Lukas 8

Evangelium secundum Lucam 8

1

Et factum est deinceps, et ipse iter faciebat per civitates, et castella prædicans, et evangelizans regnum Dei : et duodecim cum illo,

Und es geschah danach, dass er selbst durch Städte und Dörfer zog, predigte und das Reich Gottes verkündete: und die Zwölf waren mit ihm,

2

et mulieres aliquæ, quæ erant curatæ a spiritibus malignis et infirmantibus : Maria, quæ vocatur Magdalene, de qua septem dæmonia exierant,

und einige Frauen, die von bösen Geistern und Krankheiten geheilt worden waren: Maria, die Magdalena genannt wird, aus der sieben Dämonen ausgefahren waren,

3

et Joanna uxor Chusæ procuratoris Herodis, et Susanna, et aliæ multæ, quæ ministrabant ei de facultatibus suis.\

und Johanna, die Frau des Chusa, eines Verwalters des Herodes, und Susanna, und viele andere, die ihm aus ihrem Vermögen dienten.

4

Cum autem turba plurima convenirent, et de civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem :

Als aber eine sehr große Volksmenge zusammenkam und aus den Städten zu ihm eilten, sprach er in einem Gleichnis:

5

Exiit qui seminat, seminare semen suum. Et dum seminat, aliud cecidit secus viam, et conculcatum est, et volucres cæli comederunt illud.

Ein Sämann ging aus, um seinen Samen zu säen. Und während er sät, fiel einiges an den Weg und wurde zertreten, und die Vögel des Himmels fraßen es.

6

Et aliud cecidit supra petram : et natum aruit, quia non habebat humorem.

Und anderes fiel auf den Felsen: und als es aufging, verdorrte es, weil es keine Feuchtigkeit hatte.

7

Et aliud cecidit inter spinas, et simul exortæ spinæ suffocaverunt illud.

Und anderes fiel unter Dornen, und zusammen mit ihm aufgewachsene Dornen erstickten es.

8

Et aliud cecidit in terram bonam : et ortum fecit fructum centuplum. Hæc dicens clamabat : Qui habet aures audiendi, audiat.\

Und anderes fiel auf gutes Land: und aufgewachsen brachte es hundertfache Frucht. Dies sagte er und rief: Wer Ohren hat zu hören, der höre.

9

Interrogabant autem eum discipuli ejus, quæ esset hæc parabola.

Es fragten ihn aber seine Jünger, was dieses Gleichnis sei.

10

Quibus ipse dixit : Vobis datum est nosse mysterium regni Dei, ceteris autem in parabolis : ut videntes non videant, et audientes non intelligant.\

Denen sagte er: Euch ist gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu erkennen, den anderen aber in Gleichnissen: damit sie sehend nicht sehen und hörend nicht verstehen.

11

Est autem hæc parabola : Semen est verbum Dei.

Dies aber ist das Gleichnis: Der Same ist das Wort Gottes.

12

Qui autem secus viam, hi sunt qui audiunt : deinde venit diabolus, et tollit verbum de corde eorum, ne credentes salvi fiant.

Die aber am Weg, das sind die, die hören: danach kommt der Teufel und nimmt das Wort aus ihrem Herzen, damit sie nicht glauben und gerettet werden.

13

Nam qui supra petram, qui cum audierint, cum gaudio suscipiunt verbum : et hi radices non habent : qui ad tempus credunt, et in tempore tentationis recedunt.

Die aber auf dem Felsen, die, wenn sie hören, mit Freude das Wort aufnehmen: und diese haben keine Wurzeln: die für eine Zeit glauben und in der Zeit der Versuchung abfallen.

14

Quod autem in spinas cecidit : hi sunt qui audierunt, et a sollicitudinibus, et divitiis, et voluptatibus vitæ euntes, suffocantur, et non referunt fructum.

Was aber unter die Dornen fiel: das sind die, die gehört haben, und von Sorgen und Reichtümern und Vergnügungen des Lebens hingehen, erstickt werden und keine Frucht bringen.

