen des Herrn untadelig wandelten. Und sie hatten keinen Sohn, weil Elisabeth unfruchtbar war, und beide waren in ihren Tagen schon vorgerückt. Es geschah aber, als er seinen Priesterdienst in der Ordnung seiner Abteilung vor Gott versah, nach der Gewohnheit des Priesteramtes, traf ihn das Los, dass er das Räucherwerk opfern sollte, und er ging in den Tempel des Herrn hinein. Und die ganze Menge des Volkes betete draußen zur Stunde des Räucherwerks. Es erschien ihm aber ein Engel des Herrn, stehend zur Rechten des Räucheraltars. Und Zacharias wurde bestürzt, als er ihn sah, und Furcht überfiel ihn. Es sprach aber der Engel zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Gebet ist erhört worden, und deine Frau Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes nennen. Und er wird dir zur Freude und zum Jubel sein, und viele werden sich über seine Geburt freuen. Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und berauschendes Getränk wird er nicht trinken, und mit Heiligem Geist wird er erfüllt werden schon vom Mutterleib an. Und viele von den Kindern Israels wird er zum Herrn, ihrem Gott, bekehren. Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft des Elija, um die Herzen der Väter zu den Kindern zu bekehren und die Ungehorsamen zur Einsicht der Gerechten, um dem Herrn ein bereitetes Volk zuzurichten.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Múnera, Dómine, obláta sanctífica: et, intercedénte beáto Joánne Baptista, nos per hæc a peccatórum nostrórum máculis emúnda.
Deutsch
Heilige, o Herr, die dargebrachten Gaben: und durch die Fürsprache des seligen Johannes des Täufers reinige uns durch sie von den Flecken unserer Sünden.

Postcommunio

Latein
Beáti Joánnis Baptístæ nos, Dómine, præclára comitétur orátio: et, quem ventúrum esse prædíxit, poscat nobis fore placátum, Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum:
Deutsch
Die erhabene Fürbitte des seligen Johannes des Täufers möge uns, Herr, begleiten: und sie möge von dem, von dem er verkündete, dass er kommen werde, erwirken, dass er uns gnädig sei, unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn.

In Vigilia S. Joannis Baptistæ ist ein Fest II. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 23. Juni begangen.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.