Ss. Symphorosæ et Septem Filiorum Martyrum

IV. Klasse Rot 📅 18. Juli Gloria

Introitus

Latein
Clamavérunt justi, et Dóminus exaudívit eos: et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos. Benedícam Dóminum in omni témpore: semper laus ejus in ore meo. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Die Gerechten riefen an, und der Herr hörte sie; er befreite sie von allen ihren Drangsalen. Ich will den Herrn preisen zu jeder Zeit; sein Lob ist immer in meinem Munde. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Oratio (Kollekte)

Latein
Deus, qui nos concédis sanctórum Mártyrum tuórum N. et N. natalítia cólere: da nobis in ætérna beatitúdine de eórum societáte gaudére.
Deutsch
Gott, der uns die Festtage deiner heiligen Märtyrer N. und N. zu feiern schenkt: lass uns in der ewigen Seligkeit mit ihnen frohlocken.

Lesung (Lectio / Epistola)

Latein
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Hebrǽos Fratres: Sancti per fidem vicérunt regna, operáti sunt justítiam, adépti sunt repromissiónes, obturavérunt ora leónum, exstinxérunt ímpetum ignis, effugérunt áciem gládii, convaluérunt de infirmitáte, fortes facti sunt in bello, castra vertérunt exterórum: accepérunt mulíeres de resurrectióne mórtuos suos: álii autem disténti sunt, non suscipiéntes redemptiónem, ut meliórem invenírent resurrectiónem: alii vero ludíbria et vérbera expérti, ínsuper et víncula et cárceres: lapidáti sunt, secti sunt, tentáti sunt, in occisióne gládii mórtui sunt: circuiérunt in melótis, in péllibus caprínis, egéntes, angustiáti, afflicti: quibus dignus non erat mundus: in solitudínibus errantes, in móntibus et spelúncis et in cavérnis terræ. Et hi omnes testimónio fídei probáti, invénti sunt in Christo Jesu, Dómino nostro.
Deutsch
Lesung aus dem Briefes des heiligen Apostels Paulus an die Hebräer: Brüder: Durch den Glauben haben sie Königreiche erobert, Gerechtigkeit vollbracht, Verheißungen empfangen, Löwenmäuler verschlossen, das Feuer erstickt, dem Schwert entronnen, von der Krankheit geheilt, im Krieg stark geworden, fremde Lager umgewandelt: Frauen haben ihre Toten durch die Auferstehung wiedererweckt; andere aber sind gestorben, ohne die Erlösung anzunehmen, damit sie eine bessere Auferstehung erlangten; andere haben Prügel und Spott erfahren, darüber hinaus auch Ketten und Gefängnisse: Steine wurden auf sie geworfen, sie wurden zerschnitten, versucht und durch das Schwert getötet. Sie sind umhergezogen in Wolken, in Ziegenfellen, hungerten, bedrängt, gequält; denen der Welt nicht würdig war: in Wüsten irrend, auf Bergen, in Höhlen und Erdhöhlen. Und all diese wurden durch den Beweis ihres Glaubens geprüft und als Christen Jesu, unseres Herrn, gefunden.

Graduale / Alleluia

Latein
Ecce, quam bonum et quam jucúndum, habitáre fratres in unum! ℣. Sicut unguéntum in cápite, quod descéndit in barbam, barbam Aaron. Allelúja, allelúja. ℣. Hæc est vera fratérnitas, quæ vicit mundi crímina: Christum secúta est, ínclita tenens regna cœléstia. Allelúja.
Deutsch
Sieh her, wie gut und wie schön ist es, Brüder zusammen zu wohnen! V. Wie das Öl auf dem Haupt, das auf den Bart fällt, den Bart Aarons. Alleluja, alleluja. V. Das ist die wahre Bruderschaft, die die Sünden der Welt besiegt hat: sie folgte Christus und behielt die himmlischen Reiche. Alleluja.