15

Quod autem in bonam terram : hi sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent, et fructum afferunt in patientia.\

Was aber auf das gute Land: das sind die, die mit gutem und bestem Herzen das Wort hörend bewahren und Frucht bringen in Geduld.

16

Nemo autem lucernam accendens, operit eam vase, aut subtus lectum ponit : sed supra candelabrum ponit, ut intrantes videant lumen.

Niemand aber zündet eine Lampe an und bedeckt sie mit einem Gefäß oder stellt sie unter ein Bett: sondern er stellt sie auf einen Leuchter, damit die Eintretenden das Licht sehen.

17

Non est enim occultum, quod non manifestetur : nec absconditum, quod non cognoscatur, et in palam veniat.

Denn nichts ist verborgen, was nicht offenbar wird, und nichts ist versteckt, was nicht erkannt wird und ans Licht kommt.

18

Videte ergo quomodo audiatis ? Qui enim habet, dabitur illi : et quicumque non habet, etiam quod putat se habere, auferetur ab illo.\

Gebt also acht, wie ihr hört! Denn wer hat, dem wird gegeben werden; und wer nicht hat, von dem wird auch das, was er zu haben meint, weggenommen werden.

19

Venerunt autem ad illum mater et fratres ejus, et non poterant adire eum præ turba.

Es kamen aber seine Mutter und seine Brüder zu ihm und konnten wegen der Volksmenge nicht zu ihm gelangen.

20

Et nuntiatum est illi : Mater tua et fratres tui stant foris, volentes te videre.

Und es wurde ihm gemeldet: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.

21

Qui respondens, dixit ad eos : Mater mea et fratres mei hi sunt, qui verbum Dei audiunt et faciunt.\

Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, die das Wort Gottes hören und tun.

22

Factum est autem in una dierum : et ipse ascendit in naviculam, et discipuli ejus, et ait ad illos : Transfretemus trans stagnum. Et ascenderunt.

Es geschah aber an einem der Tage: Er stieg in ein Boot, und seine Jünger, und er sprach zu ihnen: Lasst uns ans andere Ufer des Sees fahren. Und sie stiegen ein.

23

Et navigantibus illis, obdormivit, et descendit procella venti in stagnum, et complebantur, et periclitabantur.

Während sie fuhren, schlief er ein. Und ein Sturmwind fiel auf den See herab, und sie wurden voll Wasser und waren in Gefahr.

24

Accedentes autem suscitaverunt eum, dicentes : Præceptor, perimus. At ille surgens, increpavit ventum, et tempestatem aquæ, et cessavit : et facta est tranquillitas.

Sie traten hinzu und weckten ihn auf und sprachen: Meister, wir gehen zugrunde! Er aber stand auf und bedrohte den Wind und den Wellengang des Wassers, und sie legten sich; und es entstand Stille.

25

Dixit autem illis : Ubi est fides vestra ? Qui timentes, mirati sunt ad invicem, dicentes : Quis putas hic est, quia et ventis, et mari imperat, et obediunt ei ?\

Er aber sprach zu ihnen: Wo ist euer Glaube? Sie aber, voll Furcht, staunten zueinander und sprachen: Wer ist dieser wohl, dass er auch den Winden und dem Meer gebietet und sie ihm gehorchen?

26

Et navigaverunt ad regionem Gerasenorum, quæ est contra Galilæam.

Und sie fuhren in das Gebiet der Gerasener, das Galiläa gegenüberliegt.

27

Et cum egressus esset ad terram, occurrit illi vir quidam, qui habebat dæmonium jam temporibus multis, et vestimento non induebatur, neque in domo manebat, sed in monumentis.

Als er aber ans Land gestiegen war, begegnete ihm ein Mann, der schon seit langer Zeit einen Dämon hatte und sich nicht mit Kleidung bekleidete und nicht im Haus blieb, sondern in den Grabhöhlen.

28

Is, ut vidit Jesum, procidit ante illum : et exclamans voce magna, dixit : Quid mihi et tibi est, Jesu Fili Dei Altissimi ? obsecro te, ne me torqueas.

