Lukas 12

Evangelium secundum Lucam 12

1

Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, cœpit dicere ad discipulos suos : Attendite a fermento pharisæorum, quod est hypocrisis.

Als aber viele Volksmengen umherstanden, so dass sie einander zertraten, begann er zu seinen Jüngern zu sagen: Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer, das ist die Heuchelei.

2

Nihil autem opertum est, quod non reveletur : neque absconditum, quod non sciatur.

Nichts aber ist verborgen, was nicht offenbart wird, und nichts ist versteckt, was nicht erkannt wird.

3

Quoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur : et quod in aurem locuti estis in cubiculis, prædicabitur in tectis.\

Denn was ihr in der Finsternis gesagt habt, wird im Licht gesagt werden, und was ihr ins Ohr gesprochen habt in den Kammern, wird auf den Dächern verkündet werden.

4

Dico autem vobis amicis meis : Ne terreamini ab his qui occidunt corpus, et post hæc non habent amplius quid faciant.

Ich sage aber euch, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten und danach nichts mehr zu tun haben.

5

Ostendam autem vobis quem timeatis : timete eum qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam : ita dico vobis, hunc timete.

Ich will euch aber zeigen, wen ihr fürchten sollt: Fürchtet den, der nach dem Töten die Macht hat, in die Hölle zu werfen. Ja, ich sage euch, diesen fürchtet.

6

Nonne quinque passeres veneunt dipondio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo ?

Werden nicht fünf Sperlinge für zwei Pfennige verkauft, und nicht einer von ihnen ist vor Gott in Vergessenheit?

7

sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere : multis passeribus pluris estis vos.\

Aber auch die Haare eures Hauptes sind alle gezählt. Fürchtet euch also nicht: Ihr seid mehr wert als viele Sperlinge.

8

Dico autem vobis : Omnis quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram angelis Dei :

Ich sage aber euch: Jeder, der mich vor den Menschen bekennen wird, den wird auch der Menschensohn bekennen vor den Engeln Gottes.

9

qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram angelis Dei.

Wer mich aber vor den Menschen verleugnet, der wird verleugnet werden vor den Engeln Gottes.

10

Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi : ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur.

Und jedem, der ein Wort gegen den Menschensohn sagt, wird vergeben werden; dem aber, der gegen den Heiligen Geist lästert, wird nicht vergeben.

11

Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite solliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis.

Wenn sie euch aber in die Synagogen führen und vor die Obrigkeiten und Machthaber, seid nicht besorgt, wie oder was ihr antworten oder was ihr sagen sollt.

12

Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.

Denn der Heilige Geist wird euch in derselben Stunde lehren, was ihr sagen müsst.

13

Ait autem ei quidam de turba : Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hæreditatem.

Es sagte aber einer aus der Volksmenge zu ihm: Meister, sage meinem Bruder, dass er das Erbe mit mir teile.

14

At ille dixit illi : Homo, quis me constituit judicem, aut divisorem super vos ?\

Er aber sagte zu ihm: Mensch, wer hat mich zum Richter oder Erbteiler über euch eingesetzt?

15

Dixitque ad illos : Videte, et cavete ab omni avaritia : quia non in abundantia cujusquam vita ejus est ex his quæ possidet.

Er sagte aber zu ihnen: Seht und hütet euch vor aller Habsucht, denn nicht im Überfluss eines Menschen besteht sein Leben aus dem, was er besitzt.

16

Dixit autem similitudinem ad illos, dicens : Hominis cujusdam divitis uberes fructus ager attulit :

Er sagte aber ein Gleichnis zu ihnen und sprach: Das Feld eines reichen Mannes brachte reiche Früchte.

17

et cogitabat intra se dicens : Quid faciam, quia non habeo quo congregem fructus meos ?

und dachte bei sich selbst: Was soll ich tun? Denn ich habe keinen Platz, wo ich meine Früchte sammeln kann.

18

Et dixit : Hoc faciam : destruam horrea mea, et majora faciam : et illuc congregabo omnia quæ nata sunt mihi, et bona mea,

Und er sagte: Das will ich tun: Ich werde meine Scheunen abreißen und größere bauen und dort alles sammeln, was mir gewachsen ist, und meine Güter,

19

et dicam animæ meæ : Anima, habes multa bona posita in annos plurimos : requiesce, comede, bibe, epulare.

und zu meiner Seele sagen: Seele, du hast viele Güter für viele Jahre bereitliegen; ruhe dich aus, iss, trink, sei fröhlich.

