Lukas 9
Evangelium secundum Lucam 9
Convocatis autem duodecim Apostolis, dedit illis virtutem et potestatem super omnia dæmonia, et ut languores curarent.
Er rief aber die zwölf Apostel zusammen und gab ihnen Kraft und Vollmacht über alle Dämonen und dass sie Krankheiten heilen sollten.
Et misit illos prædicare regnum Dei, et sanare infirmos.
Und er sandte sie aus, das Reich Gottes zu verkünden und die Kranken zu heilen.
Et ait ad illos : Nihil tuleritis in via, neque virgam, neque peram, neque panem, neque pecuniam, neque duas tunicas habeatis.
Und er sprach zu ihnen: Nehmt nichts mit auf den Weg, weder Stab noch Tasche, weder Brot noch Geld, noch sollt ihr zwei Gewänder haben.
Et in quamcumque domum intraveritis, ibi manete, et inde ne exeatis.
Und in welches Haus ihr auch eintretet, dort bleibt und von dort geht nicht fort.
Et quicumque non receperint vos : exeuntes de civitate illa, etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos.
Und wer euch nicht aufnimmt: Geht aus jener Stadt hinaus und schüttelt auch den Staub von euren Füßen ab zum Zeugnis gegen sie.
Egressi autem circuibant per castella evangelizantes, et curantes ubique.\
Sie gingen aber hinaus und zogen umher durch die Dörfer, verkündeten das Evangelium und heilten überall.
Audivit autem Herodes tetrarcha omnia quæ fiebant ab eo, et hæsitabat eo quod diceretur
Herodes, der Tetrarch, hörte aber von allem, was durch ihn geschah, und er war verwirrt, weil gesagt wurde
a quibusdam : Quia Joannes surrexit a mortuis : a quibusdam vero : Quia Elias apparuit : ab aliis autem : Quia propheta unus de antiquis surrexit.
von einigen: Dass Johannes von den Toten auferstanden sei; von anderen aber: Dass Elija erschienen sei; von wieder anderen aber: Dass einer der alten Propheten auferstanden sei.
Et ait Herodes : Joannem ego decollavi : quis est autem iste, de quo ego talia audio ? Et quærebat videre eum.\
Und Herodes sprach: Johannes habe ich enthaupten lassen; wer ist aber dieser, von dem ich solche Dinge höre? Und er suchte, ihn zu sehen.
Et reversi Apostoli, narraverunt illi quæcumque fecerunt : et assumptis illis secessit seorsum in locum desertum, qui est Bethsaidæ.
Und die Apostel kehrten zurück und erzählten ihm alles, was sie getan hatten; und er nahm sie mit und zog sich abseits zurück an einen einsamen Ort, der bei Betsaida liegt.
Quod cum cognovissent turbæ, secutæ sunt illum : et excepit eos, et loquebatur illis de regno Dei, et eos, qui cura indigebant, sanabat.
Als die Volksmengen das erfuhren, folgten sie ihm; und er nahm sie auf und sprach zu ihnen über das Reich Gottes, und die, die Heilung nötig hatten, heilte er.
Dies autem cœperat declinare, et accedentes duodecim dixerunt illi : Dimitte turbas, ut euntes in castella villasque quæ circa sunt, divertant, et inveniant escas : quia hic in loco deserto sumus.
Der Tag aber begann sich zu neigen, und die Zwölf traten heran und sagten zu ihm: Entlass die Volksmengen, damit sie in die Dörfer und Gehöfte ringsum gehen, Unterkunft finden und Nahrung bekommen; denn wir sind hier an einem einsamen Ort.
Ait autem ad illos : Vos date illis manducare. At illi dixerunt : Non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces : nisi forte nos eamus, et emamus in omnem hanc turbam escas.
Er sprach aber zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Sie aber sagten: Wir haben nicht mehr als fünf Brote und zwei Fische; es sei denn, wir gehen hin und kaufen für all diese Volksmenge Nahrung.
Erant autem fere viri quinque millia. Ait autem ad discipulos suos : Facite illos discumbere per convivia quinquagenos.
Es waren aber etwa fünftausend Männer. Er sprach aber zu seinen Jüngern: Lasst sie sich in Gruppen zu je fünfzig lagern.