Als dieser Jesus sah, fiel er vor ihm nieder, schrie mit lauter Stimme und sprach: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesus, Sohn des höchsten Gottes? Ich bitte dich, quäle mich nicht!

29

Præcipiebat enim spiritui immundo ut exiret ab homine. Multis enim temporibus arripiebat illum, et vinciebatur catenis, et compedibus custoditus. Et ruptis vinculis agebatur a dæmonio in deserta.

Denn er gebot dem unreinen Geist, aus dem Menschen auszufahren. Denn schon seit langer Zeit hatte er ihn ergriffen, und er wurde mit Ketten und Fußfesseln gebunden und bewacht. Und er zerriss die Fesseln und wurde vom Dämon in die Einöde getrieben.

30

Interrogavit autem illum Jesus, dicens : Quod tibi nomen est ? At ille dixit : Legio : quia intraverant dæmonia multa in eum.

Jesus aber fragte ihn und sprach: Wie ist dein Name? Er aber sprach: Legion; denn viele Dämonen waren in ihn eingefahren.

31

Et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent.

Und sie baten ihn, er möge ihnen nicht befehlen, in den Abgrund zu gehen.

32

Erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte : et rogabant eum, ut permitteret eis in illos ingredi. Et permisit illis.

Es war aber dort eine große Herde Schweine, die auf dem Berg weidete. Und sie baten ihn, er möge ihnen erlauben, in jene einzufahren. Und er erlaubte es ihnen.

33

Exierunt ergo dæmonia ab homine, et intraverunt in porcos : et impetu abiit grex per præceps in stagnum, et suffocatus est.

Da fuhren die Dämonen aus dem Menschen aus und fuhren in die Schweine; und die Herde stürzte sich mit einem Anlauf den Abhang hinab in den See und ertrank.

34

Quod ut viderunt factum qui pascebant, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in villas.

Als die Hirten sahen, was geschehen war, flohen sie und verkündeten es in der Stadt und in den Dörfern.

35

Exierunt autem videre quod factum est, et venerunt ad Jesum, et invenerunt hominem sedentem, a quo dæmonia exierant, vestitum ac sana mente, ad pedes ejus, et timuerunt.

Da gingen die Leute hinaus, um zu sehen, was geschehen war, und sie kamen zu Jesus und fanden den Mann, aus dem die Dämonen ausgefahren waren, bekleidet und bei gesundem Verstand zu seinen Füßen sitzen, und sie fürchteten sich.

36

Nuntiaverunt autem illis et qui viderant, quomodo sanus factus esset a legione :

Doch die, die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie der Besessene von der Legion geheilt worden war.

37

et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis : quia magno timore tenebantur. Ipse autem ascendens navim, reversus est.

Und die ganze Menge aus der Gegend der Gerasener bat ihn, von ihnen wegzugehen; denn sie waren von großer Furcht ergriffen. Er aber stieg in das Boot und kehrte zurück.

38

Et rogabat illum vir, a quo dæmonia exierant, ut cum eo esset. Dimisit autem eum Jesus, dicens :

Der Mann aber, aus dem die Dämonen ausgefahren waren, bat ihn, bei ihm bleiben zu dürfen. Jesus aber entließ ihn und sprach:

39

Redi in domum tuam, et narra quanta tibi fecit Deus. Et abiit per universam civitatem, prædicans quanta illi fecisset Jesus.\

Kehre in dein Haus zurück und erzähle, wie viel Gott an dir getan hat. Da ging er weg und verkündete in der ganzen Stadt, wie viel Jesus an ihm getan hatte.

40

Factum est autem cum rediisset Jesus, excepit illum turba : erunt enim omnes exspectantes eum.

Es geschah aber, als Jesus zurückkehrte, nahm ihn die Volksmenge auf; denn alle warteten auf ihn.

