Lukas 14
Evangelium secundum Lucam 14
Et factum est cum intraret Jesus in domum cujusdam principis pharisæorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum.
Und es geschah, als Jesus am Sabbat in das Haus eines der führenden Pharisäer eintrat, um Brot zu essen, und sie ihn beobachteten.
Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.
Und siehe, ein gewisser Mann, der wassersüchtig war, befand sich vor ihm.
Et respondens Jesus dixit ad legisperitos et pharisæos, dicens : Si licet sabbato curare ?
Und Jesus antwortete und sprach zu den Gesetzeskundigen und Pharisäern: Ist es erlaubt, am Sabbat zu heilen?
At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit.
Sie aber schwiegen. Er jedoch ergriff ihn, heilte ihn und entließ ihn.
Et respondens ad illos dixit : Cujus vestrum asinus, aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die sabbati ?
Und er antwortete ihnen: Wer von euch wird seinen Esel oder seinen Ochsen, wenn er in einen Brunnen fällt, nicht sogleich am Sabbat herausziehen?
Et non poterant ad hæc respondere illi.\
Und sie konnten ihm darauf nichts erwidern.
Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos :
Er sagte aber auch zu den Geladenen ein Gleichnis, indem er darauf achtete, wie sie die ersten Plätze wählten, und sprach zu ihnen:
Cum invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab illo.
Wenn du zu einer Hochzeit eingeladen wirst, setze dich nicht auf den ersten Platz, damit nicht etwa ein Geehrterer als du von ihm eingeladen ist.
Et veniens is, qui te et illum vocavit, dicat tibi : Da huic locum : et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere.
Und der, der dich und ihn gerufen hat, komme und sage zu dir: Gib diesem Platz. Und dann beginnst du beschämt den letzten Platz einzunehmen.
Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco : ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi : Amice, ascende superius. Tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus :
Sondern wenn du gerufen wirst, geh hin, setze dich auf den letzten Platz, damit, wenn der, der dich eingeladen hat, kommt, er zu dir sage: Freund, steige höher hinauf. Dann wird dir Ehre zuteil vor allen, die mit zu Tisch liegen:
quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur : et qui se humiliat, exaltabitur.\
denn jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden.
Dicebat autem et ei, qui invitaverat : Cum facis prandium, aut cœnam, noli vocare amicos tuos, neque fratres tuos, neque cognatos, neque vicinos divites : ne forte te et ipsi reinvitent, et fiat tibi retributio ;
Er sagte aber auch zu dem, der eingeladen hatte: Wenn du ein Mittagsmahl oder ein Abendessen gibst, rufe nicht deine Freunde, noch deine Brüder, noch deine Verwandten, noch reiche Nachbarn, damit nicht etwa auch sie dich wieder einladen und dir Vergeltung widerfährt;
sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et cæcos :
sondern wenn du ein Gastmahl gibst, rufe Arme, Schwache, Lahme und Blinde:
et beatus eris, quia non habent retribuere tibi : retribuetur enim tibi in resurrectione justorum.\
und du wirst selig sein, weil sie nicht haben, dir zu vergelten; denn es wird dir vergolten werden bei der Auferstehung der Gerechten.
Hæc cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi : Beatus qui manducabit panem in regno Dei.
Als dies einer von den Mitgeladenen hörte, sprach er zu ihm: Selig, wer Brot essen wird im Reich Gottes.
At ipse dixit ei : Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos.
Er aber sprach zu ihm: Ein gewisser Mensch machte ein großes Abendmahl und lud viele ein.
Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis ut venirent, quia jam parata sunt omnia.
Und er sandte seinen Diener zur Stunde des Abendessens, um den Eingeladenen zu sagen, dass sie kommen sollten, denn schon ist alles bereit.
Et cœperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei : Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam : rogo te, habe me excusatum.
Und sie begannen alle zugleich, sich zu entschuldigen. Der erste sagte zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft, und ich muss hinausgehen und ihn besichtigen; ich bitte dich, halte mich für entschuldigt.
