Lukas 11
Evangelium secundum Lucam 11
Et factum est : cum esset in quodam loco orans, ut cessavit, dixit unus ex discipulis ejus ad eum : Domine, doce nos orare, sicut docuit et Joannes discipulos suos.
Und es geschah: als er an einem Ort betete, als er aufhörte, sagte einer seiner Jünger zu ihm: Herr, lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger lehrte.
Et ait illis : Cum oratis, dicite : Pater, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum.
Und er sagte zu ihnen: Wenn ihr betet, sprecht: Vater, geheiligt werde dein Name. Dein Reich komme.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Et dimitte nobis peccata nostra, siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis. Et ne nos inducas in tentationem.\
Und vergib uns unsere Sünden, denn auch wir vergeben jedem, der uns etwas schuldet. Und führe uns nicht in Versuchung.
Et ait ad illos : Quis vestrum habebit amicum, et ibit ad illum media nocte, et dicet illi : Amice, commoda mihi tres panes,
Und er sagte zu ihnen: Wer von euch wird einen Freund haben und zu ihm mitten in der Nacht gehen und zu ihm sagen: Freund, leih mir drei Brote,
quoniam amicus meus venit de via ad me, et non habeo quod ponam ante illum,
weil mein Freund von der Reise zu mir gekommen ist und ich nichts habe, was ich ihm vorsetzen kann,
et ille de intus respondens dicat : Noli mihi molestus esse, jam ostium clausum est, et pueri mei mecum sunt in cubili : non possum surgere, et dare tibi.
und jener von innen antwortend sagt: Sei mir nicht lästig, schon ist die Tür verschlossen, und meine Kinder sind mit mir im Bett: ich kann nicht aufstehen und dir geben.
Et si ille perseveraverit pulsans : dico vobis, etsi non dabit illi surgens eo quod amicus ejus sit, propter improbitatem tamen ejus surget, et dabit illi quotquot habet necessarios.
Und wenn jener beharrlich klopft: ich sage euch, auch wenn er nicht aufstehen und ihm geben wird, weil er sein Freund ist, doch wegen seiner Zudringlichkeit wird er aufstehen und ihm geben, so viele er nötig hat.
Et ego dico vobis : Petite, et dabitur vobis ; quærite, et invenietis ; pulsate, et aperietur vobis.
Und ich sage euch: Bittet, und es wird euch gegeben; sucht, und ihr werdet finden; klopft an, und es wird euch geöffnet.
Omnis enim qui petit, accipit : et qui quærit, invenit : et pulsanti aperietur.
Denn jeder, der bittet, empfängt; und wer sucht, findet; und dem, der anklopft, wird geöffnet.
Quis autem ex vobis patrem petit panem, numquid lapidem dabit illi ? aut piscem, numquid pro pisce serpentem dabit illi ?
Wer aber von euch bittet den Vater um Brot, wird er ihm etwa einen Stein geben? Oder einen Fisch, wird er ihm etwa für den Fisch eine Schlange geben?
aut si petierit ovum, numquid porriget illi scorpionem ?
Oder wenn er um ein Ei bittet, wird er ihm etwa einen Skorpion reichen?
Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris : quanto magis Pater vester de cælo dabit spiritum bonum petentibus se ?\
Wenn also ihr, die ihr böse seid, wisst, euren Kindern gute Gaben zu geben: wie viel mehr wird euer Vater vom Himmel den guten Geist geben denen, die ihn bitten?
Et erat ejiciens dæmonium, et illud erat mutum. Et cum ejecisset dæmonium, locutus est mutus, et admiratæ sunt turbæ.
Und er trieb einen Dämon aus, und jener war stumm. Und als er den Dämon ausgetrieben hatte, sprach der Stumme, und die Volksmengen wunderten sich.
Quidam autem ex eis dixerunt : In Beelzebub principe dæmoniorum ejicit dæmonia.
Einige aber von ihnen sagten: Durch Beelzebub, den Fürsten der Dämonen, treibt er die Dämonen aus.
Et alii tentantes, signum de cælo quærebant ab eo.
Und andere, die ihn versuchten, suchten von ihm ein Zeichen vom Himmel.
Ipse autem ut vidit cogitationes eorum, dixit eis : Omne regnum in seipsum divisum desolabitur, et domus supra domum cadet.
Er aber, als er ihre Gedanken sah, sagte zu ihnen: Jedes Reich, das in sich selbst gespalten ist, wird veröden, und Haus wird auf Haus fallen.
Si autem et Satanas in seipsum divisus est, quomodo stabit regnum ejus ? quia dicitis in Beelzebub me ejicere dæmonia.
Wenn aber auch der Satan in sich selbst gespalten ist, wie wird sein Reich bestehen? Weil ihr sagt, ich treibe die Dämonen durch Beelzebub aus.
Si autem ego in Beelzebub ejicio dæmonia : filii vestri in quo ejiciunt ? ideo ipsi judices vestri erunt.