41

Et ecce venit vir, cui nomen Jairus, et ipse princeps synagogæ erat : et cecidit ad pedes Jesu, rogans eum ut intraret in domum ejus,

Und siehe, es kam ein Mann namens Jairus, und er war Vorsteher der Synagoge; und er fiel Jesus zu Füßen und bat ihn, in sein Haus zu kommen,

42

quia unica filia erat ei fere annorum duodecim, et hæc moriebatur. Et contigit, dum iret, a turba comprimebatur.

denn er hatte eine einzige Tochter von etwa zwölf Jahren, und sie lag im Sterben. Und es geschah, als er ging, wurde er von der Menge gedrängt.

43

Et mulier quædam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim, quæ in medicos erogaverat omnem substantiam suam, nec ab ullo potuit curari :

Und eine Frau, die seit zwölf Jahren an Blutfluss litt und ihren ganzen Lebensunterhalt an Ärzte ausgegeben hatte, konnte von keinem geheilt werden.

44

accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus : et confestim stetit fluxus sanguinis ejus.

Sie trat von hinten heran und berührte den Saum seines Gewandes; und sogleich stand ihr Blutfluss still.

45

Et ait Jesus : Quis est, qui me tetigit ? Negantibus autem omnibus, dixit Petrus, et qui cum illo erant : Præceptor, turbæ te comprimunt, et affligunt, et dicis : Quis me tetigit ?

Und Jesus sprach: Wer ist es, der mich berührt hat? Als aber alle es leugneten, sprach Petrus und die, die mit ihm waren: Meister, die Menge drängt und bedrängt dich, und du sagst: Wer hat mich berührt?

46

Et dicit Jesus : Tetigit me aliquis : nam ego novi virtutem de me exiisse.

Jesus aber sprach: Es hat mich jemand berührt; denn ich habe gespürt, dass eine Kraft von mir ausgegangen ist.

47

Videns autem mulier, quia non latuit, tremens venit, et procidit ante pedes ejus : et ob quam causam tetigerit eum, indicavit coram omni populo : et quemadmodum confestim sanata sit.

Als die Frau sah, dass sie nicht verborgen blieb, kam sie zitternd, fiel vor seine Füße und erklärte vor dem ganzen Volk, aus welchem Grund sie ihn berührt hatte und wie sie sogleich geheilt worden war.

48

At ipse dixit ei : Filia, fides tua salvam te fecit : vade in pace.

Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich gerettet; geh hin in Frieden.

49

Adhuc illo loquente, venit quidam ad principem synagogæ, dicens ei : Quia mortua est filia tua, noli vexare illum.

Während er noch redete, kam einer zum Vorsteher der Synagoge und sagte zu ihm: Deine Tochter ist gestorben, bemühe ihn nicht weiter.

50

Jesus autem, audito hoc verbo, respondit patri puellæ : Noli timere, crede tantum, et salva erit.

Jesus aber, als er dieses Wort hörte, antwortete dem Vater des Mädchens: Fürchte dich nicht, glaube nur, und sie wird gerettet werden.

51

Et cum venisset domum, non permisit intrare secum quemquam, nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem, et patrem, et matrem puellæ.

Und als er ins Haus kam, ließ er niemanden mit sich hineingehen außer Petrus, Jakobus und Johannes und den Vater und die Mutter des Mädchens.

52

Flebant autem omnes, et plangebant illam. At ille dixit : Nolite flere : non est mortua puella, sed dormit.

Sie weinten aber alle und klagten um sie. Er aber sagte: Weint nicht; das Mädchen ist nicht gestorben, sondern es schläft.

53

Et deridebant eum, scientes quod mortua esset.

Und sie verlachten ihn, da sie wussten, dass sie gestorben war.

54

Ipse autem tenens manum ejus clamavit, dicens : Puella, surge.

Er aber ergriff ihre Hand und rief: Mädchen, steh auf.

55

Et reversus est spiritus ejus, et surrexit continuo. Et jussit illi dari manducare.

Und ihr Geist kehrte zurück, und sie stand sogleich auf. Und er befahl, ihr zu essen zu geben.

56

Et stupuerunt parentes ejus, quibus præcepit ne alicui dicerent quod factum erat.

Und ihre Eltern waren außer sich; er aber gebot ihnen, niemandem zu sagen, was geschehen war.

Lukas 8 (Evangelium secundum Lucam 8) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.