Lukas 7
Evangelium secundum Lucam 7
Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum.
Als er aber alle seine Worte in die Ohren des Volkes gesprochen hatte, ging er nach Kafarnaum hinein.
Centurionis autem cujusdam servus male habens, erat moriturus : qui illi erat pretiosus.
Eines Hauptmanns Diener aber war krank und lag im Sterben; dieser war ihm wertvoll.
Et cum audisset de Jesu, misit ad eum seniores Judæorum, rogans eum ut veniret et salvaret servum ejus.
Und als er von Jesus gehört hatte, sandte er Älteste der Juden zu ihm und bat ihn, er möge kommen und seinen Diener retten.
At illi cum venissent ad Jesum, rogabant eum sollicite, dicentes ei : Quia dignus est ut hoc illi præstes :
Als diese aber zu Jesus gekommen waren, baten sie ihn inständig und sagten zu ihm: Er ist würdig, dass du ihm dies gewährst;
diligit enim gentem nostram, et synagogam ipse ædificavit nobis.
denn er liebt unser Volk, und die Synagoge hat er uns erbaut.
Jesus autem ibat cum illis. Et cum jam non longe esset a domo, misit ad eum centurio amicos, dicens : Domine, noli vexari : non enim sum dignus ut sub tectum meum intres :
Jesus aber ging mit ihnen. Und als er schon nicht mehr weit vom Haus entfernt war, sandte der Hauptmann Freunde zu ihm und ließ sagen: Herr, bemühe dich nicht; denn ich bin nicht würdig, dass du unter mein Dach eintrittst.
propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te : sed dic verbo, et sanabitur puer meus.
Deshalb habe ich auch mich selbst nicht für würdig gehalten, zu dir zu kommen; sondern sprich ein Wort, und mein Junge wird gesund werden.
Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites : et dico huic, Vade, et vadit : et alii, Veni, et venit : et servo meo, Fac hoc, et facit.
Denn auch ich bin ein Mensch, der unter Befehlsgewalt steht, und habe Soldaten unter mir; und ich sage zu diesem: Geh!, und er geht; und zu einem anderen: Komm!, und er kommt; und zu meinem Diener: Tu dies!, und er tut es.
Quo audito Jesus miratus est : et conversus sequentibus se turbis, dixit : Amen dico vobis, nec in Israël tantam fidem inveni.
Als Jesus das hörte, wunderte er sich; und sich umwendend zu der Volksmenge, die ihm folgte, sagte er: Wahrlich, ich sage euch, nicht einmal in Israel habe ich so großen Glauben gefunden.
Et reversi, qui missi fuerant, domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum.\
Und als die, die gesandt worden waren, nach Hause zurückkehrten, fanden sie den Diener, der krank gewesen war, gesund.
Et factum est : deinceps ibat in civitatem quæ vocatur Naim : et ibant cum eo discipuli ejus et turba copiosa.
Und es geschah: Danach ging er in eine Stadt, die Nain heißt; und es gingen mit ihm seine Jünger und eine große Volksmenge.
Cum autem appropinquaret portæ civitatis, ecce defunctus efferebatur filius unicus matris suæ : et hæc vidua erat : et turba civitatis multa cum illa.
Als er sich aber dem Stadttor näherte, siehe, da wurde ein Verstorbener herausgetragen, der einzige Sohn seiner Mutter; und diese war Witwe; und eine große Menge der Stadt war mit ihr.
Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi : Noli flere.
Als der Herr sie sah, wurde er von Barmherzigkeit über sie bewegt und sagte zu ihr: Weine nicht.
Et accessit, et tetigit loculum. (Hi autem qui portabant, steterunt.) Et ait : Adolescens, tibi dico, surge.
Und er trat heran und berührte die Bahre. (Die aber sie trugen, blieben stehen.) Und er sagte: Jüngling, dir sage ich, steh auf.
Et resedit qui erat mortuus, et cœpit loqui. Et dedit illum matri suæ.
Und der Tote setzte sich auf und begann zu reden. Und er gab ihn seiner Mutter.
Accepit autem omnes timor : et magnificabant Deum, dicentes : Quia propheta magnus surrexit in nobis : et quia Deus visitavit plebem suam.
