Lukas 6

Evangelium secundum Lucam 6

1

Factum est autem in sabbato secundo, primo, cum transiret per sata, vellebant discipuli ejus spicas, et manducabant confricantes manibus.

Es geschah aber am zweiten Sabbat im ersten Monat, als er durch die Saatfelder ging, dass seine Jünger Ähren abpflückten und sie mit den Händen rieben und aßen.

2

Quidam autem pharisæorum, dicebant illis : Quid facitis quod non licet in sabbatis ?

Einige der Pharisäer aber sagten zu ihnen: Warum tut ihr, was am Sabbat nicht erlaubt ist?

3

Et respondens Jesus ad eos, dixit : Nec hoc legistis quod fecit David, cum esurisset ipse, et qui cum illo erant ?

Und Jesus antwortete ihnen und sprach: Habt ihr nicht auch das gelesen, was David tat, als er und seine Begleiter hungrig waren?

4

quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis sumpsit, et manducavit, et dedit his qui cum ipso erant : quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus ?

wie er in das Haus Gottes ging und die Schaubrote nahm und aß und sie denen gab, die bei ihm waren, die doch niemand essen darf außer allein den Priestern?

5

Et dicebat illis : Quia dominus est Filius hominis etiam sabbati.\

Und er sagte zu ihnen: Der Menschensohn ist Herr auch über den Sabbat.

6

Factum est autem in alio sabbato, ut intraret in synagogam, et doceret. Et erat ibi homo, et manus ejus dextra erat arida.

Es geschah aber an einem anderen Sabbat, dass er in die Synagoge ging und lehrte. Und dort war ein Mann, dessen rechte Hand verdorrt war.

7

Observabant autem scribæ et pharisæi si in sabbato curaret, ut invenirent unde accusarent eum.

Die Schriftgelehrten und Pharisäer aber beobachteten, ob er am Sabbat heilen würde, um einen Anklagegrund gegen ihn zu finden.

8

Ipse vero sciebat cogitationes eorum : et ait homini qui habebat manum aridam : Surge, et sta in medium. Et surgens stetit.

Er aber kannte ihre Gedanken und sprach zu dem Mann mit der verdorrten Hand: Steh auf und stell dich in die Mitte. Und er stand auf und trat hin.

9

Ait autem ad illos Jesus : Interrogo vos si licet sabbatis benefacere, an male : animam salvam facere, an perdere ?

Jesus aber sprach zu ihnen: Ich frage euch, ob es am Sabbat erlaubt ist, Gutes zu tun oder Böses, das Leben zu retten oder zu verderben?

10

Et circumspectis omnibus dixit homini : Extende manum tuam. Et extendit : et restituta est manus ejus.

Und nachdem er alle ringsum angesehen hatte, sprach er zu dem Mann: Strecke deine Hand aus. Und er streckte sie aus, und seine Hand wurde wiederhergestellt.

11

Ipsi autem repleti sunt insipientia, et colloquebantur ad invicem, quidnam facerent Jesu.\

Sie aber wurden mit Torheit erfüllt und besprachen miteinander, was sie Jesus antun könnten.

12

Factum est autem in illis diebus, exiit in montem orare, et erat pernoctans in oratione Dei.

Es geschah aber in jenen Tagen, dass er auf den Berg ging, um zu beten, und er verbrachte die Nacht im Gebet zu Gott.

13

Et cum dies factus esset, vocavit discipulos suos : et elegit duodecim ex ipsis (quos et apostolos nominavit) :

Und als es Tag geworden war, rief er seine Jünger zu sich und wählte zwölf aus ihnen aus (die er auch Apostel nannte):

14

Simonem, quem cognominavit Petrum, et Andream fratrem ejus, Jacobum, et Joannem, Philippum, et Bartholomæum,

Simon, den er Petrus nannte, und Andreas, seinen Bruder, Jakobus und Johannes, Philippus und Bartholomäus,

15

Matthæum, et Thomam, Jacobum Alphæi, et Simonem, qui vocatur Zelotes,

Matthäus und Thomas, Jakobus, den Sohn des Alphäus, und Simon, der Zelot genannt wird,

16

et Judam Jacobi, et Judam Iscariotem, qui fuit proditor.

und Judas, den Sohn des Jakobus, und Judas Iskariot, der zum Verräter wurde.