Et ita fecerunt : et discumbere fecerunt omnes.
Und so taten sie es; und sie ließen alle sich lagern.
Acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus, respexit in cælum, et benedixit illis : et fregit, et distribuit discipulis suis, ut ponerent ante turbas.
Er nahm aber die fünf Brote und die zwei Fische, blickte zum Himmel auf und segnete sie; und er brach sie und gab sie seinen Jüngern, damit sie sie vor die Volksmengen legten.
Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et sublatum est quod superfuit illis, fragmentorum cophini duodecim.\
Und alle aßen und wurden satt. Und es wurde aufgesammelt, was ihnen übrig blieb: zwölf Körbe voll Brocken.
Et factum est cum solus esset orans, erant cum illo et discipuli : et interrogavit illos, dicens : Quem me dicunt esse turbæ ?
Und es geschah, als er allein betete, waren die Jünger bei ihm; und er fragte sie und sprach: Für wen halten mich die Volksmengen?
At illi responderunt, et dixerunt : Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero quia unus propheta de prioribus surrexit.
Sie aber antworteten und sprachen: Johannes den Täufer; andere aber: Elija; andere aber: dass einer der früheren Propheten auferstanden sei.
Dixit autem illis : Vos autem quem me esse dicitis ? Respondens Simon Petrus, dixit : Christum Dei.
Er aber sprach zu ihnen: Ihr aber, für wen haltet ihr mich? Simon Petrus antwortete und sprach: Den Gesalbten Gottes.
At ille increpans illos, præcepit ne cui dicerent hoc,
Er aber schalt sie und gebot ihnen, dies niemandem zu sagen,
dicens : Quia oportet Filium hominis multa pati, et reprobari a senioribus, et principibus sacerdotum, et scribis, et occidi, et tertia die resurgere.\
indem er sprach: Dass der Menschensohn viel leiden und von den Ältesten und Hohepriestern und Schriftgelehrten verworfen und getötet werden muss und am dritten Tag auferstehen.
Dicebat autem ad omnes : Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam quotidie, et sequatur me.
Er sprach aber zu allen: Wenn jemand mir nachfolgen will, verleugne er sich selbst und nehme sein Kreuz täglich auf sich und folge mir nach.
Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet illam : nam qui perdiderit animam suam propter me, salvam faciet illam.
Denn wer seine Seele retten will, wird sie verlieren; wer aber seine Seele verliert um meinetwillen, der wird sie retten.
Quid enim proficit homo, si lucretur universum mundum, se autem ipsum perdat, et detrimentum sui faciat ?
Denn was nützt es einem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt, sich selbst aber verliert und Schaden an seiner Seele nimmt?
Nam qui me erubuerit, et meos sermones : hunc Filius hominis erubescet cum venerit in majestate sua, et Patris, et sanctorum angelorum.
Denn wer sich meiner und meiner Worte schämt, dessen wird sich der Menschensohn schämen, wenn er kommen wird in seiner Herrlichkeit und der des Vaters und der heiligen Engel.
Dico autem vobis vere : sunt aliqui hic stantes, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei.\
Ich sage euch aber wahrlich: Es sind einige von denen, die hier stehen, die den Tod nicht schmecken werden, bis sie das Reich Gottes sehen.
Factum est autem post hæc verba fere dies octo, et assumpsit Petrum, et Jacobum, et Joannem, et ascendit in montem ut oraret.
Es geschah aber etwa acht Tage nach diesen Worten, und er nahm Petrus und Jakobus und Johannes mit sich und stieg auf einen Berg, um zu beten.
Et facta est, dum oraret, species vultus ejus altera : et vestitus ejus albus et refulgens.
Und es geschah, während er betete, wurde das Aussehen seines Angesichts anders und sein Gewand weiß und strahlend.
Et ecce duo viri loquebantur cum illo. Erant autem Moyses et Elias,
Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm. Es waren aber Mose und Elija,
visi in majestate : et dicebant excessum ejus, quem completurus erat in Jerusalem.
sie erschienen in Herrlichkeit und sprachen von seinem Ausgang, den er in Jerusalem vollenden sollte.
Petrus vero, et qui cum illo erant, gravati erant somno. Et evigilantes viderunt majestatem ejus, et duos viros qui stabant cum illo.