Es ergriff aber alle Furcht; und sie priesen Gott und sagten: Ein großer Prophet ist unter uns auferstanden, und Gott hat sein Volk heimgesucht.
Et exiit hic sermo in universam Judæam de eo, et in omnem circa regionem.\
Und diese Kunde verbreitete sich über ganz Judäa von ihm und in die ganze umliegende Gegend.
Et nuntiaverunt Joanni discipuli ejus de omnibus his.
Und seine Jünger berichteten Johannes von all diesem.
Et convocavit duos de discipulis suis Joannes, et misit ad Jesum, dicens : Tu es qui venturus es, an alium exspectamus ?
Und Johannes rief zwei von seinen Jüngern zu sich und sandte sie zu Jesus mit der Frage: Bist du der, der kommen soll, oder sollen wir auf einen anderen warten?
Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt : Joannes Baptista misit nos ad te dicens : Tu es qui venturus es, an alium exspectamus ?
Als aber die Männer zu ihm kamen, sagten sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt mit der Frage: Bist du der, der kommen soll, oder sollen wir auf einen anderen warten?
(In ipsa autem hora multos curavit a languoribus, et plagis, et spiritibus malis, et cæcis multis donavit visum.)
(In jener Stunde aber heilte er viele von Krankheiten, Plagen und bösen Geistern, und vielen Blinden schenkte er das Augenlicht.)
Et respondens, dixit illis : Euntes renuntiate Joanni quæ audistis et vidistis : quia cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur :
Und er antwortete und sprach zu ihnen: Geht hin und berichtet Johannes, was ihr gehört und gesehen habt: dass Blinde sehen, Lahme gehen, Aussätzige rein werden, Taube hören, Tote auferstehen, Armen das Evangelium verkündet wird;
et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.\
und selig ist, wer sich nicht an mir ärgert.
Et cum discessissent nuntii Joannis, cœpit de Joanne dicere ad turbas : Quid existis in desertum videre ? arundinem vento agitatam ?
Und als die Boten des Johannes weggegangen waren, begann er über Johannes zu den Volksmengen zu sagen: Was seid ihr in die Wüste hinausgegangen zu sehen? Ein Schilfrohr, vom Wind bewegt?
Sed quid existis videre ? hominem mollibus vestibus indutum ? Ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus regum sunt.
Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Menschen, mit weichen Kleidern angetan? Siehe, die in kostbaren Kleidern und Üppigkeit sind, sind in den Häusern der Könige.
Sed quid existis videre ? prophetam ? Utique dico vobis, et plus quam prophetam :
Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Propheten? Ja, ich sage euch, und mehr als einen Propheten:
hic est, de quo scriptum est : Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
dieser ist es, von dem geschrieben steht: Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird.
Dico enim vobis : major inter natos mulierum propheta Joanne Baptista nemo est : qui autem minor est in regno Dei, major est illo.\
Denn ich sage euch: Unter den von Frauen Geborenen ist kein Prophet größer als Johannes der Täufer; der aber der Kleinste ist im Reich Gottes, ist größer als er.
Et omnis populus audiens et publicani, justificaverunt Deum, baptizati baptismo Joannis.
Und das ganze Volk, das zuhörte, und die Zöllner rechtfertigten Gott, getauft mit der Taufe des Johannes.
Pharisæi autem et legisperiti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo.
Die Pharisäer aber und die Gesetzeskundigen verwarfen den Ratschluß Gottes an sich selbst, nicht von ihm getauft.
Ait autem Dominus : Cui ergo similes dicam homines generationis hujus ? et cui similes sunt ?
Es sprach aber der Herr: Wem soll ich also die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? Und wem sind sie ähnlich?
Similes sunt pueris sedentibus in foro, et loquentibus ad invicem, et dicentibus : Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis : lamentavimus, et non plorastis.
Sie sind Kindern ähnlich, die auf dem Markt sitzen und zueinander sprechen und sagen: Wir haben euch auf der Flöte gespielt, und ihr habt nicht getanzt; wir haben Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht geweint.
Venit enim Joannes Baptista, neque manducans panem, neque bibens vinum, et dicitis : Dæmonium habet.
Denn Johannes der Täufer ist gekommen, er isst kein Brot und trinkt keinen Wein, und ihr sagt: Er hat einen Dämon.
Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicitis : Ecce homo devorator, et bibens vinum, amicus publicanorum et peccatorum.
Der Menschensohn ist gekommen, isst und trinkt, und ihr sagt: Seht, ein Fresser und Weintrinker, ein Freund der Zöllner und Sünder.
Et justificata est sapientia ab omnibus filiis suis.\
Und die Weisheit ist gerechtfertigt worden von allen ihren Kindern.
Rogabat autem illum quidam de pharisæis ut manducaret cum illo. Et ingressus domum pharisæi discubuit.
Es bat ihn aber einer von den Pharisäern, dass er mit ihm esse. Und er ging in das Haus des Pharisäers und legte sich zu Tisch.
Et ecce mulier, quæ erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuisset in domo pharisæi, attulit alabastrum unguenti :
Und siehe, eine Frau, die in der Stadt eine Sünderin war, als sie erfuhr, dass er im Haus des Pharisäers zu Tisch liege, brachte ein Alabastergefäß mit Salböl
et stans retro secus pedes ejus, lacrimis cœpit rigare pedes ejus, et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes ejus, et unguento ungebat.
und trat von hinten zu seinen Füßen, begann mit ihren Tränen seine Füße zu benetzen und mit den Haaren ihres Hauptes zu trocknen, und küsste seine Füße und salbte sie mit dem Salböl.
Videns autem pharisæus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens : Hic si esset propheta, sciret utique quæ et qualis est mulier, quæ tangit eum : quia peccatrix est.
Als aber der Pharisäer, der ihn eingeladen hatte, es sah, sprach er bei sich: Wenn dieser ein Prophet wäre, wüsste er gewiss, wer und was für eine Frau das ist, die ihn berührt; denn sie ist eine Sünderin.
Et respondens Jesus, dixit ad illum : Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait : Magister, dic.
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach: Meister, sprich.
Duo debitores erant cuidam fœneratori : unus debebat denarios quingentos, et alius quinquaginta.
Zwei Schuldner waren bei einem Geldverleiher; der eine schuldete fünfhundert Denare, der andere fünfzig.
Non habentibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eum plus diligit ?
Da sie nicht hatten, womit sie zurückzahlen konnten, schenkte er es beiden. Wer von ihnen wird ihn nun mehr lieben?
Respondens Simon dixit : Æstimo quia is cui plus donavit. At ille dixit ei : Recte judicasti.
Simon antwortete und sprach: Ich schätze, der, dem er mehr geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast richtig geurteilt.
Et conversus ad mulierem, dixit Simoni : Vides hanc mulierem ? Intravi in domum tuam, aquam pedibus meis non dedisti : hæc autem lacrimis rigavit pedes meos, et capillis suis tersit.
Und er wandte sich der Frau zu und sprach zu Simon: Siehst du diese Frau? Ich bin in dein Haus gekommen, du hast mir kein Wasser für meine Füße gegeben; sie aber hat mit ihren Tränen meine Füße benetzt und mit ihren Haaren getrocknet.
Osculum mihi non dedisti : hæc autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos.
Du hast mir keinen Kuss gegeben; sie aber hat, seitdem sie hereinkam, nicht aufgehört, meine Füße zu küssen.
Oleo caput meum non unxisti : hæc autem unguento unxit pedes meos.
Du hast mein Haupt nicht mit Öl gesalbt; sie aber hat mit Salböl meine Füße gesalbt.
Propter quod dico tibi : remittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum. Cui autem minus dimittitur, minus diligit.
Deshalb sage ich dir: Ihr sind viele Sünden vergeben, weil sie viel geliebt hat. Wem aber wenig vergeben wird, der liebt wenig.
Dixit autem ad illam : Remittuntur tibi peccata.
Er aber sprach zu ihr: Dir sind deine Sünden vergeben.
Et cœperunt qui simul accumbebant, dicere intra se : Quis est hic qui etiam peccata dimittit ?
Und es begannen die, die mit zu Tisch lagen, in sich zu sagen: Wer ist dieser, der sogar Sünden vergibt?
Dixit autem ad mulierem : Fides tua te salvam fecit : vade in pace.
Er aber sagte zu der Frau: Dein Glaube hat dich gerettet; geh in Frieden.
Lukas 7 (Evangelium secundum Lucam 7) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.