Wenn aber ich die Dämonen durch Beelzebub austreibe: durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie eure Richter sein.
Porro si in digito Dei ejicio dæmonia : profecto pervenit in vos regnum Dei.
Wenn ich aber die Dämonen durch den Finger Gottes austreibe, dann ist das Reich Gottes zu euch gekommen.
Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea quæ possidet.
Wenn ein Starker, bewaffnet, seinen Hof bewacht, ist sein Besitz in Frieden.
Si autem fortior eo superveniens vicerit eum, universa arma ejus auferet, in quibus confidebat, et spolia ejus distribuet.
Wenn aber ein Stärkerer als er über ihn kommt und ihn besiegt, nimmt er ihm alle seine Waffen weg, auf die er vertraute, und verteilt seine Beute.
Qui non est mecum, contra me est : et qui non colligit mecum, dispergit.
Wer nicht mit mir ist, ist gegen mich; und wer nicht mit mir sammelt, zerstreut.
Cum immundus spiritus exierit de homine, ambulat per loca inaquosa, quærens requiem : et non inveniens dicit : Revertar in domum meam unde exivi.
Wenn der unreine Geist von dem Menschen ausgeht, wandert er durch wasserlose Orte und sucht Ruhe; und wenn er sie nicht findet, sagt er: Ich will in mein Haus zurückkehren, von wo ich ausgegangen bin.
Et cum venerit, invenit eam scopis mundatam, et ornatam.
Und wenn er kommt, findet er es mit Besen gereinigt und geschmückt.
Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum, nequiores se, et ingressi habitant ibi. Et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus.\
Dann geht er und nimmt sieben andere Geister mit sich, schlimmer als er selbst, und sie ziehen ein und wohnen dort. Und der letzte Zustand jenes Menschen wird schlimmer als der erste.
Factum est autem, cum hæc diceret : extollens vocem quædam mulier de turba dixit illi : Beatus venter qui te portavit, et ubera quæ suxisti.
Es geschah aber, als er dies sagte, da erhob eine Frau aus der Volksmenge ihre Stimme und sagte zu ihm: Selig der Leib, der dich getragen hat, und die Brüste, die du gesogen hast.
At ille dixit : Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei et custodiunt illud.\
Er aber sagte: Ja vielmehr selig sind, die das Wort Gottes hören und es bewahren.
Turbis autem concurrentibus cœpit dicere : Generatio hæc, generatio nequam est : signum quærit, et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ.
Als aber die Volksmengen herbeiströmten, begann er zu sagen: Dieses Geschlecht ist ein böses Geschlecht; es fordert ein Zeichen, und es wird ihm kein Zeichen gegeben werden, außer das Zeichen des Propheten Jona.
Nam sicut fuit Jonas signum Ninivitis, ita erit et Filius hominis generationi isti.
Denn wie Jona den Niniviten ein Zeichen war, so wird es auch der Menschensohn diesem Geschlecht sein.
Regina austri surget in judicio cum viris generationis hujus, et condemnabit illos : quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis : et ecce plus quam Salomon hic.
Die Königin des Südens wird beim Gericht mit den Männern dieses Geschlechts auftreten und sie verurteilen; denn sie kam von den Enden der Erde, um die Weisheit Salomos zu hören, und siehe, hier ist mehr als Salomo.
Viri Ninivitæ surgent in judicio cum generatione hac, et condemnabunt illam : quia pœnitentiam egerunt ad prædicationem Jonæ, et ecce plus quam Jonas hic.\
Die Männer von Ninive werden beim Gericht mit diesem Geschlecht auftreten und es verurteilen; denn sie taten Buße auf die Predigt des Jona hin, und siehe, hier ist mehr als Jona.
Nemo lucernam accendit, et in abscondito ponit, neque sub modio : sed supra candelabrum, ut qui ingrediuntur, lumen videant.
Niemand zündet eine Lampe an und stellt sie in ein Versteck oder unter einen Scheffel, sondern auf den Leuchter, damit die Eintretenden das Licht sehen.
Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit : si autem nequam fuerit, etiam corpus tuum tenebrosum erit.
Die Lampe deines Leibes ist dein Auge. Wenn dein Auge lauter ist, wird dein ganzer Leib licht sein; wenn es aber böse ist, wird auch dein Leib finster sein.
Vide ergo ne lumen quod in te est, tenebræ sint.
Sieh also zu, dass das Licht, das in dir ist, nicht Finsternis sei.
Si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit, non habens aliquam partem tenebrarum, erit lucidum totum, et sicut lucerna fulgoris illuminabit te.
Wenn also dein ganzer Leib licht ist, ohne irgendeinen finsteren Teil, wird er ganz licht sein, und wie eine leuchtende Lampe wird er dich erleuchten.
Et cum loqueretur, rogavit illum quidam pharisæus ut pranderet apud se. Et ingressus recubuit.\
Und während er redete, bat ihn ein Pharisäer, bei ihm zu speisen. Und er ging hinein und legte sich zu Tisch.
