Lukas 13

Evangelium secundum Lucam 13

1

Aderant autem quidam ipso in tempore, nuntiantes illi de Galilæis, quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum.

Es waren aber einige zu jener Zeit anwesend, die ihm von Galiläern berichteten, deren Blut Pilatus mit ihren Opfern vermischt hatte.

2

Et respondens dixit illis : Putatis quod hi Galilæi præ omnibus Galilæis peccatores fuerint, quia talia passi sunt ?

Und er antwortete und sagte zu ihnen: Glaubt ihr, dass diese Galiläer vor allen Galiläern Sünder gewesen seien, weil sie solches erlitten haben?

3

Non, dico vobis : sed nisi pœnitentiam habueritis, omnes similiter peribitis.

Nein, sage ich euch; sondern wenn ihr nicht Buße tut, werdet ihr alle ebenso umkommen.

4

Sicut illi decem et octo, supra quos cecidit turris in Siloë, et occidit eos : putatis quia et ipsi debitores fuerint præter omnes homines habitantes in Jerusalem ?

Wie jene achtzehn, auf die der Turm in Siloah fiel und sie tötete: Glaubt ihr, dass auch sie Schuldner gewesen seien vor allen Menschen, die in Jerusalem wohnen?

5

Non, dico vobis : sed si pœnitentiam non egeritis, omnes similiter peribitis.\

Nein, sage ich euch; sondern wenn ihr nicht Buße tut, werdet ihr alle ebenso umkommen.

6

Dicebat autem et hanc similitudinem : Arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua, et venit quærens fructum in illa, et non invenit.

Er sagte aber auch dieses Gleichnis: Einen Feigenbaum hatte jemand in seinem Weinberg gepflanzt, und er kam und suchte Frucht an ihm und fand keine.

7

Dixit autem ad cultorem vineæ : Ecce anni tres sunt ex quo venio quærens fructum in ficulnea hac, et non invenio : succide ergo illam : ut quid etiam terram occupat ?

Er sagte aber zu dem Weingärtner: Siehe, drei Jahre sind es, seit ich komme und Frucht an diesem Feigenbaum suche, und ich finde keine; haue ihn also um; wozu beansprucht er auch noch den Boden?

8

At ille respondens, dicit illi : Domine dimitte illam et hoc anno, usque dum fodiam circa illam, et mittam stercora,

Jener aber antwortete und sagt zu ihm: Herr, lass ihn noch dieses Jahr, bis ich um ihn herum grabe und Dünger hinlege,

9

et siquidem fecerit fructum : sin autem, in futurum succides eam.\

und wenn er dann Frucht bringt; wenn aber nicht, so wirst du ihn künftig umhauen.

10

Erat autem docens in synagoga eorum sabbatis.

Er lehrte aber in ihrer Synagoge an den Sabbaten.

11

Et ecce mulier, quæ habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo : et erat inclinata, nec omnino poterat sursum respicere.

Und siehe, eine Frau, die einen Geist der Schwäche hatte achtzehn Jahre lang; und sie war gebeugt und konnte sich überhaupt nicht aufrichten.

12

Quam cum videret Jesus, vocavit eam ad se, et ait illi : Mulier, dimissa es ab infirmitate tua.

Als Jesus sie sah, rief er sie zu sich und sagte zu ihr: Frau, du bist von deiner Schwäche losgesprochen.

13

Et imposuit illi manus, et confestim erecta est, et glorificabat Deum.

Und er legte ihr die Hände auf, und sogleich richtete sie sich auf und pries Gott.

14

Respondens autem archisynagogus, indignans quia sabbato curasset Jesus, dicebat turbæ : Sex dies sunt in quibus oportet operari : in his ergo venite, et curamini, et non in die sabbati.

Der Synagogenvorsteher aber antwortete, unwillig darüber, dass Jesus am Sabbat geheilt hatte, und sagte zur Volksmenge: Sechs Tage sind es, an denen man arbeiten soll; an diesen also kommt und lasst euch heilen, und nicht am Sabbattag.

15

Respondens autem ad illum Dominus, dixit : Hypocritæ, unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum, aut asinum a præsepio, et ducit adaquare ?

Der Herr aber antwortete ihm und sagte: Heuchler, löst nicht jeder von euch am Sabbat seinen Ochsen oder seinen Esel von der Krippe und führt ihn zum Tränken?

16

Hanc autem filiam Abrahæ, quam alligavit Satanas, ecce decem et octo annis, non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati ?

Diese aber, eine Tochter Abrahams, die der Satan gebunden hatte, siehe, achtzehn Jahre lang, sollte sie nicht von diesem Band gelöst werden am Sabbattag?

17

Et cum hæc diceret, erubescebant omnes adversarii ejus : et omnis populus gaudebat in universis, quæ gloriose fiebant ab eo.\

Und während er dies sagte, schämten sich alle seine Gegner; und das ganze Volk freute sich über alles, was herrlich von ihm getan wurde.

