?
Introitus

Majórem hac dilectiónem nemo habet, ut ánimam suam ponat quis pro amícis suis. Beátus, qui intéllegit super egénum et páuperem: in dic mala liberábit eum Dóminus. Majórem hac dilectiónem nemo habet, ut ánimam suam ponat quis pro amícis suis.

Größere Liebe hat niemand, als dass er sein Leben hingibt für seine Freunde. Selig, wer auf den Geringen und Armen achtet: am Tag des Unheils wird ihn der Herr befreien. Größere Liebe hat niemand, als dass er sein Leben hingibt für seine Freunde.

Oratio (Kollekte)

Deus, qui sanctum Camíllum, ad animárum in extrémo agóne luctántium subsídium, singulári caritátis prærogatíva decorásti: ejus, quǽsumus, méritis, spíritum nobis tuæ dilectiónis infúnde; ut in hora éxitus nostri hostem víncere, et ad cœléstem mereámur corónam perveníre.

Gott, du hast den heiligen Kamillus mit der besonderen Vorzugsgabe der Liebe geschmückt, um den Seelen im äußersten Todeskampf beizustehen: wir bitten dich, gieße uns durch seine Verdienste den Geist deiner Liebe ein; auf dass wir in der Stunde unseres Hinscheidens den Feind besiegen und zur himmlischen Krone zu gelangen verdienen.

Oratio (Kollekte) — Ss. Symphorosæ et Septem Filiorum Martyrum Kommemoration

Deus, qui nos concédis sanctórum Mártyrum tuórum N. et N. natalítia cólere: da nobis in ætérna beatitúdine de eórum societáte gaudére.

Gott, du gewährst uns, die Geburtstage deiner heiligen Märtyrer N. und N. zu feiern: gib uns, dass wir uns in der ewigen Seligkeit ihrer Gemeinschaft erfreuen.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Epístolæ beáti Joánnis Apóstoli Caríssimi: Nolíte mirári, si odit vos mundus. Nos scimus, quóniam transláti sumus de morte ad vitam, quóniam dilígimus fratres. Qui non díligit, manet in morte: omnis, qui odit fratrem suum, homicída est. Et scitis, quóniam omnis homicída non habet vitam ætérnam in semetípso manéntem. In hoc cognóvimus caritátem Dei, quóniam ille ánimam suam pro nobis pósuit: et nos debémus pro frátribus ánimas pónere. Qui habúerit substántiam hujus mundi, et víderit fratrem suum necessitátem habére, et cláuserit víscera sua ab eo: quómodo cáritas Dei manet in eo? Filíoli mei, non diligámus verbo neque lingua, sed ópere et veritáte.

Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Johannes Geliebte: Wundert euch nicht, wenn euch die Welt hasst. Wir wissen, dass wir vom Tod zum Leben hinübergegangen sind, weil wir die Brüder lieben. Wer nicht liebt, bleibt im Tod: jeder, der seinen Bruder hasst, ist ein Mörder. Und ihr wisst, dass kein Mörder das ewige Leben in sich bleibend hat. Daran haben wir die Liebe Gottes erkannt, dass er seine Seele für uns hingegeben hat: auch wir sollen für die Brüder die Seelen hingeben. Wer die Güter dieser Welt besitzt und seinen Bruder Not leiden sieht und sein Herz vor ihm verschließt: wie bleibt die Liebe Gottes in ihm? Meine Kinder, lasst uns nicht mit Worten und mit der Zunge lieben, sondern in Tat und Wahrheit.

Graduale / Alleluia Commune: Commune Confessoris non Pontificis

Justus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur in domo Dómini. Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam, et veritátem tuam per noctem. Allelúja, allelúja Beátus vir, qui suffert tentatiónem: quóniam, cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ. Allelúja.

Der Gerechte wird blühen wie die Palme: wie die Zeder des Libanon wird er sich mehren im Hause des Herrn. Um zu verkünden am Morgen deine Barmherzigkeit und deine Wahrheit in der Nacht. Halleluja, Halleluja. Selig der Mann, der die Versuchung erduldet: denn wenn er bewährt ist, wird er die Krone des Lebens empfangen. Halleluja.

