Lukas 10
Evangelium secundum Lucam 10
Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos : et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.
Danach aber bestimmte der Herr auch noch zweiundsiebzig andere und sandte sie zu zweit vor seinem Angesicht in jede Stadt und jeden Ort, wohin er selbst kommen wollte.
Et dicebat illis : Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.
Und er sprach zu ihnen: Die Ernte ist zwar groß, aber der Arbeiter sind wenige. Bittet daher den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter in seine Ernte sende.
Ite : ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
Geht! Seht, ich sende euch wie Lämmer mitten unter Wölfe.
Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.
Nehmt keinen Beutel mit, keine Tasche, keine Schuhe, und grüßt niemanden auf dem Weg.
In quamcumque domum intraveritis, primum dicite : Pax huic domui :
In welches Haus ihr auch eintretet, sagt zuerst: Friede diesem Hause.
et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra : sin autem, ad vos revertetur.
Und wenn dort ein Sohn des Friedens ist, wird euer Friede auf ihm ruhen; wenn aber nicht, wird er zu euch zurückkehren.
In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quæ apud illos sunt : dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.
Bleibt aber in demselben Haus, esst und trinkt, was bei ihnen ist; denn der Arbeiter ist seines Lohnes würdig. Geht nicht von Haus zu Haus.
Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis :
Und in welche Stadt ihr auch eintretet, und sie euch aufnehmen, esst, was euch vorgesetzt wird.
et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis : Appropinquavit in vos regnum Dei.
Und heilt die Kranken, die in ihr sind, und sagt ihnen: Das Reich Gottes ist euch nahe gekommen.
In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas ejus, dicite :
In welche Stadt ihr aber auch hineingeht, und sie euch nicht aufnehmen, da geht hinaus auf ihre Straßen und sprecht:
Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos : tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei.
Selbst den Staub, der an uns haften blieb von eurer Stadt, wischen wir ab gegen euch. Doch das sollt ihr wissen: Das Reich Gottes ist nahe herbeigekommen.
Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.\
Ich sage euch: Es wird Sodom an jenem Tag erträglicher ergehen als jener Stadt.
Væ tibi Corozain ! væ tibi Bethsaida ! quia si in Tyro et Sidone factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes pœniterent.
Weh dir, Chorazin! Weh dir, Bethsaida! Denn wenn in Tyrus und Sidon die Wunderwerke geschehen wären, die in euch geschehen sind, sie hätten schon längst in Sack und Asche sitzend Buße getan.
Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in judicio, quam vobis.
Doch Tyrus und Sidon wird es im Gericht erträglicher ergehen als euch.
Et tu Capharnaum, usque ad cælum exaltata, usque ad infernum demergeris.
Und du, Kapernaum, die du bis zum Himmel erhöht worden bist, wirst bis zur Hölle hinabgestoßen werden.
Qui vos audit, me audit : et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum qui misit me.\
Wer euch hört, hört mich; und wer euch verachtet, verachtet mich. Wer aber mich verachtet, verachtet den, der mich gesandt hat.
Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes : Domine, etiam dæmonia subjiciuntur nobis in nomine tuo.
Die Zweiundsiebzig aber kehrten mit Freude zurück und sprachen: Herr, auch die Dämonen sind uns untertan in deinem Namen.
Et ait illis : Videbam Satanam sicut fulgor de cælo cadentem.
Und er sprach zu ihnen: Ich sah den Satan wie einen Blitz vom Himmel fallen.
Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici : et nihil vobis nocebit.
Siehe, ich habe euch Macht gegeben, auf Schlangen und Skorpione zu treten und über alle Kraft des Feindes: und nichts wird euch schaden.
Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subjiciuntur : gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in cælis.\
Doch darüber freut euch nicht, dass euch die Geister untertan sind: freut euch aber, dass eure Namen im Himmel geschrieben sind.
In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto, et dixit : Confiteor tibi Pater, Domine cæli et terræ, quod abscondisti hæc a sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater : quoniam sic placuit ante te.
In jener Stunde frohlockte er im Heiligen Geist und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, dass du dies vor Weisen und Klugen verborgen hast und hast es Kleinen offenbart. Ja, Vater: denn so hat es vor dir gefallen.
Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater : et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
Alles ist mir übergeben worden von meinem Vater. Und niemand weiß, wer der Sohn ist, außer der Vater: und wer der Vater ist, außer der Sohn, und wem der Sohn es offenbaren will.