Tractus

Latein
Anima nostra, sicut passer, erépta est de láqueo venántium. ℣. Láqueus contrítus est, et nos liberáti sumus: adjutórium nostrum in nómine Dómini, qui fecit cœlum et terram. Qui séminant in lácrimis, in gáudio metent. ℣. Eúntes ibant et flebant, mitténtes sémina sua. ℣. Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, portántes manípulos suos.
Deutsch
Unsere Seele ist wie ein Sperling aus dem Netz der Jäger gerissen.

Evangelium

Latein
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Atténdite a ferménto pharisæórum, quod est hypócrisis. Nihil autem opértum est, quod non revelétur: neque abscónditum, quod non sciátur. Quóniam, quæ in ténebris dixístis, in lúmine dicéntur: et quod in aurem locúti estis in cubículis, prædicábitur in tectis. Dico autem vobis amícis meis: Ne terreámini ab his, qui occídunt corpus, et post hæc non habent ámplius quid fáciant. Osténdam autem vobis, quem timeátis: timéte eum, qui postquam occíderit, habet potestátem míttere in gehénnam. Ita dico vobis: hunc timéte. Nonne quinque pásseres véneunt dipóndio, et unus ex illis non est in oblivióne coram Deo? Sed et capílli cápitis vestri omnes numeráti sunt. Nolíte ergo timére: multis passéribus pluris estis vos. Dico autem vobis: Omnis, quicúmque conféssus fúerit me coram homínibus, et Fílius hóminis confitébitur illum coram Angelis Dei.
Deutsch
In jener Zeit sagte Jesus zu seinen Jüngern: „Seid auf der Hut vor dem Hefte der Pharisäer, das ist Heuchelei." Nichts aber ist verborgen, das nicht enthüllt wird; auch nichts ist verdeckt, das nicht erkannt wird. Denn das, was ihr im Dunkeln gesagt habt, wird im Licht verkündet werden; und das, was ihr in den Kammern flüstert, wird auf den Dächern gepredigt werden. Ich sage euch aber, meine Freunde: Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten und danach nichts mehr tun können. Ich zeige euch aber, wessen ihr fürchten sollt: Fürchtet den, der nach dem Töten die Macht hat, ins Feuer der Hölle zu werfen. So sage ich euch: Fürchtet diesen. Kommt nicht fünf Schritte im Augenblick, und einer von ihnen ist nicht vor Gott vergessen? Aber auch alle Haare eures Hauptes sind gezählt worden. Furchtet also nicht: ihr seid mehr wert als viele Vögel. Ich sage euch aber: Jeder, der mich vor den Menschen bekennt, wird auch der Sohn des Menschen vor den Engeln Gottes bekennen.

Offertorium

Latein
Lætámini in Dómino et exsultáte, justi: et gloriámini, omnes recti corde, allelúja, allelúja.
Deutsch
Freuet euch im Herrn und seid fröhlich, ihr Gerechten; und preiset Gott, ihr alle mit reinem Herzen, Halleluja, Halleluja.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Múnera tibi, Dómine, nostra devotiónis offérimus: quæ et pro tuórum tibi grata sint honóre Justórum, et nobis salutária, te miseránte, reddántur.
Deutsch
Wir bieten Dir, Herr, unsere frommen Gaben dar: Möge sie auch den Gerechten zu Ehren gefallen und uns durch Deine Barmherzigkeit zum Heil werden.

Communio

Latein
Quicúmque fécerit voluntátem Patris mei, qui in cœlis est: ipse meus frater et soror et mater est, dicit Dóminus.
Deutsch
Wer immer den Willen meines Vaters tut, der im Himmel ist, der wird mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter sein, sagt der Herr.

Postcommunio

Latein
Præsta nobis, quǽsumus, Dómine: intercedéntibus sanctis Martýribus tuis N. et N.; ut, quod ore contíngimus, pura mente capiámus.
Deutsch
Gib uns, wir bitten Dich, Herr, durch Deine heiligen Märtyrer N. und N., dass wir das, was wir mit dem Mund aussprechen, auch reinem Herzen aufnehmen.

Ss. Symphorosæ et Septem Filiorum Martyrum ist ein Gedenktag IV. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 18. Juli begangen.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.