Lukas 4

Evangelium secundum Lucam 4

1

Jesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est a Jordane : et agebatur a Spiritu in desertum

Jesus aber, erfüllt mit dem Heiligen Geist, kehrte vom Jordan zurück; und er wurde vom Geist in die Wüste geführt.

2

diebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis : et consummatis illis esuriit.

Vierzig Tage lang wurde er vom Teufel versucht. Und er aß nichts in jenen Tagen; und als diese vollendet waren, hungerte er.

3

Dixit autem illi diabolus : Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat.

Aber der Teufel sagte zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so befiehl diesem Stein, dass er Brot werde.

4

Et respondit ad illum Jesus : Scriptum est : Quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo Dei.

Und Jesus antwortete ihm: Es steht geschrieben: Nicht vom Brot allein lebt der Mensch, sondern von jedem Wort Gottes.

5

Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis,

Und der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt in einem Augenblick der Zeit.

6

et ait illi : Tibi dabo potestatem hanc universam, et gloriam illorum : quia mihi tradita sunt, et cui volo do illa.

Und er sprach zu ihm: Dir werde ich diese ganze Macht geben und ihre Herrlichkeit; denn mir ist sie übergeben worden, und wem ich will, dem gebe ich sie.

7

Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia.

Wenn du mich also anbetest, wird alles dein sein.

8

Et respondens Jesus, dixit illi : Scriptum est : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.

Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es steht geschrieben: Den Herrn, deinen Gott, sollst du anbeten und ihm allein dienen.

9

Et duxit illum in Jerusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi : Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum.

Und er führte ihn nach Jerusalem und stellte ihn auf die Zinne des Tempels und sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so stürze dich von hier hinab.

10

Scriptum est enim quod angelis suis mandavit de te, ut conservent te :

Denn es steht geschrieben: Er hat seinen Engeln deinetwegen befohlen, dass sie dich behüten.

11

et quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.

und dass sie dich auf Händen tragen werden, damit du deinen Fuß nicht etwa an einen Stein stößt.

12

Et respondens Jesus, ait illi : Dictum est : Non tentabis Dominum Deum tuum.

Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.

13

Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus.\

Und nachdem jede Versuchung vollendet war, wich der Teufel von ihm, bis zu einer Zeit.

14

Et regressus est Jesus in virtute Spiritus in Galilæam, et fama exiit per universam regionem de illo.

Und Jesus kehrte in der Kraft des Geistes nach Galiläa zurück, und die Kunde über ihn verbreitete sich durch die ganze Gegend.

15

Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus.

Und er lehrte in ihren Synagogen und wurde von allen gepriesen.

16

Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere.

Und er kam nach Nazaret, wo er aufgewachsen war, und ging nach seiner Gewohnheit am Sabbattag in die Synagoge und stand auf, um zu lesen.

17

Et traditus est illi liber Isaiæ prophetæ. Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat :

Und es wurde ihm das Buch des Propheten Jesaja übergeben. Und als er das Buch aufrollte, fand er die Stelle, wo geschrieben stand:

18

Spiritus Domini super me : propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos corde,

Der Geist des Herrn ist über mir: deshalb hat er mich gesalbt, den Armen das Evangelium zu verkündigen hat er mich gesandt, die Zerbrochenen im Herzen zu heilen,

19

prædicare captivis remissionem, et cæcis visum, dimittere confractos in remissionem, prædicare annum Domini acceptum et diem retributionis.

den Gefangenen Befreiung zu verkünden und den Blinden das Augenlicht, die Zerschlagenen in die Freiheit zu entlassen, das angenehme Jahr des Herrn zu verkünden und den Tag der Vergeltung.

20

Et cum plicuisset librum, reddit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum.

Und als er das Buch zusammengerollt hatte, gab er es dem Diener zurück und setzte sich. Und die Augen aller in der Synagoge waren auf ihn gerichtet.

21

Cœpit autem dicere ad illos : Quia hodie impleta est hæc scriptura in auribus vestris.

Er aber begann zu ihnen zu sagen: Dass heute diese Schrift in euren Ohren erfüllt ist.

22

Et omnes testimonium illi dabant : et mirabantur in verbis gratiæ, quæ procedebant de ore ipsius, et dicebant : Nonne hic est filius Joseph ?

Und alle gaben ihm Zeugnis: und sie wunderten sich über die Worte der Gnade, die aus seinem Mund hervorgingen, und sagten: Ist dieser nicht der Sohn Josefs?

23

Et ait illis : Utique dicetis mihi hanc similitudinem : Medice cura teipsum : quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua.

Und er sagte zu ihnen: Sicher werdet ihr mir dieses Gleichnis sagen: Arzt, heile dich selbst: was wir gehört haben, dass in Kafarnaum geschehen ist, tu auch hier in deiner Heimat.

24

Ait autem : Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua.

Er aber sagte: Wahrlich, ich sage euch, dass kein Prophet in seiner Heimat angenommen ist.