20

Dixit autem illi Deus : Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te : quæ autem parasti, cujus erunt ?

Aber Gott sagte zu ihm: Du Narr, in dieser Nacht fordern sie deine Seele von dir zurück; wem wird dann gehören, was du bereitet hast?

21

Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.\

So geht es dem, der für sich selbst Schätze sammelt und nicht reich ist für Gott.

22

Dixitque ad discipulos suos : Ideo dico vobis, nolite solliciti esse animæ vestræ quid manducetis, neque corpori quid induamini.

Und er sagte zu seinen Jüngern: Deshalb sage ich euch: Sorgt euch nicht um eure Seele, was ihr essen sollt, noch um euren Leib, was ihr anziehen sollt.

23

Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum.

Die Seele ist mehr als die Speise und der Leib mehr als die Kleidung.

24

Considerate corvos, quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis ?

Betrachtet die Raben: Sie säen nicht und ernten nicht, sie haben keinen Keller und keine Scheune, und Gott ernährt sie. Wie viel mehr seid ihr wert als sie?

25

Quis autem vestrum cogitando potest adjicere ad staturam suam cubitum unum ?

Wer von euch kann aber durch sein Sorgen eine einzige Elle zu seiner Größe hinzufügen?

26

Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris solliciti estis ?

Wenn ihr also nicht einmal das Geringste vermögt, warum sorgt ihr euch um das Übrige?

27

Considerate lilia quomodo crescunt : non laborant, neque nent : dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.

Betrachtet die Lilien, wie sie wachsen: Sie arbeiten nicht und spinnen nicht; ich sage euch aber, nicht einmal Salomo in all seiner Herrlichkeit war gekleidet wie eine von ihnen.

28

Si autem fœnum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit : quanto magis vos pusillæ fidei ?

Wenn aber Gott das Gras, das heute auf dem Feld steht und morgen in den Ofen geworfen wird, so kleidet: wie viel mehr euch, ihr Kleingläubigen?

29

Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis : et nolite in sublime tolli :

Und ihr sollt nicht suchen, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und sollt euch nicht in die Höhe erheben;

30

hæc enim omnia gentes mundi quærunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis.

denn nach all diesem suchen die Völker der Welt. Euer Vater aber weiß, dass ihr dies braucht.

31

Verumtamen quærite primum regnum Dei, et justitiam ejus : et hæc omnia adjicientur vobis.

Vielmehr sucht zuerst das Reich Gottes und seine Gerechtigkeit, und dies alles wird euch hinzugefügt werden.

32

Nolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.

Fürchtet euch nicht, du kleine Herde, denn es hat eurem Vater gefallen, euch das Reich zu geben.

33

Vendite quæ possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in cælis : quo fur non appropriat, neque tinea corrumpit.

Verkauft, was ihr besitzt, und gebt Almosen. Macht euch Beutel, die nicht alt werden, einen Schatz, der nicht abnimmt, in den Himmeln: wo kein Dieb sich nähert und keine Motte verdirbt.

34

Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.\

Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein.

35

Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris,

Eure Lenden seien gegürtet und die Lampen brennend in euren Händen,

36

et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis : ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei.

und ihr seid wie Menschen, die ihren Herrn erwarten, wenn er von der Hochzeit zurückkehrt: damit, wenn er kommt und anklopft, sie ihm sogleich öffnen.

37

Beati servi illi quos, cum venerit dominus, invenerit vigilantes : amen dico vobis, quod præcinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.

Selig jene Knechte, die der Herr, wenn er kommt, wachend finden wird: wahrlich, ich sage euch, er wird sich gürten und sie zu Tisch liegen lassen und hinübergehen und ihnen dienen.

38

Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi.

Und wenn er in der zweiten Nachtwache kommt und wenn er in der dritten Nachtwache kommt und sie so findet, selig sind jene Knechte.

39

Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.

Das aber wisst, dass, wenn der Hausvater wüsste, zu welcher Stunde der Dieb kommt, er sicher wachen und nicht zulassen würde, dass sein Haus durchgraben wird.

40

Et vos estote parati : quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet.

Und ihr seid bereit: denn zu einer Stunde, da ihr es nicht meint, kommt der Menschensohn.

41

Ait autem ei Petrus : Domine, ad nos dicis hanc parabolam, an et ad omnes ?