Et alter dixit : Juga boum emi quinque, et eo probare illa : rogo te, habe me excusatum.
Und ein anderer sagte: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft, und ich gehe, sie zu prüfen; ich bitte dich, halte mich für entschuldigt.
Et alius dixit : Uxorem duxi, et ideo non possum venire.
Und ein anderer sagte: Ich habe eine Frau geheiratet, und deshalb kann ich nicht kommen.
Et reversus servus nuntiavit hæc domino suo. Tunc iratus paterfamilias, dixit servo suo : Exi cito in plateas et vicos civitatis : et pauperes, ac debiles, et cæcos, et claudos introduc huc.
Und zurückgekehrt, berichtete der Diener dies seinem Herrn. Da wurde der Hausherr zornig und sagte zu seinem Diener: Geh schnell hinaus auf die Plätze und Gassen der Stadt, und die Armen und Schwachen und Blinden und Lahmen führe hier herein.
Et ait servus : Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.
Und der Diener sagte: Herr, es ist geschehen, wie du befohlen hast, und es ist noch Platz.
Et ait dominus servo : Exi in vias, et sæpes : et compelle intrare, ut impleatur domus mea.
Und der Herr sagte zum Diener: Geh hinaus auf die Wege und an die Zäune, und nötige sie hereinzukommen, damit mein Haus gefüllt werde.
Dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt, gustabit cœnam meam.\
Ich sage euch aber, dass keiner jener Männer, die eingeladen waren, mein Abendessen kosten wird.
Ibant autem turbæ multæ cum eo : et conversus dixit ad illos :
Es gingen aber viele Volksmengen mit ihm; und er wandte sich zu ihnen und sagte:
Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus.
Wenn jemand zu mir kommt und nicht seinen Vater und seine Mutter und seine Frau und seine Kinder und seine Brüder und Schwestern hasst, dazu aber auch noch seine eigene Seele, kann er nicht mein Jünger sein.
Et qui non bajulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus.
Und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachkommt, kann nicht mein Jünger sein.
Quis enim ex vobis volens turrim ædificare, non prius sedens computat sumptus, qui necessarii sunt, si habeat ad perficiendum,
Denn wer von euch, der einen Turm bauen will, setzt sich nicht zuerst hin und berechnet die Kosten, die nötig sind, ob er das zum Vollenden hat,
ne, posteaquam posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes qui vident, incipiant illudere ei,
damit nicht, nachdem er das Fundament gelegt hat und nicht vollenden kann, alle, die es sehen, anfangen, ihn zu verspotten,
dicentes : Quia hic homo cœpit ædificare, et non potuit consummare ?
indem sie sagen: Dieser Mensch hat zu bauen begonnen und konnte nicht vollenden?
Aut quis rex iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cum decem millibus occurrere ei, qui cum viginti millibus venit ad se ?
Oder welcher König, der in den Krieg ziehen will gegen einen anderen König, setzt sich nicht zuerst hin und überlegt, ob er mit zehntausend dem begegnen kann, der mit zwanzigtausend gegen ihn heranzieht?
Alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea quæ pacis sunt.
Sonst schickt er, während jener noch fern ist, eine Gesandtschaft und bittet um die Bedingungen des Friedens.
Sic ergo omnis ex vobis, qui non renuntiat omnibus quæ possidet, non potest meus esse discipulus.
So also jeder von euch, der nicht allem entsagt, was er besitzt, kann nicht mein Jünger sein.
Bonum est sal : si autem sal evanuerit, in quo condietur ?
Gut ist das Salz; wenn aber das Salz kraftlos geworden ist, womit soll es gewürzt werden?
Neque in terram, neque in sterquilinium utile est, sed foras mittetur. Qui habet aures audiendi, audiat.
Es ist weder für die Erde noch für den Misthaufen nützlich, sondern wird hinausgeworfen. Wer Ohren hat zu hören, der höre.
Lukas 14 (Evangelium secundum Lucam 14) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.