18

Dicebat ergo : Cui simile est regnum Dei, et cui simile æstimabo illud ?

Er sagte also: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich es vergleichen?

19

Simile est grano sinapis, quod acceptum homo misit in hortum suum, et crevit, et factum est in arborem magnam : et volucres cæli requieverunt in ramis ejus.

Es ist gleich einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und in seinen Garten warf; und es wuchs und wurde zu einem großen Baum, und die Vögel des Himmels ruhten in seinen Zweigen.

20

Et iterum dixit : Cui simile æstimabo regnum Dei ?

Und wiederum sagte er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen?

21

Simile est fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ sata tria, donec fermentaretur totum.\

Es ist gleich dem Sauerteig, den eine Frau nahm und in drei Maß Mehl verbarg, bis es ganz durchsäuert war.

22

Et ibat per civitates et castella, docens, et iter faciens in Jerusalem.

Und er ging durch Städte und Dörfer, lehrte und machte sich auf den Weg nach Jerusalem.

23

Ait autem illi quidam : Domine, si pauci sunt, qui salvantur ? Ipse autem dixit ad illos :

Es sagte aber zu ihm jemand: Herr, sind es wenige, die gerettet werden? Er aber sagte zu ihnen:

24

Contendite intrare per angustam portam : quia multi, dico vobis, quærent intrare, et non poterunt.

Ringt danach, durch die enge Pforte einzutreten; denn viele, sage ich euch, werden einzutreten suchen und werden es nicht können.

25

Cum autem intraverit paterfamilias, et clauserit ostium, incipietis foris stare, et pulsare ostium, dicentes : Domine, aperi nobis : et respondens dicet vobis : Nescio vos unde sitis :

Wenn der Hausherr eingetreten ist und die Tür verschlossen hat, werdet ihr draußen zu stehen anfangen und an die Tür klopfen und sagen: Herr, öffne uns; und er wird antworten und zu euch sagen: Ich weiß nicht, woher ihr seid.

26

tunc incipietis dicere : Manducavimus coram te, et bibimus, et in plateis nostris docuisti.

Dann werdet ihr anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf unseren Straßen hast du gelehrt.

27

Et dicet vobis : Nescio vos unde sitis : discedite a me omnes operarii iniquitatis.

Und er wird zu euch sagen: Ich weiß nicht, woher ihr seid; weicht von mir, alle ihr Täter des Unrechts.

28

Ibi erit fletus et stridor dentium : cum videritis Abraham, et Isaac, et Jacob, et omnes prophetas in regno Dei, vos autem expelli foras.

Da wird Heulen und Zähneknirschen sein, wenn ihr Abraham, Isaak und Jakob und alle Propheten im Reich Gottes sehen werdet, ihr aber hinausgestoßen werdet.

29

Et venient ab oriente, et occidente, et aquilone, et austro, et accumbent in regno Dei.

Und sie werden kommen vom Osten und Westen, vom Norden und Süden und werden im Reich Gottes zu Tisch liegen.

30

Et ecce sunt novissimi qui erunt primi, et sunt primi qui erunt novissimi.\

Und siehe, es sind Letzte, die Erste sein werden, und es sind Erste, die Letzte sein werden.

31

In ipsa die accesserunt quidam pharisæorum, dicentes illi : Exi, et vade hinc : quia Herodes vult te occidere.

An jenem Tag kamen einige Pharisäer zu ihm und sagten zu ihm: Geh fort und zieh von hier weg; denn Herodes will dich töten.

32

Et ait illis : Ite, et dicite vulpi illi : Ecce ejicio dæmonia, et sanitates perficio hodie, et cras, et tertia die consummor.

Und er sagte zu ihnen: Geht und sagt diesem Fuchs: Siehe, ich treibe Dämonen aus und vollbringe Heilungen heute und morgen, und am dritten Tag werde ich vollendet.

33

Verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti die ambulare : quia non capit prophetam perire extra Jerusalem.

Doch ich muss heute und morgen und am folgenden Tag wandern; denn es ziemt sich nicht, dass ein Prophet außerhalb Jerusalems umkommt.

34

Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos qui mittuntur ad te, quoties volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pennis, et noluisti ?

Jerusalem, Jerusalem, die du die Propheten tötest und die zu dir Gesandten steinigst, wie oft wollte ich deine Kinder sammeln, wie ein Vogel seine Jungen unter seine Flügel sammelt, und du wolltest nicht?

35

Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta. Dico autem vobis, quia non videbitis me donec veniat cum dicetis : Benedictus qui venit in nomine Domini.

Siehe, euer Haus wird euch verlassen bleiben. Ich sage euch aber, ihr werdet mich nicht sehen, bis die Zeit kommt, da ihr sagt: Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn.

Lukas 13 (Evangelium secundum Lucam 13) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.