Lukas 5
Evangelium secundum Lucam 5
Factum est autem, cum turbæ irruerunt in eum ut audirent verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Genesareth.
Es geschah aber, als die Volksmengen auf ihn eindrangen, um das Wort Gottes zu hören, und er stand am See Genezareth.
Et vidit duas naves stantes secus stagnum : piscatores autem descenderant, et lavabant retia.
Und er sah zwei Boote am See stehen; die Fischer aber waren ausgestiegen und wuschen die Netze.
Ascendens autem in unam navim, quæ erat Simonis, rogavit eum a terra reducere pusillum. Et sedens docebat de navicula turbas.\
Er stieg in eines der Boote, das Simon gehörte, und bat ihn, ein wenig vom Land wegzufahren. Und sitzend lehrte er vom Boot aus die Volksmengen.
Ut cessavit autem loqui, dixit ad Simonem : Duc in altum, et laxate retia vestra in capturam.
Als er aber aufgehört hatte zu reden, sprach er zu Simon: Fahre hinaus auf die Tiefe, und lasst eure Netze zum Fang aus.
Et respondens Simon, dixit illi : Præceptor, per totam noctem laborantes nihil cepimus : in verbo autem tuo laxabo rete.
Und Simon antwortete und sprach zu ihm: Meister, die ganze Nacht haben wir gearbeitet und nichts gefangen; auf dein Wort hin aber will ich die Netze auswerfen.
Et cum hoc fecissent, concluserunt piscium multitudinem copiosam : rumpebatur autem rete eorum.
Und als sie das getan hatten, umschlossen sie eine große Menge Fische; ihre Netze aber rissen.
Et annuerunt sociis, qui erant in alia navi, ut venirent, et adjuvarent eos. Et venerunt, et impleverunt ambas naviculas, ita ut pene mergerentur.
Und sie winkten den Gefährten, die im anderen Boot waren, dass sie kommen und ihnen helfen sollten. Und sie kamen und füllten beide Boote, so dass sie fast sanken.
Quod cum videret Simon Petrus, procidit ad genua Jesu, dicens : Exi a me, quia homo peccator sum, Domine.
Als Simon Petrus das sah, fiel er Jesus zu Füßen und sprach: Geh weg von mir, denn ich bin ein sündiger Mensch, Herr.
Stupor enim circumdederat eum, et omnes qui cum illo erant, in captura piscium, quam ceperant :
Denn Schrecken hatte ihn ergriffen und alle, die bei ihm waren, über den Fang der Fische, den sie gemacht hatten;
similiter autem Jacobum et Joannem, filios Zebedæi, qui erant socii Simonis. Et ait ad Simonem Jesus : Noli timere : ex hoc jam homines eris capiens.
ebenso auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, die Simons Gefährten waren. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; von nun an wirst du Menschen fangen.
Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus, secuti sunt eum.\
Und sie zogen die Boote an Land, verließen alles und folgten ihm.
Et factum est, cum esset in una civitatum, et ecce vir plenus lepra, et videns Jesum, et procidens in faciem, rogavit eum, dicens : Domine, si vis, potes me mundare.
Und es geschah, als er in einer der Städte war, siehe, ein Mann voller Aussatz, und als er Jesus sah, fiel er auf sein Angesicht und bat ihn und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich rein machen.
Et extendens manum, tetigit eum dicens : Volo : mundare. Et confestim lepra discessit ab illo.
Und er streckte die Hand aus, berührte ihn und sprach: Ich will; sei rein. Und sogleich wich der Aussatz von ihm.
Et ipse præcepit illi ut nemini diceret : sed, Vade, ostende te sacerdoti, et offer pro emundatione tua, sicut præcepit Moyses, in testimonium illis.
Und er gebot ihm, es niemandem zu sagen: sondern geh, zeige dich dem Priester, und opfere für deine Reinigung, wie Mose geboten hat, ihnen zum Zeugnis.
Perambulabat autem magis sermo de illo : et conveniebant turbæ multæ ut audirent, et curarentur ab infirmitatibus suis.
Es verbreitete sich aber das Wort über ihn umso mehr; und viele Volksmengen kamen zusammen, um zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden.
Ipse autem secedebat in desertum, et orabat.\
Er aber zog sich in die Einsamkeit zurück und betete.
Et factum est in una dierum, et ipse sedebat docens. Et erant pharisæi sedentes, et legis doctores, qui venerant ex omni castello Galilææ, et Judææ, et Jerusalem : et virtus Domini erat ad sanandum eos.
Und es geschah an einem der Tage, und er saß da und lehrte. Und es waren Pharisäer da, die saßen, und Gesetzeslehrer, die gekommen waren aus jedem Ort Galiläas und Judäas und Jerusalem: und die Kraft des Herrn war da, um sie zu heilen.
Et ecce viri portantes in lecto hominem, qui erat paralyticus : et quærebant eum inferre, et ponere ante eum.
Und siehe, Männer brachten auf einer Bahre einen Menschen, der gelähmt war; und sie suchten ihn hineinzubringen und vor ihn hinzustellen.
Et non invenientes qua parte illum inferrent præ turba, ascenderunt supra tectum, et per tegulas summiserunt eum cum lecto in medium ante Jesum.