25

In veritate dico vobis, multæ viduæ erant in diebus Eliæ in Israël, quando clausum est cælum annis tribus et mensibus sex, cum facta esset fames magna in omni terra :

In Wahrheit sage ich euch, viele Witwen waren in den Tagen des Elija in Israel, als der Himmel verschlossen war drei Jahre und sechs Monate, als eine große Hungersnot im ganzen Land entstand:

26

et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniæ, ad mulierem viduam.

und zu keiner von ihnen wurde Elija gesandt, außer nach Sarepta in Sidon, zu einer Witwe.

27

Et multi leprosi erant in Israël sub Eliseo propheta : et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus.

Und viele Aussätzige waren in Israel unter dem Propheten Elischa: und keiner von ihnen wurde gereinigt außer Naaman, der Syrer.

28

Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes.

Und alle in der Synagoge wurden mit Zorn erfüllt, als sie dies hörten.

29

Et surrexerunt, et ejecerunt illum extra civitatem : et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat ædificata, ut præcipitarent eum.

Und sie standen auf und warfen ihn aus der Stadt hinaus: und sie führten ihn bis zum Rand des Berges, auf dem ihre Stadt erbaut war, um ihn hinabzustürzen.

30

Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.\

Er aber ging mitten durch sie hindurch und ging weg.

31

Et descendit in Capharnaum civitatem Galilææ, ibique docebat illos sabbatis.

Und er ging hinab nach Kafarnaum, einer Stadt Galiläas, und dort lehrte er sie an den Sabbaten.

32

Et stupebant in doctrina ejus, quia in potestate erat sermo ipsius.

Und sie staunten über seine Lehre, weil sein Wort mit Vollmacht war.

33

Et in synagoga erat homo habens dæmonium immundum, et exclamavit voce magna,

Und in der Synagoge war ein Mensch, der einen unreinen Dämon hatte, und er rief mit lauter Stimme,

34

dicens : Sine, quid nobis et tibi, Jesu Nazarene ? venisti perdere nos ? scio te quis sis, Sanctus Dei.

indem er sagte: Lass ab, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Bist du gekommen, uns zu verderben? Ich weiß, wer du bist, der Heilige Gottes.

35

Et increpavit illum Jesus, dicens : Obmutesce, et exi ab eo. Et cum projecisset illum dæmonium in medium, exiit ab illo, nihilque illum nocuit.

Und Jesus bedrohte ihn, indem er sagte: Verstumme und fahre aus von ihm. Und nachdem der Dämon ihn in die Mitte geworfen hatte, fuhr er von ihm aus, und er schadete ihm nichts.

36

Et factus est pavor in omnibus, et colloquebantur ad invicem, dicentes : Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt ?

Und es entstand Furcht in allen, und sie sprachen zueinander, indem sie sagten: Was ist dieses Wort, dass er mit Macht und Kraft den unreinen Geistern befiehlt, und sie fahren aus?

37

Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis.\

Und die Kunde über ihn verbreitete sich in jeden Ort der Gegend.

38

Surgens autem Jesus de synagoga, introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus : et rogaverunt illum pro ea.

Als aber Jesus aus der Synagoge aufgestanden war, ging er in das Haus des Simon. Die Schwiegermutter des Simon aber wurde von hohem Fieber gehalten: und sie baten ihn für sie.

39

Et stans super illam imperavit febri : et dimisit illam. Et continuo surgens, ministrabat illis.

Und über ihr stehend befahl er dem Fieber: und es ließ sie los. Und sogleich aufstehend, diente sie ihnen.

40

Cum autem sol occidisset, omnes qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum. At ille singulis manus imponens, curabat eos.

Als aber die Sonne untergegangen war, brachten alle, die Kranke mit verschiedenen Leiden hatten, sie zu ihm. Er aber legte jedem die Hände auf und heilte sie.

41

Exibant autem dæmonia a multis clamantia, et dicentia : Quia tu es Filius Dei : et increpans non sinebat ea loqui : quia sciebant ipsum esse Christum.\

Es fuhren aber Dämonen aus vielen, schreiend und sagend: Dass du der Sohn Gottes bist: und er bedrohte sie und ließ sie nicht reden: weil sie wussten, dass er der Christus ist.

42

Facta autem die egressus ibat in desertum locum, et turbæ requirebant eum, et venerunt usque ad ipsum : et detinebant illum ne discederet ab eis.

Als aber der Tag geworden war, ging er hinaus an einen einsamen Ort, und die Volksmengen suchten ihn, und sie kamen bis zu ihm: und sie hielten ihn fest, dass er nicht von ihnen weggehe.

43

Quibus ille ait : Quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei : quia ideo missus sum.

Denen er sagte: Dass ich auch anderen Städten das Reich Gottes verkündigen muss: denn dazu bin ich gesandt.

44

Et erat prædicans in synagogis Galilææ.

Und er predigte in den Synagogen Galiläas.

Lukas 4 (Evangelium secundum Lucam 4) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.