17

Et descendens cum illis, stetit in loco campestri, et turba discipulorum ejus, et multitudo copiosa plebis ab omni Judæa, et Jerusalem, et maritima, et Tyri, et Sidonis,

Und er stieg mit ihnen hinab und trat auf einen ebenen Platz, und eine Menge seiner Jünger und eine große Schar von Volk aus ganz Judäa und Jerusalem und dem Küstenland und von Tyrus und Sidon,

18

qui venerant ut audirent eum, et sanarentur a languoribus suis. Et qui vexabantur a spiritibus immundis, curabantur.

die gekommen waren, um ihn zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden. Und die von unreinen Geistern geplagt wurden, wurden geheilt.

19

Et omnis turba quærebat eum tangere : quia virtus de illo exibat, et sanabat omnes.\

Und die ganze Menge suchte ihn zu berühren: denn Kraft ging von ihm aus und heilte alle.

20

Et ipse elevatis oculis in discipulis suis, dicebat : Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei.

Und er erhob seine Augen zu seinen Jüngern und sprach: Selig, ihr Armen, denn euer ist das Reich Gottes.

21

Beati qui nunc esuritis, quia saturabimini. Beati qui nunc fletis, quia ridebitis.

Selig, die ihr jetzt hungert, denn ihr werdet gesättigt werden. Selig, die ihr jetzt weint, denn ihr werdet lachen.

22

Beati eritis cum vos oderint homines, et cum separaverint vos, et exprobraverint, et ejicerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis.

Selig werdet ihr sein, wenn euch die Menschen hassen und wenn sie euch ausschließen und schmähen und euren Namen als böse verwerfen um des Menschensohnes willen.

23

Gaudete in illa die, et exsultate : ecce enim merces vestra multa est in cælo : secundum hæc enim faciebant prophetis patres eorum.

Freut euch an jenem Tag und jauchzt: denn siehe, euer Lohn ist groß im Himmel: denn ebenso taten ihre Väter den Propheten.

24

Verumtamen væ vobis divitibus, quia habetis consolationem vestram.

Doch weh euch Reichen, denn ihr habt euren Trost.

25

Væ vobis, qui saturati estis : quia esurietis. Væ vobis, qui ridetis nunc : quia lugebitis et flebitis.

Weh euch, die ihr gesättigt seid: denn ihr werdet hungern. Weh euch, die ihr jetzt lacht: denn ihr werdet trauern und weinen.

26

Væ cum benedixerint vobis homines : secundum hæc enim faciebant pseudoprophetis patres eorum.\

Weh, wenn euch die Menschen loben: denn ebenso taten ihre Väter den falschen Propheten.

27

Sed vobis dico, qui auditis : diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos.

Aber ich sage euch, die ihr hört: Liebt eure Feinde, tut Gutes denen, die euch hassen.

28

Benedicite maledicentibus vobis, et orate pro calumniantibus vos.

Segnet die, die euch fluchen, und betet für die, die euch verleumden.

29

Et qui te percutit in maxillam, præbe et alteram. Et ab eo qui aufert tibi vestimentum, etiam tunicam noli prohibere.

Und wer dich auf die Backe schlägt, dem biete auch die andere dar. Und wer dir den Mantel nimmt, dem verweigere auch das Hemd nicht.

30

Omni autem petenti te, tribue : et qui aufert quæ tua sunt, ne repetas.

Jedem aber, der dich bittet, gib: und wer dir das Deine nimmt, da verlange es nicht zurück.

31

Et prout vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis similiter.

Und wie ihr wollt, dass euch die Menschen tun, so tut auch ihr ihnen.

32

Et si diligitis eos qui vos diligunt, quæ vobis est gratia ? nam et peccatores diligentes se diligunt.

Und wenn ihr die liebt, die euch lieben, was für eine Gnade ist das für euch? denn auch die Sünder lieben die, die sie lieben.

33

Et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt, quæ vobis est gratia ? siquidem et peccatores hoc faciunt.

Und wenn ihr denen Gutes tut, die euch Gutes tun, was für eine Gnade ist das für euch? Denn auch die Sünder tun das.

34

Et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere, quæ gratia est vobis ? nam et peccatores peccatoribus fœnerantur, ut recipiant æqualia.

Und wenn ihr denen leiht, von denen ihr zurückzuerhalten hofft, was für eine Gnade ist das für euch? Denn auch Sünder leihen Sündern, um Gleiches zurückzuerhalten.

35

Verumtamen diligite inimicos vestros : benefacite, et mutuum date, nihil inde sperantes : et erit merces vestra multa, et eritis filii Altissimi, quia ipse benignus est super ingratos et malos.

