Lukas 15

Evangelium secundum Lucam 15

1

Erant autem appropinquantes ei publicani, et peccatores ut audirent illum.

Es näherten sich ihm aber Zöllner und Sünder, um ihn zu hören.

2

Et murmurabant pharisæi, et scribæ, dicentes : Quia hic peccatores recipit, et manducat cum illis.

Und die Pharisäer und die Schriftgelehrten murrten und sagten: Dieser nimmt Sünder auf und isst mit ihnen.

3

Et ait ad illos parabolam istam dicens :

Er sagte aber zu ihnen dieses Gleichnis und sprach:

4

Quis ex vobis homo, qui habet centum oves, et si perdiderit unam ex illis, nonne dimittit nonaginta novem in deserto, et vadit ad illam quæ perierat, donec inveniat eam ?

Welcher Mensch unter euch, der hundert Schafe hat und eines davon verliert, lässt nicht die neunundneunzig in der Wüste zurück und geht zu dem, das verloren ging, bis er es findet?

5

Et cum invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens :

Und wenn er es gefunden hat, legt er es voll Freude auf seine Schultern,

6

et veniens domum convocat amicos et vicinos, dicens illis : Congratulamini mihi, quia inveni ovem meam, quæ perierat.

und wenn er nach Hause kommt, ruft er die Freunde und Nachbarn zusammen und sagt zu ihnen: Freut euch mit mir, denn ich habe mein Schaf gefunden, das verloren war.

7

Dico vobis quod ita gaudium erit in cælo super uno peccatore pœnitentiam agente, quam super nonaginta novem justis, qui non indigent pœnitentia.\

Ich sage euch: So wird Freude im Himmel sein über einen Sünder, der Buße tut, mehr als über neunundneunzig Gerechte, die der Buße nicht bedürfen.

8

Aut quæ mulier habens drachmas decem, si perdiderit drachmam unam, nonne accendit lucernam, et everrit domum, et quærit diligenter, donec inveniat ?

Oder welche Frau, die zehn Drachmen hat, wenn sie eine Drachme verliert, zündet nicht eine Lampe an und kehrt das Haus und sucht sorgfältig, bis sie sie findet?

9

Et cum invenerit convocat amicas et vicinas, dicens : Congratulamini mihi, quia inveni drachmam quam perdideram.

Und wenn sie sie gefunden hat, ruft sie die Freundinnen und Nachbarinnen zusammen und sagt: Freut euch mit mir, denn ich habe die Drachme gefunden, die ich verloren hatte.

10

Ita, dico vobis, gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore pœnitentiam agente.\

So, sage ich euch, wird Freude vor den Engeln Gottes sein über einen Sünder, der Buße tut.

11

Ait autem : Homo quidam habuit duos filios :

Er sagte aber: Ein Mensch hatte zwei Söhne.

12

et dixit adolescentior ex illis patri : Pater, da mihi portionem substantiæ, quæ me contingit. Et divisit illis substantiam.

Und der jüngere von ihnen sagte zum Vater: Vater, gib mir den Anteil des Vermögens, der mir zusteht. Und er teilte ihnen das Vermögen.

13

Et non post multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose.

Und nicht viele Tage später, nachdem er alles zusammengebracht hatte, zog der jüngere Sohn in ein fernes Land fort und verschleuderte dort sein Vermögen, indem er ausschweifend lebte.

14

Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse cœpit egere.

Und nachdem er alles aufgebraucht hatte, entstand eine große Hungersnot in jenem Land, und er selbst begann Not zu leiden.

15

Et abiit, et adhæsit uni civium regionis illius : et misit illum in villam suam ut pasceret porcos.

Und er ging hin und hängte sich an einen der Bürger jenes Landes an; und der schickte ihn auf seinen Acker, damit er die Schweine hüte.

16

Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant : et nemo illi dabat.

Und er begehrte, seinen Bauch mit den Schoten zu füllen, die die Schweine fraßen; und niemand gab ihm davon.

17

In se autem reversus, dixit : Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo !

Als er aber zu sich kam, sagte er: Wie viele Tagelöhner im Haus meines Vaters haben Brot im Überfluss, ich aber komme hier vor Hunger um!

18

surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei : Pater, peccavi in cælum, et coram te :

Ich will aufstehen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir;

19

jam non sum dignus vocari filius tuus : fac me sicut unum de mercenariis tuis.

ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn genannt zu werden; mach mich wie einen deiner Tagelöhner.

20

Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius, et misericordia motus est, et accurrens cecidit super collum ejus, et osculatus est eum.

Und er stand auf und kam zu seinem Vater. Als er aber noch fern war, sah ihn sein Vater und wurde von Erbarmen bewegt, lief hin, fiel ihm um den Hals und küsste ihn.

21

Dixitque ei filius : Pater, peccavi in cælum, et coram te : jam non sum dignus vocari filius tuus.

Der Sohn aber sagte zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir; ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn genannt zu werden.

22

Dixit autem pater ad servos suos : Cito proferte stolam primam, et induite illum, et date annulum in manum ejus, et calceamenta in pedes ejus :

Der Vater aber sagte zu seinen Dienern: Schnell bringt das beste Gewand und zieht es ihm an, und gebt einen Ring an seine Hand und Schuhe an seine Füße;

23

et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur :

und führt das gemästete Kalb herbei und schlachtet es, und lasst uns essen und fröhlich sein;

24

quia hic filius meus mortuus erat, et revixit : perierat, et inventus est. Et cœperunt epulari.

denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist gefunden worden. Und sie begannen fröhlich zu sein.

25

Erat autem filius ejus senior in agro : et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam et chorum :

Sein älterer Sohn aber war auf dem Feld; und als er kam und sich dem Haus näherte, hörte er Musik und Tanz;

26

et vocavit unum de servis, et interrogavit quid hæc essent.

und er rief einen der Diener und fragte, was das sei.

27

Isque dixit illi : Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit.

Der aber sagte zu ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat das gemästete Kalb geschlachtet, weil er ihn gesund wiederbekommen hat.

28

Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, cœpit rogare illum.

Er aber wurde zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater hinaus und begann ihn zu bitten.

29

At ille respondens, dixit patri suo : Ecce tot annis servio tibi, et numquam mandatum tuum præterivi : et numquam dedisti mihi hædum ut cum amicis meis epularer.

Er aber antwortete und sagte zu seinem Vater: Siehe, so viele Jahre diene ich dir und habe nie dein Gebot übertreten; und nie hast du mir ein Böcklein gegeben, damit ich mit meinen Freunden fröhlich wäre.

30

Sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum.

Aber nachdem dein Sohn hier, der sein Vermögen mit Dirnen verprasst hat, gekommen ist, hast du für ihn das gemästete Kalb geschlachtet.

31

At ipse dixit illi : Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt :

Er aber sagte zu ihm: Sohn, du bist immer bei mir, und alles, was mein ist, ist dein;

32

epulari autem, et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat, et revixit ; perierat, et inventus est.

man musste aber fröhlich sein und sich freuen, weil dieser dein Bruder tot war und wieder lebendig geworden ist; er war verloren und ist gefunden worden.

Lukas 15 (Evangelium secundum Lucam 15) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.