Evangelium Commune: Commune Confessoris non Pontificis

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Sint lumbi vestri præcíncti, et lucernæ ardéntes in mánibus vestris, et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis: ut, cum vénerit et pulsáverit, conféstim apériant ei. Beáti servi illi, quos, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántes: amen, dico vobis, quod præcínget se, et fáciet illos discúmbere, et tránsiens ministrábit illis. Et si vénerit in secúnda vigília, et si in tértia vigília vénerit, et ita invénerit, beáti sunt servi illi. Hoc autem scitóte, quóniam, si sciret paterfamílias, qua hora fur veníret, vigiláret útique, et non síneret pérfodi domum suam. Et vos estóte paráti, quia, qua hora non putátis, Fílius hóminis véniet.

Aus dem heiligen † Evangelium nach Lukas In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Eure Lenden seien umgürtet und die Lampen brennend in euren Händen, und ihr sollt Menschen gleichen, die ihren Herrn erwarten, wann er von der Hochzeit zurückkehrt: damit sie ihm, wenn er kommt und anklopft, sogleich öffnen. Selig sind jene Knechte, die der Herr, wenn er kommt, wachend antrifft: Wahrlich, ich sage euch, er wird sich gürten und sie zu Tisch setzen und hinzutreten und ihnen dienen. Und wenn er in der zweiten Nachtwache kommt, und wenn er in der dritten Nachtwache kommt und sie so antrifft, selig sind jene Knechte. Das aber sollt ihr wissen: Wenn der Hausvater wüsste, zu welcher Stunde der Dieb kommt, so würde er gewiss wachen und nicht zulassen, dass sein Haus erbrochen wird. Auch ihr seid bereit, denn zu der Stunde, da ihr es nicht meint, wird der Menschensohn kommen.

Offertorium Commune: Commune Confessoris non Pontificis

Véritas mea et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu ejus. (Allelúja.)

Meine Treue und meine Barmherzigkeit sind mit ihm: und in meinem Namen wird sein Horn erhöht. (Halleluja.)

Secreta (Stillgebet)

Hóstia immaculáta, qua illud Dómini nostri Jesu Christi imménsæ caritátis opus renovámus, sit, Deus Pater omnípotens, sancto Gamíllo intercedénte, contra omnes córporis et animæ infirmitates salutáre remedium, et in extrémo agóne solátium et tutéla.

Das unversehrte Opfer, durch das wir jenes Werk der unermesslichen Liebe unseres Herrn Jesus Christus erneuern, sei, allmächtiger Gott Vater, durch die Fürsprache des heiligen Kamillus, gegen alle Gebrechen des Leibes und der Seele ein heilbringendes Heilmittel und in der letzten Todesnot Trost und Schutz.

Secreta (Stillgebet) — Ss. Symphorosæ et Septem Filiorum Martyrum Kommemoration

Múnera tibi, Dómine, nostra devotiónis offérimus: quæ et pro tuórum tibi grata sint honóre Justórum, et nobis salutária, te miseránte, reddántur.

Die Gaben unserer Hingabe bringen wir dir dar, Herr: mögen sie dir wohlgefällig sein zur Ehre deiner Gerechten und uns zum Heil gereichen durch deine Barmherzigkeit.

Communio

Infírmus fui, et visitástis me. Amen, amen, dico vobis: Quámdiu fecístis uni ex his frátribus meis minimis, mihi fecístis.

Ich war krank, und ihr habt mich besucht. Amen, amen, ich sage euch: Was ihr einem von diesen meinen geringsten Brüdern getan habt, das habt ihr mir getan.

Postcommunio

Per hæc cœléstia aliménta, quæ, sancti Camílli Confessóris tui sollémnia celebrántes, pia devotióne suscépimus: da, quǽsumus. Dómine; ut, in hora mortis nostræ sacraméntis refécti et culpis ómnibus expiáti, in sinum misericórdiæ tuæ læti súscipi mereámur:

Durch diese himmlische Speise, die wir im frommen Glaubenseifer empfangen haben, während wir das Fest deines heiligen Bekenner N. begehen: gewähre, wir bitten dich, Herr; dass wir in der Stunde unseres Todes, durch die Sakramente gestärkt und von allen Sünden gereinigt, freudig in den Schoß deiner Barmherzigkeit aufgenommen werden mögen.

Postcommunio — Ss. Symphorosæ et Septem Filiorum Martyrum Kommemoration

Præsta nobis, quǽsumus, Dómine: intercedéntibus sanctis Martýribus tuis N. et N.; ut, quod ore contíngimus, pura mente capiámus.

Gewähre uns, bitten wir, Herr, auf die Fürsprache deiner heiligen Märtyrer N. und N. hin: dass wir das, was wir mit dem Mund berühren, mit reinem Herzen empfangen.