Petrus aber und die, die mit ihm waren, waren vom Schlaf überwältigt. Als sie aber aufwachten, sahen sie seine Herrlichkeit und die zwei Männer, die bei ihm standen.
Et factum est cum discederent ab illo, ait Petrus ad Jesum : Præceptor, bonum est nos hic esse : et faciamus tria tabernacula, unum tibi, et unum Moysi, et unum Eliæ : nesciens quid diceret.
Und es geschah, als sie von ihm weggehen wollten, sagte Petrus zu Jesus: Meister, es ist gut, dass wir hier sind; und lass uns drei Hütten machen, eine für dich, eine für Mose und eine für Elija – ohne zu wissen, was er sagte.
Hæc autem illo loquente, facta est nubes, et obumbravit eos : et timuerunt, intrantibus illis in nubem.
Während er aber dies redete, entstand eine Wolke und überschattete sie; und sie fürchteten sich, als sie in die Wolke hineingingen.
Et vox facta est de nube, dicens : Hic est Filius meus dilectus, ipsum audite.
Und eine Stimme kam aus der Wolke, die sprach: Dieser ist mein geliebter Sohn, auf ihn sollt ihr hören.
Et dum fieret vox, inventus est Jesus solus. Et ipsi tacuerunt, et nemini dixerunt in illis diebus quidquam ex his quæ viderant.\
Und während die Stimme erklang, fand man Jesus allein. Und sie schwiegen und erzählten in jenen Tagen niemandem etwas von dem, was sie gesehen hatten.
Factum est autem in sequenti die, descendentibus illis de monte, occurrit illis turba multa.
Es geschah aber am folgenden Tag, als sie vom Berg herabstiegen, kam ihnen eine große Volksmenge entgegen.
Et ecce vir de turba exclamavit, dicens : Magister, obsecro te, respice in filium meum quia unicus est mihi :
Und siehe, ein Mann aus der Volksmenge rief laut und sagte: Meister, ich bitte dich, sieh auf meinen Sohn, denn er ist mein einziger.
et ecce spiritus apprehendit eum, et subito clamat, et elidit, et dissipat eum cum spuma, et vix discedit dilanians eum :
Und siehe, ein Geist ergreift ihn, und plötzlich schreit er, und er zuckt zusammen und zerrt ihn hin und her mit Schaum vor dem Mund, und kaum lässt er von ihm ab und reißt ihn dabei in Stücke.
et rogavi discipulos tuos ut ejicerent illum, et non potuerunt.
Und ich habe deine Jünger gebeten, ihn auszutreiben, und sie konnten es nicht.
Respondens autem Jesus, dixit : O generatio infidelis, et perversa, usquequo ero apud vos, et patiar vos ? adduc huc filium tuum.
Jesus aber antwortete und sagte: O ungläubiges und verkehrtes Geschlecht, wie lange soll ich noch bei euch sein und euch ertragen? Bring deinen Sohn hierher.
Et cum accederet, elisit illum dæmonium, et dissipavit.
Und als er herankam, warf ihn der Dämon nieder und zerrte ihn hin und her.
Et increpavit Jesus spiritum immundum, et sanavit puerum, et reddidit illum patri ejus.\
Jesus aber bedrohte den unreinen Geist und heilte den Knaben und gab ihn seinem Vater zurück.
Stupebant autem omnes in magnitudine Dei : omnibusque mirantibus in omnibus quæ faciebat, dixit ad discipulos suos : Ponite vos in cordibus vestris sermones istos : Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum.
Es erstaunten aber alle über die Größe Gottes. Und während alle sich wunderten über alles, was er tat, sagte er zu seinen Jüngern: Behaltet diese Worte in euren Herzen: Der Menschensohn wird nämlich dahingegeben werden in die Hände der Menschen.
At illi ignorabant verbum istud, et erat velatum ante eos ut non sentirent illud : et timebant eum interrogare de hoc verbo.\
Sie aber verstanden dieses Wort nicht, und es war vor ihnen verborgen, so dass sie es nicht begriffen; und sie fürchteten sich, ihn über dieses Wort zu fragen.
Intravit autem cogitatio in eos quis eorum major esset.