Et conversus ad discipulos suos, dixit : Beati oculi qui vident quæ vos videtis.
Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach: Selig sind die Augen, die sehen, was ihr seht.
Dico enim vobis quod multi prophetæ et reges voluerunt videre quæ vos videtis, et non viderunt : et audire quæ auditis, et non audierunt.\
Denn ich sage euch, dass viele Propheten und Könige wollten sehen, was ihr seht, und haben es nicht gesehen: und hören, was ihr hört, und haben es nicht gehört.
Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens : Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo ?
Und siehe, ein Gesetzeskundiger stand auf, um ihn zu versuchen, und sprach: Meister, was muss ich tun, um das ewige Leben zu besitzen?
At ille dixit ad eum : In lege quid scriptum est ? quomodo legis ?
Er aber sprach zu ihm: Was steht im Gesetz geschrieben? Wie liest du?
Ille respondens dixit : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua : et proximum tuum sicut teipsum.
Jener antwortete und sprach: Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von ganzem Herzen und von ganzer Seele und mit all deiner Kraft und mit ganzem Gemüt: und deinen Nächsten wie dich selbst.
Dixitque illi : Recte respondisti : hoc fac, et vives.\
Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet: tu dies, und du wirst leben.
Ille autem volens justificare seipsum, dixit ad Jesum : Et quis est meus proximus ?
Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesus: Und wer ist mein Nächster?
Suscipiens autem Jesus, dixit : Homo quidam descendebat ab Jerusalem in Jericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum : et plagis impositis abierunt semivivo relicto.
Jesus aber nahm das Wort und sprach: Ein Mensch ging von Jerusalem nach Jericho hinab und fiel unter Räuber, die ihn auch ausraubten: und nachdem sie ihm Wunden beigebracht hatten, gingen sie weg und ließen ihn halbtot liegen.
Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via : et viso illo præterivit.
Es geschah aber, dass ein Priester denselben Weg hinabging: und als er ihn sah, ging er vorüber.
Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.
Ebenso auch ein Levit, als er bei der Stelle war und ihn sah, ging er vorüber.
Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum : et videns eum, misericordia motus est.
Ein Samariter aber, der auf der Reise war, kam zu ihm hin; und als er ihn sah, wurde er von Barmherzigkeit bewegt.
Et appropians alligavit vulnera ejus, infundens oleum et vinum : et imponens illum in jumentum suum, duxit in stabulum, et curam ejus egit.
Und er trat herzu und verband seine Wunden, goss Öl und Wein darauf; und er setzte ihn auf sein Lasttier, führte ihn in eine Herberge und pflegte ihn.
Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait : Curam illius habe : et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi.
Und am anderen Tag zog er zwei Denare heraus und gab sie dem Wirt und sagte: Pflege ihn; und was du mehr ausgibst, werde ich dir zurückerstatten, wenn ich zurückkomme.
Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones ?
Wer von diesen dreien scheint dir der Nächste gewesen zu sein dem, der unter die Räuber gefallen ist?
At ille dixit : Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Jesus : Vade, et tu fac similiter.\
Jener aber sagte: Der die Barmherzigkeit an ihm getan hat. Und Jesus sagte zu ihm: Geh und tu du ebenso.
Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum : et mulier quædam, Martha nomine, excepit illum in domum suam,
Es geschah aber, während sie gingen, trat er selbst in ein bestimmtes Dorf ein; und eine gewisse Frau namens Martha nahm ihn in ihr Haus auf,
et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius.
und dieser war eine Schwester namens Maria, die auch zu Füßen des Herrn sitzend sein Wort hörte.
Martha autem satagebat circa frequens ministerium : quæ stetit, et ait : Domine, non est tibi curæ quod soror mea reliquit me solam ministrare ? dic ergo illi ut me adjuvet.
Martha aber war beschäftigt mit vielerlei Diensten; sie trat hinzu und sagte: Herr, kümmert es dich nicht, dass meine Schwester mich allein gelassen hat zu dienen? Sag ihr also, dass sie mir helfen soll.
Et respondens dixit illi Dominus : Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima,
Und der Herr antwortete und sagte zu ihr: Martha, Martha, du bist besorgt und beunruhigt um viele Dinge,
porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quæ non auferetur ab ea.
doch eines ist notwendig. Maria hat den besten Teil erwählt, der nicht von ihr genommen werden wird.
Lukas 10 (Evangelium secundum Lucam 10) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.