Und da sie nicht fanden, auf welcher Seite sie ihn hineinbringen könnten wegen der Volksmenge, stiegen sie auf das Dach hinauf und ließen ihn durch die Ziegel hinunter mit der Bahre in die Mitte vor Jesus.
Quorum fidem ut vidit, dixit : Homo, remittuntur tibi peccata tua.
Als er ihren Glauben sah, sprach er: Mensch, dir sind deine Sünden vergeben.
Et cœperunt cogitare scribæ et pharisæi, dicentes : Quis est hic, qui loquitur blasphemias ? quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus ?
Und die Schriftgelehrten und Pharisäer fingen an zu überlegen und sagten: Wer ist dieser, der Lästerungen redet? Wer kann Sünden vergeben, außer Gott allein?
Ut cognovit autem Jesus cogitationes eorum, respondens, dixit ad illos : Quid cogitatis in cordibus vestris ?
Als aber Jesus ihre Gedanken erkannte, antwortete er und sprach zu ihnen: Was überlegt ihr in euren Herzen?
Quid est facilius dicere : Dimittuntur tibi peccata : an dicere : Surge, et ambula ?
Was ist leichter zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Steh auf und geh umher?
Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, (ait paralytico) tibi dico, surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.
Damit ihr aber wisst, dass der Menschensohn Vollmacht hat auf Erden, Sünden zu vergeben, (sprach er zu dem Gelähmten) dir sage ich, steh auf, nimm deine Bahre und geh in dein Haus.
Et confestim consurgens coram illis, tulit lectum in quo jacebat : et abiit in domum suam, magnificans Deum.
Und sofort stand er auf vor ihnen, nahm die Bahre, auf der er gelegen hatte, und ging in sein Haus und pries Gott.
Et stupor apprehendit omnes, et magnificabant Deum. Et repleti sunt timore, dicentes : Quia vidimus mirabilia hodie.\
Und Staunen ergriff alle, und sie priesen Gott. Und sie wurden von Furcht erfüllt und sagten: Denn wir haben heute Wunder gesehen.
Et post hæc exiit, et vidit publicanum nomine Levi, sedentem ad telonium, et ait illi : Sequere me.
Und danach ging er hinaus und sah einen Zöllner namens Levi, der am Zoll saß, und er sprach zu ihm: Folge mir nach.
Et relictis omnibus, surgens secutus est eum.
Und er ließ alles zurück, stand auf und folgte ihm nach.
Et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua : et erat turba multa publicanorum, et aliorum qui cum illis erant discumbentes.
Und Levi machte ihm ein großes Mahl in seinem Haus; und es war eine große Menge von Zöllnern und anderen, die mit ihnen zu Tisch lagen.
Et murmurabant pharisæi et scribæ eorum, dicentes ad discipulos ejus : Quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis ?
Und die Pharisäer und ihre Schriftgelehrten murrten und sagten zu seinen Jüngern: Warum esst und trinkt ihr mit Zöllnern und Sündern?
Et respondens Jesus, dixit ad illos : Non egent qui sani sunt medico, sed qui male habent.
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Nicht die Gesunden brauchen den Arzt, sondern die, denen schlecht geht.
Non veni vocare justos, sed peccatores ad pœnitentiam.\
Ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Umkehr.
At illi dixerunt ad eum : Quare discipuli Joannis jejunant frequenter, et obsecrationes faciunt, similiter et pharisæorum : tui autem edunt et bibunt ?
Sie aber sagten zu ihm: Warum fasten die Jünger des Johannes häufig und verrichten Gebete, ebenso auch die der Pharisäer; deine aber essen und trinken?
Quibus ipse ait : Numquid potestis filios sponsi, dum cum illis est sponsus, facere jejunare ?
Zu ihnen sagte er selbst: Könnt ihr etwa die Söhne des Bräutigams, während der Bräutigam bei ihnen ist, fasten lassen?
Venient autem dies, cum ablatus fuerit ab illis sponsus : tunc jejunabunt in illis diebus.
Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird: dann werden sie in jenen Tagen fasten.
Dicebat autem et similitudinem ad illos : Quia nemo commissuram a novo vestimento immittit in vestimentum vetus : alioquin et novum rumpit, et veteri non convenit commissura a novo.
Er sagte aber auch ein Gleichnis zu ihnen: Dass niemand einen Flicken von einem neuen Gewand in ein altes Gewand einsetzt; sonst reißt er auch das Neue, und zum Alten passt der Flicken vom Neuen nicht.
Et nemo mittit vinum novum in utres veteres : alioquin rumpet vinum novum utres, et ipsum effundetur, et utres peribunt :
Und niemand gießt neuen Wein in alte Schläuche; sonst wird der neue Wein die Schläuche zerreißen, und er selbst wird verschüttet, und die Schläuche gehen zugrunde:
sed vinum novum in utres novos mittendum est, et utraque conservantur.
sondern neuen Wein muss man in neue Schläuche gießen, und beide bleiben erhalten.
Et nemo bibens vetus, statim vult novum : dicit enim : Vetus melius est.
Und niemand, der Altes trinkt, will sogleich Neues; denn er sagt: Das Alte ist besser.
Lukas 5 (Evangelium secundum Lucam 5) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.