Es kam aber der Gedanke in sie, wer von ihnen der Größere sei.
At Jesus videns cogitationes cordis illorum, apprehendit puerum, et statuit illum secus se,
Jesus aber, da er die Gedanken ihres Herzens sah, nahm ein Kind und stellte es neben sich
et ait illis : Quicumque susceperit puerum istum in nomine meo, me recipit : et quicumque me receperit, recipit eum qui me misit. Nam qui minor est inter vos omnes, hic major est.\
und sagte zu ihnen: Wer dieses Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. Denn wer der Kleinste ist unter euch allen, der ist groß.
Respondens autem Joannes dixit : Præceptor, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmonia, et prohibuimus eum : quia non sequitur nobiscum.
Johannes aber antwortete und sagte: Meister, wir haben jemanden gesehen, der in deinem Namen Dämonen austreibt, und wir haben ihn daran gehindert, weil er nicht mit uns geht.
Et ait ad illum Jesus : Nolite prohibere : qui enim non est adversum vos, pro vobis est.\
Und Jesus sagte zu ihm: Haltet ihn nicht auf! Denn wer nicht gegen euch ist, der ist für euch.
Factum est autem dum complerentur dies assumptionis ejus, et ipse faciem suam firmavit ut iret in Jerusalem.
Es geschah aber, als sich die Tage seiner Aufnahme erfüllten, und er sein Angesicht fest darauf richtete, nach Jerusalem zu gehen.
Et misit nuntios ante conspectum suum : et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut parerent illi.
Und er sandte Boten vor seinem Angesicht her; und sie gingen und kamen in eine Stadt der Samariter, um für ihn vorzubereiten.
Et non receperunt eum, quia facies ejus erat euntis in Jerusalem.
Und sie nahmen ihn nicht auf, weil sein Angesicht nach Jerusalem gerichtet war.
Cum vidissent autem discipuli ejus Jacobus et Joannes, dixerunt : Domine, vis dicimus ut ignis descendat de cælo, et consumat illos ?
Als aber seine Jünger Jakobus und Johannes das sahen, sagten sie: Herr, willst du, dass wir sagen, Feuer soll vom Himmel herabkommen und sie verzehren?
Et conversus increpavit illos, dicens : Nescitis cujus spiritus estis.
Und er wandte sich um und wies sie zurecht und sagte: Ihr wisst nicht, wessen Geistes ihr seid.
Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare. Et abierunt in aliud castellum.\
Der Menschensohn ist nicht gekommen, Seelen zu verlieren, sondern zu retten. Und sie gingen in ein anderes Dorf.
Factum est autem : ambulantibus illis in via, dixit quidam ad illum : Sequar te quocumque ieris.
Es geschah aber, als sie auf dem Weg waren, sagte einer zu ihm: Ich will dir folgen, wohin du auch gehst.
Dixit illi Jesus : Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos : Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.
Jesus sagte zu ihm: Die Füchse haben Höhlen und die Vögel des Himmels Nester; der Menschensohn aber hat nicht, wo er sein Haupt hinlegen kann.
Ait autem ad alterum : Sequere me : ille autem dixit : Domine, permitte mihi primum ire, et sepelire patrem meum.
Er sagte aber zu einem anderen: Folge mir nach! Jener aber sagte: Herr, erlaube mir, zuerst hinzugehen und meinen Vater zu begraben.
Dixitque ei Jesus : Sine ut mortui sepeliant mortuos suos : tu autem vade, et annuntia regnum Dei.
Jesus aber sagte zu ihm: Lass die Toten ihre Toten begraben; du aber geh hin und verkünde das Reich Gottes.
Et ait alter : Sequar te Domine, sed permitte mihi primum renuntiare his quæ domi sunt.
Und ein anderer sagte: Ich will dir folgen, Herr, aber erlaube mir, zuerst von denen Abschied zu nehmen, die in meinem Haus sind.
Ait ad illum Jesus : Nemo mittens manum suam ad aratrum, et respiciens retro, aptus est regno Dei.
Jesus sagte zu ihm: Niemand, der seine Hand an den Pflug legt und zurückschaut, ist tauglich für das Reich Gottes.
Lukas 9 (Evangelium secundum Lucam 9) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.