Es sagte aber zu ihm Petrus: Herr, zu uns sagst du dieses Gleichnis, oder auch zu allen?

42

Dixit autem Dominus : Quis, putas, est fidelis dispensator, et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram ?

Es sagte aber der Herr: Wer, meinst du, ist der treue Verwalter und kluge, den der Herr über seine Dienerschaft setzt, um ihnen zur rechten Zeit das Maß des Weizens zu geben?

43

Beatus ille servus quem, cum venerit dominus, invenerit ita facientem.

Selig jener Knecht, den der Herr, wenn er kommt, so handelnd finden wird.

44

Vere dico vobis, quoniam supra omnia quæ possidet, constituet illum.

Wahrlich, ich sage euch, dass er ihn über alles, was er besitzt, setzen wird.

45

Quod si dixerit servus ille in corde suo : Moram facit dominus meus venire : et cœperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari :

Wenn aber jener Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr verzögert sein Kommen; und anfängt, die Knechte und Mägde zu schlagen und zu essen und zu trinken und sich zu berauschen:

46

veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua nescit, et dividet eum, partemque ejus cum infidelibus ponet.

wird der Herr jenes Knechtes kommen an einem Tag, den er nicht erwartet, und zu einer Stunde, die er nicht weiß, und wird ihn zerteilen und seinen Anteil mit den Ungläubigen setzen.

47

Ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui, et non præparavit, et non facit secundum voluntatem ejus, vapulabit multis :

Jener Knecht aber, der den Willen seines Herrn kannte und sich nicht vorbereitete und nicht nach seinem Willen handelte, wird viele Schläge erhalten;

48

qui autem non cognovit, et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem cui multum datum est, multum quæretur ab eo : et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.\

wer aber nicht kannte und tat, was Schläge verdient, wird wenige Schläge erhalten. Jedem aber, dem viel gegeben wurde, wird viel abverlangt werden von ihm: und wem sie viel anvertraut haben, werden sie mehr von ihm fordern.

49

Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur ?

Feuer bin ich gekommen, auf die Erde zu werfen: und was will ich, wenn nicht, dass es entzündet wird?

50

Baptismo autem habeo baptizari : et quomodo coarctor usque dum perficiatur ?

Ich habe aber eine Taufe, mit der ich getauft werden muss, und wie bin ich bedrängt, bis sie vollendet ist!

51

Putatis quia pacem veni dare in terram ? non, dico vobis, sed separationem :

Meint ihr, dass ich gekommen bin, Frieden auf die Erde zu geben? Nein, sage ich euch, sondern Trennung:

52

erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres

denn von nun an werden fünf in einem Haus getrennt sein, drei gegen zwei und zwei gegen drei;

53

dividentur : pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam.\

sie werden sich entzweien: der Vater gegen den Sohn und der Sohn gegen seinen Vater, die Mutter gegen die Tochter und die Tochter gegen ihre Mutter, die Schwiegermutter gegen ihre Schwiegertochter und die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter.

54

Dicebat autem et ad turbas : Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis : Nimbus venit : et ita fit.

Er sagte aber auch zu den Volksmengen: Wenn ihr eine Wolke vom Westen aufsteigen seht, sagt ihr sofort: Es kommt Regen; und so geschieht es.

55

Et cum austrum flantem, dicitis : Quia æstus erit : et fit.

Und wenn ihr den Südwind wehen seht, sagt ihr: Es wird Hitze geben; und es geschieht.

56

Hypocritæ ! faciem cæli et terræ nostis probare : hoc autem tempus quomodo non probatis ?

Ihr Heuchler! Das Aussehen des Himmels und der Erde wisst ihr zu beurteilen; diese Zeit aber, wie beurteilt ihr sie nicht?

57

quid autem et a vobis ipsis non judicatis quod justum est ?\

Warum aber urteilt ihr nicht von euch selbst aus, was recht ist?

58

Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te ad judicem, et judex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.

Wenn du aber mit deinem Widersacher zum Fürsten gehst, gib unterwegs Mühe, dich von ihm zu befreien, damit er dich nicht etwa zum Richter schleppt und der Richter dich dem Gerichtsdiener übergibt und der Gerichtsdiener dich ins Gefängnis wirft.

59

Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.

Ich sage dir, du wirst von dort nicht herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig bezahlt hast.

Lukas 12 (Evangelium secundum Lucam 12) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.