Vielmehr liebt eure Feinde: Tut Gutes und leiht, ohne etwas dafür zu erhoffen; und euer Lohn wird groß sein, und ihr werdet Söhne des Höchsten sein, denn er ist gütig über die Undankbaren und Bösen.

36

Estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est.\

Seid also barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist.

37

Nolite judicare, et non judicabimini : nolite condemnare, et non condemnabimini. Dimittite, et dimittemini.

Richtet nicht, und ihr werdet nicht gerichtet werden; verurteilt nicht, und ihr werdet nicht verurteilt werden. Vergebt, und euch wird vergeben werden.

38

Date, et dabitur vobis : mensuram bonam, et confertam, et coagitatam, et supereffluentem dabunt in sinum vestrum. Eadem quippe mensura, qua mensi fueritis, remetietur vobis.

Gebt, und es wird euch gegeben werden: Ein gutes Maß, gedrückt, geschüttelt und überfließend werden sie in euren Schoß geben. Denn mit demselben Maß, mit dem ihr messt, wird euch wieder zugemessen werden.

39

Dicebat autem illis et similitudinem : Numquid potest cæcus cæcum ducere ? nonne ambo in foveam cadunt ?

Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis: Kann etwa ein Blinder einen Blinden führen? Werden nicht beide in die Grube fallen?

40

Non est discipulus super magistrum : perfectus autem omnis erit, si sit sicut magister ejus.

Ein Jünger steht nicht über dem Meister; jeder aber wird vollkommen sein, wenn er ist wie sein Meister.

41

Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, trabem autem, quæ in oculo tuo est, non consideras ?

Was aber siehst du den Splitter im Auge deines Bruders, den Balken aber, der in deinem eigenen Auge ist, betrachtest du nicht?

42

aut quomodo potes dicere fratri tuo : Frater, sine ejiciam festucam de oculo tuo : ipse in oculo tuo trabem non videns ? Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo : et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui.

Oder wie kannst du zu deinem Bruder sagen: Bruder, lass mich den Splitter aus deinem Auge herausziehen, während du selbst den Balken in deinem Auge nicht siehst? Heuchler, zieh zuerst den Balken aus deinem Auge heraus, und dann wirst du durchschauen, um den Splitter aus dem Auge deines Bruders herauszuziehen.

43

Non est enim arbor bona, quæ facit fructus malos : neque arbor mala, faciens fructum bonum.

Denn es gibt keinen guten Baum, der schlechte Früchte macht, noch einen schlechten Baum, der gute Frucht macht.

44

Unaquæque enim arbor de fructu suo cognoscitur. Neque enim de spinis colligunt ficus : neque de rubo vindemiant uvam.

Jeder Baum wird nämlich an seiner Frucht erkannt. Denn von Dornen sammelt man keine Feigen, noch von einem Dornbusch liest man Trauben.

45

Bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum : et malus homo de malo thesauro profert malum. Ex abundantia enim cordis os loquitur.

Der gute Mensch bringt aus dem guten Schatz seines Herzens Gutes hervor, und der böse Mensch bringt aus dem bösen Schatz Böses hervor. Denn aus der Fülle des Herzens redet der Mund.

46

Quid autem vocatis me Domine, Domine : et non facitis quæ dico ?\

Was aber ruft ihr mich 'Herr, Herr' und tut nicht, was ich sage?

47

Omnis qui venit ad me, et audit sermones meos, et facit eos, ostendam vobis cui similis sit :

Jeder, der zu mir kommt und meine Worte hört und sie tut, dem werde ich zeigen, wem er ähnlich ist:

48

similis est homini ædificanti domum, qui fodit in altum, et posuit fundamentum super petram : inundatione autem facta, illisum est flumen domui illi, et non potuit eam movere : fundata enim erat super petram.

Er ist einem Mann ähnlich, der ein Haus baute, der tief grub und das Fundament auf Felsen legte. Als aber eine Überschwemmung geschah, prallte der Fluss an jenes Haus, und konnte es nicht bewegen; denn es war auf Felsen gegründet.

49

Qui autem audit, et non facit, similis est homini ædificanti domum suam super terram sine fundamento : in quam illisus est fluvius, et continuo cecidit : et facta est ruina domus illius magna.

Wer aber hört und nicht tut, ist einem Menschen gleich, der sein Haus auf die Erde ohne Fundament baute: in das der Fluss eindrang, und sogleich stürzte es ein: und es geschah der Einsturz jenes Hauses groß.

Lukas 6 (Evangelium secundum Lucam 6) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.