Pharisæus autem cœpit intra se reputans dicere, quare non baptizatus esset ante prandium.
Der Pharisäer aber begann bei sich zu überlegen und zu sagen, warum er sich nicht vor dem Mahl gewaschen habe.
Et ait Dominus ad illum : Nunc vos pharisæi, quod deforis est calicis et catini, mundatis : quod autem intus est vestrum, plenum est rapina et iniquitate.
Und der Herr sprach zu ihm: Nun, ihr Pharisäer, das Äußere des Bechers und der Schüssel reinigt ihr; was aber in euch ist, ist voll von Raub und Unrecht.
Stulti ! nonne qui fecit quod deforis est, etiam id quod deintus est fecit ?
Ihr Toren! Hat nicht der, der das Äußere gemacht hat, auch das Innere gemacht?
Verumtamen quod superest, date eleemosynam : et ecce omnia munda sunt vobis.
Doch gebt, was übrig ist, als Almosen: und siehe, alles ist euch rein.
Sed væ vobis, pharisæis, quia decimatis mentham, et rutam, et omne olus, et præteritis judicium et caritatem Dei : hæc autem oportuit facere, et illa non omittere.
Aber wehe euch, Pharisäern, denn ihr verzehntet die Minze und die Raute und jedes Kraut und übergeht das Gericht und die Liebe Gottes: dies aber sollte man tun und jenes nicht unterlassen.
Væ vobis, pharisæis, quia diligitis primas cathedras in synagogis, et salutationes in foro.
Wehe euch, Pharisäern, denn ihr liebt die ersten Sitze in den Synagogen und die Begrüßungen auf dem Markt.
Væ vobis, quia estis ut monumenta, quæ non apparent, et homines ambulantes supra, nesciunt.
Wehe euch, denn ihr seid wie Gräber, die nicht sichtbar sind, und die Menschen, die darüber gehen, wissen es nicht.
Respondens autem quidam ex legisperitis, ait illi : Magister, hæc dicens etiam contumeliam nobis facis.
Es antwortete aber einer von den Gesetzeskundigen und sprach zu ihm: Meister, indem du dies sagst, fügst auch du uns Schmähung zu.
At ille ait : Et vobis legisperitis væ : quia oneratis homines oneribus, quæ portare non possunt, et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas.
Er aber sprach: Auch euch, Gesetzeskundigen, wehe: denn ihr belastet die Menschen mit Lasten, die sie nicht tragen können, und ihr selbst rührt die Lasten nicht mit einem eurer Finger an.
Væ vobis, qui ædificatis monumenta prophetarum : patres autem vestri occiderunt illos.
Wehe euch, die ihr die Gräber der Propheten baut: eure Väter aber haben sie getötet.
Profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum : quoniam ipsi quidem eos occiderunt, vos autem ædificatis eorum sepulchra.
Wahrlich, ihr bezeugt, dass ihr den Werken eurer Väter zustimmt: denn sie haben sie zwar getötet, ihr aber baut ihre Gräber.
Propterea et sapientia Dei dixit : Mittam ad illos prophetas, et apostolos, et ex illis occident, et persequentur :
Deshalb hat auch die Weisheit Gottes gesagt: Ich werde zu ihnen Propheten und Apostel senden, und einige von ihnen werden sie töten und verfolgen,
ut inquiratur sanguis omnium prophetarum, qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista,
damit das Blut aller Propheten, das seit Erschaffung der Welt vergossen wurde, von diesem Geschlecht gefordert wird,
a sanguine Abel, usque ad sanguinem Zachariæ, qui periit inter altare et ædem. Ita dico vobis, requiretur ab hac generatione.
vom Blut Abels bis zum Blut des Zacharias, der zwischen dem Altar und dem Tempel umkam. Ja, ich sage euch, es wird von diesem Geschlecht gefordert werden.
Væ vobis, legisperitis, quia tulistis clavem scientiæ : ipsi non introistis, et eos qui introibant, prohibuistis.
Weh euch, ihr Gesetzeslehrer, denn ihr habt den Schlüssel der Erkenntnis weggenommen: Ihr selbst seid nicht hineingegangen, und die hineingehen wollten, habt ihr daran gehindert.
Cum autem hæc ad illos diceret, cœperunt pharisæi et legisperiti graviter insistere, et os ejus opprimere de multis,
Als er aber dies zu ihnen sagte, begannen die Pharisäer und Gesetzeslehrer heftig auf ihn einzudringen und ihn wegen vieler Dinge mit Worten zu bedrängen,
insidiantes ei, et quærentes aliquid capere de ore ejus, ut accusarent eum.
indem sie ihm auflauerten und versuchten, etwas aus seinem Mund zu erhaschen, um ihn anklagen zu können.
Lukas 11 (Evangelium secundum Lucam 11) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.